LiveInternetLiveInternet
—Рубрики
—Помощь новичкам
—Музыка
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Друзья
—Постоянные читатели
—Сообщества
—Трансляции
—Статистика
ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ ПЕСНИ “ВСЕ ВЫШЕ” (“АВИАМАРШ”)
ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ ПЕСНИ “ВСЕ ВЫШЕ” (“АВИАМАРШ”)
Знакомясь со стенограммой IX съезда ВЛКСМ, я обратил внимание на то, что в выступлениях на нем многих делегатов цитировались эти и другие слова из знаменитого « Авиамарша»: Все выше, и выше, и выше Стремим мы полет наших птиц, И в каждом пропеллере дышит Спокойствие наших границ… И это неслучайно, потому что с трибуны именно этого съезда комсомола, открывшегося в Большом театре СССР 16 января 1931 года, впервые прозвучал призыв к комсомольцам и молодежи нашей страны: «Комсомолец — на самолет!» Именно в те дни Ленинский комсомол принял шефство над Военно-Воздушным Флотом. Обращаясь к делегатам съезда, летчица Ромашковцева так закончила свое выступление: «Разрешите вас заверить, что наша авиашкола и впредь будет выпускать военных летчиков, которые будут твердо стоять на страже завоеваний Октября. Мы верны словам нашей любимой песни: Наш острый взгляд пронзает каждый атом, Наш каждый нерв решимостью одет, И, верьте нам, на всякий ультиматум Воздушный флот сумеет дать ответ…» А вот выступление кадрового военного летчика Чемоданова: «Пусть же с каждым месяцем растет и крепнет Военно- Воздушный флот, все чаще и мощнее пропеллеры советских самолетов режут воздух, громче звучит наша песня:
Мы рождены, чтоб сказку сделать былью,
Преодолеть пространство и простор.
Нам разум дал стальные руки — крылья,
А вместо сердца — пламенный мотор…»
После этих слов, как говорится в стенограмме, песню подхватил и запел весь зал. И сегодня мы с не меньшим волнением воспринимаем эту песню. Она вызывает у нас воспоминания о военных подвигах советских летчиков. А ведь маршу этому уже более шестидесяти лет!
Это одна из самых первых советских песен, родившаяся и впервые прозвучавшая тогда, когда авиации у нас в стране фактически не было. Была лишь мечта о создании своего мощного воздушного флота, которую еще только предстояло претворить в жизнь. Авторы песни — поэт П а вел Герман(1894—1952) и композитор Юлий Хайт (1897—1966) — работали и жили тогда в Киеве. Первый сотрудничал в Бюро Украинской печати, второй учился на юридическом факультете Киевского университета. Оба молодых человека были горячими патриотами своей Родины. Их уже знали по нескольким сочиненным совместно песням, в том числе той, которую и сегодня помнят люди старшего поколения:
Мы идем на смену старым,
Утомившимся бойцам,
Мировым зажечь пожаром
Пролетарские сердца…
Поэтому не удивительно, что их обоих пригласили в Политуправление армии, только что освободившей Киев от петлюровцев. Друзей привезли на аэродром, находившийся под Киевом, и предложили им создать песню о зарождающейся советской авиации. Наступающей армии требовалось прикрытие с воздуха, необходима воздушная разведка. И потому было принято решение создать авиаотряд из нескольких старых, хрупких, оставшихся еще от дореволюционного времени аэропланов, брошенных поспешно удравшим врагом. Они совершенно не годились для боевых операций, в лучшем случае разве что для несения патрульной службы. Надо было обладать большой фантазией и главное — верой в будущее, чтобы, наблюдая, как взлетают и приземляются эти «летающие гробы» (так их в шутку окрестили первые советские летчики), представить, что на смену старым «фарманам», «ньюпорам» «моранам» придет могучий советский воздушный флот. Вероятно, и фантазия и вера в будущее у поэта и композитора были, поскольку песню они написали очень быстро.
Первое публичное исполнение «Авиамарша» состоялось летом 1920 года на железнодорожном агитпункте Киевского вокзала. Исполняли ее сами авторы — Павел Герман и Юлий Хайт, обладавший в молодости хорошим драматическим тенором. А слушателями были красноармейцы, отправляющиеся на фронт. Несмотря на некоторое несовершенство текста (например, тавтологичность строки «Преодолеть пространство и простор»), песня понравилась. Бойцы требовали ее повторения. И так каждый день.
Вскоре Политуправление округа отпечатало текст песни отдельной листовкой, а затем в 1921 году она была издана в переложении для голоса и фортепиано. Листовку эту отыскать мне, к сожалению, не удалось. А вот клавир первого издания у меня имеется.«Песни революции. Все выше. Авиамарш», читаем на его обложке. А на первой странице, перед заглавием песни, — посвящение авторов: «Обществу друзей Воздушного Флота». Издание это, на первый взгляд, мало чем отличается от другого, выпущенного двенадцать лет спустя, в 1933 году. А между тем это очень примечательный выпуск.
