Пословицы и поговорки о сказках на английском языке

Сказки

Пословицы и поговорки о сказках на английском языке

Пословицы на английском языке по алфавиту:

Actions speak louder than words. – Дела говорят лучше, чем слова.

Advisers run no risks. – Советчик ничем не рискует.

All days are short to Industry and long to Idleness. – В работе время бежит быстро.

All’s well that ends well. – Все хорошо, что хорошо кончается.

An apple a day keeps the doctor away. – Одно яблочко в день, и к доктору не ходи. (В здоровом теле – здоровый дух)

An Englishman’s home is his castle. – Мой дом – моя крепость

April showers bring May flowers. – В апреле дожди, а в мае – цветы. (Нет худа без добра.)

A bad tree does not yield good apples. – Плохое дерево не приносит хорошие плоды

A bird in hand is worth two in a bush. – Лучше иметь синицу в руке, чем журавля в небе.

A change is as good as a rest. – Перемена (смена) работы так же хороша, как и отдых.

A flower blooms more than once. – Цветок цветет не один раз.

A friend to all is a friend to none. – Друг для всех – друг никому.

A good beginning makes a good end. – Хорошее начало – полдела сделано.

A good conscience is a soft pillow. – С чистой совестью спится легко.

A man is known by the company he keeps. – Скажи, кто твой друг и я скажу кто ты.

A rotten apple spoils the barrel. – Испорченное яблоко может испортить всю корзину яблок.

A stumble may prevent a fall. – Исправление маленькой ошибки может уберечь от большой.

A swallow does not make the summer. – Одна ласточка еще не делает всю весну.

A tree is known by its fruit. – Дерево знают по его плодам.

A young idler, an old beggar. – В молодости лентяй, в старости бедняк.

As you sow, so shall you reap. – Что посеешь, то и пожнешь.

Bad news travels fast. – Плохие новости разлетаются быстро

Better late than never. – Лучше поздно чем никогда.

Better lose the saddle than the horse. – Лучше потерять седло, чем саму лошадь.

Beware of Greeks bearing gifts. – Бойся Данайцев (греков) дары приносящих!

Children and fools tell the truth. – Дети и глупцы говорят правду.

Clothes don’t make the man. – Одежда не создает человека.

Diseases of the soul are more dangerous than those of the body. – Болезнь души страшнее, чем болезнь тела.

Don’t judge a book by its cover. – Не суди книгу по обложке.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. – Кто рано встает – тому Бог дает.

Easier said than done. – Легче сказать, чем сделать.

Every man is the architect of his own fortune. – Каждый строит свою судьбу сам.

Every path has its puddle. – Каждая тропинка имеет свои лужи (на каждом пути есть свои трудности).

Every rose has its thorn. – И у розы есть шипы…

Facts speak louder than words. – Дела красноречивее слов.

Failure teaches success. – Неудачи учат успеху.

False friends are worse than open enemies. – Фальшивые друзья хуже явных врагов.

First come, first served. – Первый пришел – первого обслужили.

Gardens are not made by sitting in the shade. – Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

God helps those who help themselves. – На Бога надейся, но сам не плошай!

Good and quickly seldom meet. – «Качественно» и «быстро» не совместимы.

Great oaks grow from little acorns. – Москва не сразу строилась (большие дубы начинают расти из маленьких семян).

Half a loaf is better than none. – Полбуханки лучше, чем ничего (С паршивой овцы хоть шерсти клок)

Haste makes waste. – Спешка приводит к потере (Кто спешит – много теряет).

Hatred is a blind as love. – Ненависть слепа, как и любовь.

He can who believes he can. – Сможет тот, кто верит в себя.

He who hesitates is lost. – Кто не решительный, тот теряет.

He who is everywhere is nowhere. – Он тот, кто бывает везде, и не успевает нигде.

He who knows nothing, doubts nothing. – Кто ничего не знает, тот ни в чем не сомневается.

He who pays the piper calls the tune. – Кто платит, тот и заказывает музыку.

He laughs best who laughs last. – Смеётся тот, кто смеётся последним.

Health is better than wealth. – Здоровье, лучше богатства.

Home is where the heart is. – Твой дом там, где твое сердце.

However long the night, the dawn will break. – Как бы долго не длилась ночь, рассвет все равно настанет.

Hunger is a good sauce. – Голод не тетка (голод – лучшая приправа).

In times of prosperity friends are plentiful. – Когда ты богат у тебя появляется много друзей.

In the land of the blind, the one-eyed man is king. – В стране слепых, одноглазый будет королем.

It is always darkest before the dawn. – Темнее всего перед рассветом.

It’s no use crying over spilt milk. – Нет смысла плакать над пролитым молоком.

Knowledge in youth is wisdom in age. – Знания в юности – мудрость в старости.

Читайте также:  Проблематика рассказа тендрякова хлеб для собаки

Knowledge is power. – Знание сила.

Laughter is the best medicine. – Здоровый смех – лучшее лекарство.

Learn to walk before you run. – Прежде чем бежать, сначала научись ходить.

Learning is a treasure that will follow its owner everywhere. – Знание – это такое богатство, которое будет с тобой всегда.

Liars need good memories. – У лжецов должна быть хорошая память.

Lightning never strikes in the same place twice. – Молния никогда не бьет в одно место дважды.

Like father, like son. – Как отец, так и сын.

Look before you leap. – Смотри пред тем, как прыгать.

Love is blind. – Любовь слепа.

Man is the head of the family; woman is the neck that turns the head. – Мужчина – голова, а женщина – шея…

Man proposes, God disposes. – Человек предполагает, а Бог располагает.

Many hands make light work. – Много рук – и работа легче (много помощников и работа становится легче).

Men make houses, women make homes. – Мужчины строят дома, женщины – домашний уют.

Money begets money. – Деньги к деньгам.

Money doesn’t grow on trees. – Деньги не растут на деревьях.

Money is the root of all evil. – Деньги – это корень зла.

Never put off till tomorrow what can be done today. – Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Nobody is perfect. – Никто не совершенен.

No man can serve two masters. – Никто не может услужить двум хозяевам одновременно.

No news