«Привет вам, — обращался Циолковский к радиослушателям и участникам парада и демонстрации на Красной площади 1 Мая 1933 года. — Представляю себе Красную площадь столицы. Сотни стальных стрекоз вьются над головами идущих колонн. Низко, низко проплывают дирижабли — мечта моей юности, исполнение заветных моих фантазий, а пожалуй, и некий результат моих ранних работ. Стальным птицам теснее становится в воздухе, и это стало возможным у нас лишь теперь, в последние годы, когда и партия наша, и правительство наше, и трудовой народ наш, когда каждый трудящийся родины нашей советской, все, все дружно принялись за осуществление дерзновеннейшей мечты человечества — завоевание заоблачных высот… Наверное, оркестры на площади играют сейчас «Все выше и выше». Прекрасная музыка! Хорошие, замечательные, правдивые слова! Да, да, все выше и выше забираются большевики на пользу всего человечества для того, чтобы легче дышалось, радостнее жилось… Герои и смельчаки проложат первые воздушные трассы: Земля — орбита Луны, Земля — орбита Марса, Москва — Луна, Калуга — Марс…» Сбылась мечта великого ученого: советские летчики-космонавты первыми покорили космос. И неизменно провожает их в дальнюю дорогу и встречает на родимой земле этот нестареющий марш.
В архиве семьи композитора хранятся ноты, вернее, фотокопия страницы оркестровой партитуры «Авиамарша», на которой оставили свои автографы первые покорители космоса. И среди них — Юрий Гагарин, расписавшийся на ней вскоре после полета — 15 апреля 1961 года. Закончить рассказ об этой старейшей и вместе с тем вечно молодой песне советских авиаторов хотелось бы словами из книги космонавта-два Героя Советского Союза Германа Степановича Титова «Голубая моя планета»: «Когда думаешь о дальнейших перспективах космических полетов, невольно вспоминаешь песню: Мы рождены, чтоб сказку сделать былью, Преодолеть пространство и простор… В известном смысле эти слова м ожно отнести ко всему нашему народу — творцу новой истории человечества».
Мы рождены, чтоб сказку сделать былью,
Преодолеть пространство и простор.
Нам разум дал стальные руки — крылья,
А вместо сердца—пламенный мотор.
Припев:
Все выше, и выше, и выше
Стремим мы полет наших птиц,
И в каждом пропеллере дышит
Спокойствие наших границ.
Бросая ввысь свой аппарат послушны й
Или творя невиданный полет,
Мы сознаем, как крепнет флот воздушный,
Наш первый в мире пролетарский ф лот!
Припев:
Наш острый взгляд пронзает каждый атом,
Наш каждый нерв решимостью одет,
И, верьте нам, на всякий ультиматум
Воздушный флот сумеет дать ответ.
Припев:
Песня мы рождены чтоб сказку сделать былью автор
ВСЁ ВЫШЕ
(Авиамарш)
Музыка Юлия Хайта
Слова Павла Германа
Все выше, выше, и выше
Стремим мы полет наших птиц;
И в каждом пропеллере дышит
Спокойствие наших границ.
Бросая ввысь свой аппарат послушный
Или творя невиданный полет,
Мы сознаем, как крепнет флот воздушный,
Наш первый в мире пролетарский флот.
Титульный лист первого издания:
О том, что это было именно первое издание песни, свидетельствует надпись «Второе издание» на датированном издании 1925 года:
Кроме того, «Всё выше» перечисляется в числе последних вышедших из печати новинок в летнем выпуске 1923 года киевского ежемесячного журнала «Музика», издававшемся музыкальным товариществом им. Леонтовича. Летом вышел объединенный 3,4,5-й выпуск журнала. Ни 1-м выпуске, вышедшем в апреле, ни во 2-м, вышедшем в середине мая, песня в числе новинок еще не указана. То есть, логично предположить, что появилась она ближе к середине мая.
В 1932 РАПМ разогнали, песня устояла, а летом 1933 Реввоенсовет СССР объявил «Всё выше!» гимном ВВС РККА.
В романе Островского «Как закалялась сталь», написанном в 1934 году, упоминается коробок советских спичек с надписью «ультиматум» и изображением аэроплана. Действие происходит на Волыни зимой 1922-23 года (до создания песни), на советско-польской границе. Однако сам Островский служил там на год позже, потому, возможно, перенес коробок «в прошлое»:
Красноармеец слышит просьбу поляка, по полевой устав пограничной службы запрещает бойцу вступать в переговоры с кем-нибудь из зарубежников, да к тому же он не вполне понял то, что сказал солдат. И он продолжает свой путь, твердо ставя ногу в теплых и мягких валенках на скрипучий снег.
Красноармеец всматривается в своего соседа. «Видать, мороз «пана» пронял до печенки. Хоть и буржуйский солдатишка, а жизня у него дырявая. Выгнали на такой мороз в одной шинелишке, вот и прыгает, как заяц, а без курева так совсем никуды». И красноармеец, не оборачиваясь, бросает спичечную коробку. Солдат ловит ее на лету и, часто ломая спички, наконец закуривает. Коробка таким же путем опять переходит границу, и тогда красноармеец нечаянно нарушает закон:
— Оставь у себя, у меня есть.
Но из-за границы доносится:
— Нет, спасибо, мне за эту пачку в тюрьме два года отсидеть пришлось бы.
Красноармеец смотрит на коробку. На ней аэроплан. Вместо пропеллера мощный кулак и написано «Ультиматум».
«Да, действительно, для них неподходяще».
Солдат все продолжает идти в одну с ним сторону. Ему одному скучно в безлюдном поле».
Иногда встречается мнение, что, наоборот, советский «Авиамарш» заимствован от нацистской песни, но оно опровергается фактами. Нацистская версия фиксируется лишь со второй половины 1920-х. См. также статью Владимира Фрумкина «Песни меняют цвет, или Как Москва перепела Берлин» (журнал «Вестник», № 8 (345), 14 апреля 2004).
Герман Павел Давидович (1894-1952)
Хайт Юлий Абрамович (1897-1966)
Еще одна статья, песня в ней датируется временем не ранее июня 1923 года:
ВСЕ ВЫШЕ, ВЫШЕ и ВЫШЕ
(Журнал «Читаем вместе», 2007, январь. Текст приводится по персональному сайту Константина Душенко)
Это было в 1920 году. Красная Армия вступила в Киев, и Политуправление армии поручило двум активистам эвакопункта сочинить авиамарш. Их повезли на аэродром, где стояли два странных сооружения из дерева, полотна и металла. Именно эту военную авиацию поручалось воспеть 25-летнему музыканту Юлию Хайту и 26-летнему поэту-песеннику Павлу Герману. Так, по словам Хайта, появилась песня «Все выше, выше и выше».
Рассказ Хайта появился в печати уже после смерти композитора, в книге Евгения Долматовского «50 твоих песен» (1967). Долматовский принял его на веру, а зря. Приглядимся внимательнее к тексту «Авиамарша».
«НАМ РАЗУМ ДАЛ СТАЛЬНЫЕ РУКИ-КРЫЛЬЯ».
Но в Гражданскую войну, как и в Первую мировую, вся авиация была деревянная; «стальные крылья» представлялись чем-то немыслимым. Лишь в 1922 году появился особый сплав на основе алюминия, а с ним и металлические крылья.
«И В КАЖДОМ ПРОПЕЛЛЕРЕ ДЫШИТ
СПОКОЙСТВИЕ НАШИХ ГРАНИЦ».
Летом 1920-го на Западе Советской России не было не только «спокойствия», но и самих границ, а большевики жили ожиданием революции в Европе, которая навсегда покончит с границами. Уже этого достаточно, чтобы отвергнуть достоверность рассказанной Хайтом истории.
«А ВМЕСТО СЕРДЦА ПЛАМЕННЫЙ МОТОР».
Это, в сущности, взято у Маяковского, из стихотворения «Поэт рабочий» (1919): «Сердца — такие же моторы, душа — такой же хитрый двигатель».
«НАШ ОСТРЫЙ ВЗГЛЯД ПРОНЗАЕТ КАЖДЫЙ АТОМ».
«. Атом был как бы предсказан Германом», — замечает Долматовский. Это, конечно, неверно: Уэллс уже в 1914 году писал не просто об «атоме», но об «атомных бомбах» (в романе «Освобожденный мир»).
«И ВЕРЬТЕ НАМ: НА ВСЯКИЙ УЛЬТИМАТУМ
ВОЗДУШНЫЙ ФЛОТ СУМЕЕТ ДАТЬ ОТВЕТ».
Здесь-то и спрятан ключ к разгадке тайны возникновения «Авиамарша». По всей вероятности, речь идет об ответе на «ультиматум лорда Керзона», т.е. на британские ноты советскому правительству от 8 и 29 мая 1923 года. Именно тогда появился лозунг «Наш ответ Керзону». 16 июня предреввоенсовета Троцкий заявил: «Если на все наступления буржуазии мы будем отвечать постройкой аэропланов, то, может быть, мы всем этим наступлениям когда-нибудь положим конец». И страна взялась за создание большого воздушного флота.
Выходит, что песня была написана отнюдь не в 1920 году, а после «военной тревоги» 1923 года, вполне возможно — по заказу Главного Политуправления Армии, т.е., в сущности, Троцкого. Очень скоро все связанное с Троцким оказалось под запретом, и Хайт благоразумно отнес создание «Авиамарша» к более раннему времени. Самое раннее издание было выпущено Музфондом СССР стеклографическим способом с указанием: «Подписано к печати 13.V», — увы, без указания года. Песня посвящалась «Воздушному флоту С.С.С.Р.». СССР, напомню, был образован 30 дек. 1922 г., а издание с датой «13 мая» появилось не ранее 1924 года — иначе туда не попала бы цитата из речи Троцкого, произнесенной в июне 1923 года.
Павел Герман, умерший в 1952 году, известен как автор слов ко многим другим популярным песням — «Кирпичики», «Саша, ты помнишь наши встречи?», «Только раз бывают в жизни встречи» и т.д. Юлий Хайт, умерший в 1966 году, так и не создал ничего хотя бы отдаленно сопоставимого с «Авиамаршем». Версия о том, что музыка «Авиамарша» заимствована, высказывалась не раз. Надежного подтверждения она не получила. Однако в 1930 году ленинградский журнал «Рабочий и театр» с неодобрением писал о «всевозможных Хайтах, переделывающих старые напевы шансонеток на “революционные” песни и романсы» (№ 21, статья «Выкорчевывать пошлятину!»).
Замечание весьма любопытное. Переделка эстрадных напевов в революционные началась еще до 1917-го; так, по наблюдению историка русской эстрады Е. Уваровой, мелодия песни «Мы кузнецы, и дух наш молод» (1906) восходит к модной в те годы песенке «Я — шансонетка». Неужели и «Авиамарш» оттуда же?
Ю. Хайт, П. Герман. АВИАМАРШ («ВСЁ ВЫШЕ»)
Музыка Ю. Хайта, слова П. Германа
ПЕСНЯ «АВИАМАРШ» («ВСЁ ВЫШЕ»). АККОРДЫ ДЛЯ ГИТАРЫ
Размер 4 / 4
Преодолеть пространство и про-
мим мы полет наших
ТРАНСПОНИРОВАТЬ В ДРУГУЮ ТОНАЛЬНОСТЬ. НА ПОЛТОНА
Текущая тональность: до мажор
I. Струны от 6-ой до 1-ой (слева направо).
II. Номер лада.
III. Открытая струна.
IV. На струне не извлекается звук.
V. Пальцы: указательный ( 1 ), средний ( 2 ), безымянный ( 3 ), мизинец ( 4 ).
VI. Барре указательным пальцем.
ПЕСНЯ «АВИАМАРШ» («ВСЁ ВЫШЕ»). ПОДОБРАТЬ БОЙ (ПЕРЕБОР)
Шестиструнная гитара. Аккомпанемент и ритмические рисунки
Очень часто, выучив расположение аккордов на грифе гитары, начинающие гитаристы задаются вопросом: как должна вести себя правая рука в процессе исполнения аккомпанемента? Какой ритмический рисунок больше подходит для той или иной песни? Стоит ли играть аккомпанемент боем или перебором?
Строго говоря, любую песню можно сыграть любым ритмическим рисунком, однако есть и некоторые «правила». Всё зависит от характера и жанра исполняемого произведения. Так, лирические песни обычно исполняются перебором (в классической гитарной терминологии этот приём называется «арпеджио»), маршевые — боем (расгеадо), песни сдержанного характера — аккордами. Опытному гитаристу всё это может показаться само собой разумеющимся, а вот начинающему, на первых порах, не помешает какая-нибудь «шпаргалка» или краткий справочник. Данная небольшая программа, в которой представлены наиболее употребительные ритмические рисунки для популярных песенных размеров (2/4, 3/4, 4/4 и 6/8), и является подобным справочником.
ПЕСНЯ «АВИАМАРШ» («ВСЁ ВЫШЕ»). ТЕКСТ
Мы рождены, чтоб сказку сделать былью,
Преодолеть пространство и простор.
Нам разум* дал стальные руки-крылья,
А вместо сердца — пламенный мотор.
ПРИПЕВ:
Всё выше, выше, и выше
Стремим мы полет наших птиц;
И в каждом пропеллере дышит
Спокойствие наших границ.
Бросая ввысь свой аппарат послушный
Или творя невиданный полет,
Мы сознаем, как крепнет флот воздушный,
Наш первый в мире пролетарский флот.
Наш острый взгляд пронзает каждый атом,
Наш каждый нерв решимостью одет.
И верьте нам — на всякий ультиматум
Воздушный флот сумеет дать ответ.
ПЕСНЯ «АВИАМАРШ» («ВСЁ ВЫШЕ»). АВТОРЫ
Советский композитор Юлий (Илья) Абрамович Хайт (1897—1966)
ЮЛИЙ ХАЙТ
Юлий Абрамович Хайт родился 3 (15) ноября 1897 года в еврейской семье в Киеве. В 1921 году окончил юридический факультет Киевского университета. Брал уроки композиции у М. И. Пруслина. В том же году переехал в Москву. В 1923—1949 гг. — сотрудник организаций по охране авторских прав советских композиторов. В 1949 г. был репрессирован и находился в заключении до 1953 г. Кроме «Авиамарша» Юлием Хайтом написано множество других музыкальных произведений: песен и романсов («Короче будут встречи», «Мы с тобой не пара», «Я не забуду», «За гитарный перезвон», «Не надо встреч», «Не по пути» и др.), а также военно-патриотических маршей для духовых оркестров («Смена», «Наш герб», «Красные моряки», «Краснофлотский марш», «Советский герой», «Привет победителям», «Гвардейские знамена», «Слава героям» и др.). Скончался 6 декабря 1966 года. Похоронен в Москве на Введенском кладбище.
Советский поэт Павел Давидович Герман (1894—1952)
ПАВЕЛ ГЕРМАН
Павел Давидович Герман родился в г. Каменце-Подольском в 1894 году. В 1914 г., с началом Первой мировой войны, переехал в Киев. Здесь увидел свет первый сборник романсов на стихи Германа. В Киеве поэт находился и во время Гражданской войны. В 1920-м работал вместе с композитором Ю. Хайтом в эвакопункте, а также совместно с Хайтом выступал в кафе «ХЛАМ» (Художники-Литераторы-Артисты-Музыканты). В 1921-м году переехал в Москву, став заведующим литературной частью Московского цирка. С 1924 по 1928 некоторое время жил в Риге, а затем в Париже. В 1928-м начал заниматься журналистикой, подготовив к печати совместно с Н. Агнивцевым несколько эстрадных сборников в издательстве «Теакинопечать». Кроме «Авиамарша» перу Германа принадлежит также знаменитая «Песня о кирпичном заводе» (музыка В. Кручинина, 1923), которая быстро ушла в народ под названием «Кирпичики». Этому немало способствовало то, что песню стала исполнять К. Шульженко, с которой Герман познакомился в 1924-м в Харькове. Среди других популярных песен Германа упомянем «Только раз бывают в жизни встречи», «Не жалею» (музыка Б. Фомина); «Дни за днями катятся», «Песня остается песней» (музыка С. Покрасса, 1923); «Коломбо» (музыка Ю. Хайта); «Никогда» (музыка Д. Бицко); «Записка» (музыка Н. Бродского). Скончался Павел Давидович Герман в 1952 году в Москве.
ПЕСНЯ «АВИАМАРШ» («ВСЁ ВЫШЕ»). ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ
Советский плакат с текстом и нотами «Авиамарша»
В Советской стране ещё не было своих самолетов, но молодой поэт, молодой мечтатель Павел Герман сложил стихи, в которых уверенно видел завтрашний день нашей авиации, призванной «преодолеть пространство и простор», способной дать должный ответ «на всякий ультиматум» врагов. Поэт познакомил со стихами своего друга — молодого композитора Юлия Хайта (оба активно участвовали в культурно-просветительной работе среди бойцов, написали для них несколько песен). Хайта увлекли стихи, и мелодия родилась быстро. Уже через день новая песня зазвучала на агитпункте перед отправляющимися на фронт красноармейцами.
«Авиамарш» был встречен восторженно: ещё бы — появилась своя, советская песня, в ту пору одна из очень немногих!
И песня встала в строй. По свидетельству газет, в 1925-м её пели участники первого дальнего перелета советских авиаторов Москва — Пекин. Через пять лет оркестры разносили звуки этой мелодии на первомайской демонстрации в Берлине, когда делегация рабочих Москвы приветствовала Эрнста Тельмана. Слова, взятые из «Авиамарша», выносились в заголовки многочисленных газетных статей, посвященных нашей авиации, приводились в обращении IX съезда ВЛКСМ в 1931 году. В приветствии VII конгрессу Коминтерна их произносила известная спортсменка Нина Камнева, выступавшая от имени делегации советских парашютистов. «Родное небо,— сказала она,— это воздушная крепость любимой Отчизны. Мы уверенно поём: «И в каждом пропеллере дышит спокойствие наших границ».
И в республиканской Испании звучала эта песня, и за океаном, когда в США восторженно встречали чкаловский экипаж, очень наглядно воплотивший в жизнь строки из «Авиамарша».
Знаменательный факт: 7 августа 1933 года народный комиссар по военным и морским делам подписал приказ: «Установить авиационным маршем Военных Воздушных Сил «Всё выше!», музыка Юлия Хайта, слова Павла Германа».
В том же году Константин Эдуардович Циолковский, обращаясь по радио из Калуги к первомайским колоннам, проходившим по Красной площади, в частности, сказал:
Константин Эдуардович тогда выразил уверенность в том, что «герои и смельчаки проложат первые взлётные трассы Земля — орбита Луны, Земля — орбита Марса, Москва — Луна, Калуга — Марс…» Прошло четверть века — и советские герои действительно вырвались в космос, а потом Земля встречала их именно этим «Авиамаршем».
Завидная песенная судьба!
Источник: Л. Сидоровский «Всё выше, выше и выше. » //
«Почаще пойте песни революции. » Л., 1987
Песня мы рождены чтоб сказку сделать былью автор
Как показывает статистика, предлагаемая вашему вниманию статья «Два марша» пользуется у читателей повышенным интересом. Я прекрасно понимаю, что причинами такого интереса являются, увы, не столько достоинства самой статьи, сколько затронутые в ней вопросы. Очень многие читатели просто не в состоянии дочитать до конца, и тогда они пишут на своих форумах примерно следующее:
Если же кого-то не увлекает сам процесс исследования, а интересуют лишь выводы, то — вот они. Остальные едва ли пожалеют о потраченном времени, обнаружив для себя, быть может, неизвестные ранее имена, факты и документы и пройдя вместе с автором по дороге сомнений, поисков и маленьких открытий.
Но откуда ж было взяться такому зрителю? Выдающийся пропагандистский фильм Лени Рифеншталь «Триумф воли», посвящённый нацистскому съезду 1934 года, и теперь-то не слишком доступен, а уж что говорить про времена «железного занавеса»…
Добрый вечер, друзья! Сегодняшняя программа посвящена вашим письмам и заявкам. Но вначале хочу вам одну историю рассказать.
Вот такие дела. Взглянем на тексты обеих песен. Во всех наших песенниках сказано, что автором текста советского марша является Павел Давидович Герман (цитируется по песеннику «Русские советские песни (1917—1977)», сост. Н. Крюков и Я. Шведов, Москва, «Художественная литература», 1977, с. 80):
|
Было бы много проще, если б мы знали, кто автор текста нацистского марша. Но он, автор, нам неизвестен:
|
А теперь послушайте для сравнения также первый куплет и припев советского марша:
Мелодии этих маршей фактически идентичны, встречаются и совершенно идентичные фрагменты текста: «Und höher und höher und höher…» («Всё выше, и выше, и выше…») — у них, «Всё выше, и выше, и выше…» — у нас. Несколько более длинный немецкий текст получился лишь потому, что «у них» одна и та же мелодия припева повторяется дважды, но с разным текстом. Стихотворные размеры куплетов там и там совпадают, полностью совпадают также размеры «советского» припева и последнего четверостишия припева «нацистского» — именно того самого четверостишия, начало которого идентично началу советского припева. Размеры совпадают, но за одним лишь исключением: предпоследняя строка припева советского марша — это трёхстопный амфибрахий, тогда как аналогичная строка припева нацистского марша — это тоже амфибрахий, но четырёхстопный! Лишние три слога, выпадающие из всей строфы, пожертвованы нацистскому приветствию: «Heil Hitler». Обратим на это внимание.
2. Как. Ещё и третий.
… Написана осенью 1920 года по заданию Политуправления Киевского военного округа как песня о красной авиации. Премьера состоялась в Киеве на вокзале перед уезжавшими на фронт красноармейцами, после этого авторы исполняли там «Авиамарш» ежедневно. Текст был размножен Политуправлением, а в 1922 году издан в Киеве. Всеобщую популярность песня приобрела к середине 1920-х…
«Авторы исполняли там «Авиамарш» ежедневно»… Откровенно говоря, не так уж и трудно представить себе картину, как недоучившийся юрист Юлий Абрамович Хайт и сотрудник бюро украинской печати Павел Давидович Герман ежедневно исполняют на вокзальном перроне или где там ещё — свеженаписанную ими песню. Не правда ли? «Славим победу Октября»…
Впрочем, что бы там ни исполняли Хайт с Германом в 1920 году на киевском вокзале, но это никак не мог быть текст, приведённый выше. Дело вот в чём. В припеве говорится о «спокойствии наших границ», чего никак не могло быть осенью 1920 года. Кроме того, в последнем куплете марша упоминается некий «ультиматум». Это — датируемый маем 1923 года так называемый «ультиматум Керзона», названный по фамилии министра иностранных дел Великобритании в 1919—1924 годах Джорджа Керзона, маркиза и лорда.
Но на последний аргумент находчивые защитники версии о 1920 годе тут же указывают на то, что в 1920 году лорд Керзон направил Советской России ещё и некую ноту, которая-де и упоминается в песне как пресловутый ультиматум… Нет. В исторической литературе название «ультиматум Керзона» прочно связано именно с документом мая 1923 года, после которого разгорелся международный скандал и был убит Вацлав Воровский. Советский пропагандистский аппарат широко использовал название «ультиматум» в массовой кампании протестов по всей стране. Именно после этого начался сбор средств на создание красного воздушного флота, и одна из вновь созданных эскадрилий получила имя «Ультиматум».
Другие защитники версии 1920 года (или 1921-го, или 1922-го — всё равно) заходят с другой стороны и говорят: «Да, конечно, 1931 год в датировке марша тоже не враги народа указывали. Да, разумеется. Но! Но, вероятно, в том году и появился тот текст, который мы знаем, а вот создана песня была все равно в 1920 году!»
Что можно на это сказать? Нам известен тот текст, который приведен выше. Если даже и был более ранний текст, то о нем никто ничего не знает. Наверное, если он был, то был другим — иначе зачем что-то менять? Если же допустить другой, совершенно неизвестный текст, то, строго говоря, в условиях полной неопределенности нет никаких оснований считать, что не изменялась и мелодия — сравнивать не с чем, ведь ранние записи песни отсутствуют, правда?
И вот тут совершенно некстати на одном из сайтов выкладывается еще и третий вариант марша, который известен под названиями «Lied der roten Luftflotte» («Песня красного воздушного флота»), «Lied der roten Flieger» («Песня красных летчиков») и тому подобными. Вот начало его текста:
Судя по тому, что мы видим, этот вариант очень близок по смыслу и лексике к тексту советского марша и, кажется, от него и происходит. Ринат Булгаков, автор той статьи, где представлен этот вариант, указывает, что «данная версия была в ходу у германских коммунистов». Там же даётся и ссылка на архивную запись этого варианта, датированную, как сказано в статье, 1930 годом. Это означает, что известный нам текст советского марша следовало бы датировать временем до 1930 года, поскольку совершенно понятно, что «Lied der roten Luftflotte» — это перевод на немецкий язык текста «Мы рождены, чтоб сказку сделать былью…», а не наоборот. Это означало бы, что прошедшая все главлиты и агитпропы датировка 1931 годом так и вообще повисает в воздухе. В это, однако, верится с большим трудом. Что-то там должно было произойти, в тот год…
Примечание ноября 2009 года:
Почти через 8 лет после широкого обнародования проблемы Сева Новгородцев вновь вернулся к вопросу «кто у кого?». Это произошло 25 мая 1991 года снова на Би-би-си в программе «Севаоборот». Поводом послужило письмо, полученное постоянным соведущим программы Л. В. Владимировым от слушателя в Ивановской области. Письмо то было зачитано в эфире; автор письма обвинял Севу Новгородцева в клевете и, в частности, писал следующее (цитируется по фонограмме, которую можно скачать по этому адресу):
… Можно предположить, что всё обстояло как раз наоборот: немцы у Хайта заимствовали мелодию для своего марша. Я этого не утверждаю наверное, но к такому выводу подталкивает год написания песни-марша «Всё выше…», указанный в недавно вышедшей «Советской музыкальной энциклопедии» в статье о Хайте — 1921 год, то есть до прихода Гитлера к власти… Я лично готов удовольствоваться тем, если господин Новгородцев публично, то есть в передаче, объявит, что не имел достаточных оснований для обвинения Хайта в плагиате и поэтому своё обвинение снимает. Если же Сева отмолчится, что вероятнее всего, то… что ж! кроме «подлеца» — на это нечего будет ответить…
Разумеется, после такого письма Сева Новгородцев с удовольствием продолжил «разбор полетов». Прозвучали записи обеих песен. (Между прочим, ведущий извинился за то, что в первой передаче он — как было сказано, по вине немецкой службы Би-би-си — ошибочно связал «Авиамарш» с песней «Horst Wessel», официальным гимном нацистской партии. Надо сказать, что «Хорста Весселя» редко слушают, но часто поминают, по поводу и без. Не обошлось без исполнения этой песни и в программе 25 мая 1991 года. Рассказ об истории «Хорста Весселя» смотрите, например, у нас).
Затем между Севой Новгородцевым и Леонидом Владимировым произошел такой вот любопытный разговор:
Новгородцев : … Ну, я думаю, что идентичность мы как бы установили. Действительно, мелодия почти, ну на 95%, совпадает, за одним исключением: в припеве они выкрикивают в одном месте «Хайль Гитлер!», а вот в русском варианте припев идёт гладко, без всяких прерываний…
Новгородцев : Вы знаете, Леонид Владимирович, для меня это откровение, потому что выкрик «Защита!» такой совершенно нашему песенному творчеству, по стилю, не свойственен. Такие выкрики, в сторону, — они у нас, в наших советских песнях не встречаются. И это наводит меня на мысль о том, что заимствование происходило в сторону от Германии к России, а не наоборот…
А вот это уже серьёзно: по словам Л. В. Владимирова, в 30-е годы в предпоследней строке припева советского марша использовался четырёхстопный амфибрахий — та особенность, которую мы видели в тексте нацистского марша и которая делала оба текста, с точки зрения стихотворного размера, полностью одинаковыми. К этому мы вернёмся чуть ниже, а пока — какие ещё аргументы выдвигались в том выпуске «Севаоборота»?
Во-первых, подчёркивалось, что вся терминология текста характерна не для начала 20-х годов, а, скорее, для начала 30-х.
Во-вторых, было отмечено, что Юлий Хайт, который в 1920 году учился на юридическом факультете Киевского университета — это был в те годы скорее любитель, чем музыкант-профессионал.
И, наконец, говорилось о том, что все остальные известные Севе Новгородцеву песни Юлия Хайта — ну, совершенно другого стиля! В качестве примера там прослушивалась песня Хайта «За гитарный перебор» на слова Павла Григорьева. Правда, Сева Новгородцев тогда довольно грубо ошибся, назвав автором этого романса Юлия Хайта. Романс «За гитарный перебор» написал вовсе не Юлий, а его менее известный брат — Михаил Хайт.
|
Эту свою песню Хайт и Герман написали примерно в одно и то же время с авиамаршем «Всё выше». Романс «Не надо встреч» пользовался у публики громадной популярностью — да едва ли и не большей, чем авиамарш «Всё выше». Романс этот «с исключительным успехом» исполняла Изабелла Юрьева, именно с ним она впервые выступила на сцене. Его, и также «с успехом», включали в свой репертуар Юрий Морфесси, Сара Горби и Мария Садовская: чеканные строки Павла Германа, этот его «острый взгляд», этот его «души болезненный излом» — находили горячий отклик среди русской эмиграции и в Белграде, и в Париже, и в Харбине…
Короче говоря, романс «Не надо встреч» Хайта и Германа быстро стал символом чего-то такого… чего-то по духу совершенно противоположного «Авиамаршу» тех же самых авторов…
…В 1929 году подмосковная фабрика грампластинок «Памяти 1905 года» в исполнении Владимира Хенкина, будущего народного артиста РСФСР, выпустила едкую пародию на романс «Не надо встреч». Послушаем эту редкую запись. Музыка Юлия Хайта, слова… слова — почти что Павла Германа:
«Твоей души болезненный излом, и острый взгляд, и чувственные губы…»
«Наш острый взгляд пронзает каждый атом, наш каждый нерв решимостью одет…»
Вот такие дела получаются, господа-товарищи.
4. Защита спокойствия
В биологии существует такое понятие — рудиментарный орган, рудимент. Это когда в организме сохраняются органы, некогда важные, но утратившие в процессе эволюции своёё первоначальное значение. Например, глаза у крота. Так вот, не оставляет впечатление, что тот самый выкрик «Защита!», который, по словам Л. В. Владимирова, был некогда в припеве советского марша, — это и есть тот самый рудимент, остаточный орган. Выкрик «Хайль Гитлер!» при пении нацистского марша буквально вырывался из груди штурмовиков, и поломать ради обожаемого фюрера одну из строк представлялось им, вероятно, делом естественным и оправданным. Но вот выкрик «Защита!» вместо «Хайль Гитлер!» выглядит в русском тексте совершенно неуместным. Мы только что слышали в исполнении Л. В. Владимирова (за отсутствием другой возможности), как звучал тот странный для советского марша выкрик. Могу сослаться также на сообщение одного из наших читателей (K. S.):
Слово защита не выделялось, переход между третьей и четвёртой строкой припева был плавным. Там был ещё четвёртый куплет, но я его, к сожалению, не запомнил.
Кстати говоря, этот пример наглядно демонстрирует, что язык борется с чужеродным ему вкраплением, пытается вобрать его в себя, адаптировать — даже ценой такой неуклюжей конструкции, как «защита спокойствия границ».
Вот послушайте старую запись соответствующего фрагмента этой песни и обратите внимание на характерные фортепьянные аккорды взамен пропущенных слогов:
Хотите ещё пример? Пожалуйста. На одном немецком форуме мне встретился ещё и такой вариант приведённого выше текста коммунистического марша «Lied der rotten Luftflotte» (только там он назван «Lied der roten Flieger» — «Песня красных лётчиков»):
Здесь «остаточный орган» («Hurra!» — «Ура!») выглядит столь же бессмысленно и беспомощно, как и в советском оригинале («Защита!»). Житель Берлина, поставивший на форум вышеприведённый текст, ссылается на то, что он был известен среди немецких коммунистов из интербригады имени Тельмана.
5. О шеллаке и чёрством хлебе
Удивительно, но есть люди, которые, как и давний слушатель Би-би-си из Ивановской области, ни в чём не сомневаются. В русскоязычном Интернете, кажется, прочно укореняется представление о том, что приоритет советского марша вполне и безусловно доказан. При этом все ссылаются на одну-единственную статью Рината Булгакова, уже не раз упомянутую нами. Ринат Булгаков в своей статье пишет:
Итак, всё что можно было сделать, сделано. Истина, кажется, установлена. К радости тех, кто всегда считал, что «Авиамарш» — это наша песня, и к глубокому разочарованию тех, кто надеялся, что приоритет за немцами.
В ответ на очередной запрос Булгакова ему указали на современную статью, посвященную боевым песням СА. Авторы этой статьи, Брудерик и Клейн, располагали статьей некоего Ганса Байера, появившейся в номере журнала «Die Musik» (июнь 1939 года), и пересказали высказанное в ней мнение. Так вот, неопровержимое доказательство Рината Булгакова заключено в следующей фразе Брудерика и Клейна (речь идет о происхождении нацистской песни; цитирую так, как написано в статье Булгакова):
… Nach Bajer hat sichdieses Liedaus dem Lied der rotten Luftflotte entwickelt, dessen Kehrrein mit den Worten endet «Drum hoher und hoher und hoher, wie steigen trotz Hass und Holm. Ein jeder Propeller singt surrend: Wir sclutzen die Sowjetunion»
И тут же Булгаков даёт перевод и делает свой вывод (цитирую так, как написано в статье Булгакова):
Итак, Ганс Байер, музыковед, исследователь и современник этого марша, в своей статье в журнале «Die Musik» в июне 1939 г. сообщил, что он не смог найти немецких авторов, и пришёл к выводу, что немцы действительно заимствовали мелодию советского «Авиамарша», и даже процитировал (в переводе) четыре строки припева.
Господа, это даже не смешно. Ничего подобного в приведённой цитате из статьи Брудерика и Клейна нет. Начать с того, что цитата эта у Булгакова изобилует описками, лишающими её всякого смысла («rotten» вместо правильного «roten», «Kehrrein» вместо «Kehrreim», «Holm» вместо «Hohn», и так далее). После их исправления она принимает такой вид:
Nach Bajer hat sich dieses Lied aus dem Lied der roten Luftflotte entwickelt, dessen Kehrreim mit den Worten endet «Drum höher und höher und höher wir steigen trotz Haß und Hohn. Ein jeder Propeller singt surrend: Wir schützen die Sowjetunion»
А что же тут написано? Вот точный перевод:
Согласно Байеру, эта песня произошла от песни «Lied der roten Luftflotte», припев которой заканчивается словами: «Drum höher und höher und höher wir steigen trotz Haß und Hohn. Ein jeder Propeller singt surrend: Wir schützen die Sowjetunion»
Ну и что? Первое: ни о каком марше никаких ВВС Красной армии в цитате из немецкой статьи нет и речи. Второе: указанная в цитате в качестве источника песня представляет собой не советский «Авиамарш», а тот самый «коммунистический» вариант, о котором мы говорили выше, но без какого-либо «рудиментарного» добавка. Третье: в 1939 году некто Ганс Байер, не располагая никакими данными об авторах нацистского марша, высказал своё личное мнение, что происходил он от известного ему на тот момент марша немецких коммунистов. Четвёртое: не следует забывать, что 1939 год — это особый год, год наивысшего подъёма нацизма, год 50-летия фюрера. Не учитывать специфики тоталитарных режимов при ссылках на источники того времени просто наивно.
Вот и всё пресловутое «доказательство». Ради него едва ли имело смысл напрягать господ из Германии и потом рассказывать о шеллаке и чёрством хлебе исследователя. Достаточно было просто заглянуть в «Советскую музыкальную энциклопедию», подобно пожелавшему остаться неизвестным слушателю Би-би-си из села в Ивановской области. Там в статье о Хайте чёрным по белому указан год написания советского марша — 1921-ый, задолго до 1926 года. Это ведь тоже писали «музыковеды, исследователи и современники». Даже обидно: к нашим журналам доверия нет, а вот журнал «Die Musik», номер XXXV/9, июнь 1939 года — это, разумеется, «железное» доказательство.
Выводы: «железное» доказательство Рината Булгакова лишь с трудом можно считать даже косвенным доказательством. Ни один из тех серьёзных вопросов, о которых мы говорили выше, в статье Булгакова не снят. Проблема приоритета таковой и остаётся. По совокупности же косвенных доказательств версия о пути заимствования в направлении от нацистского марша к советскому выглядит по-прежнему предпочтительней.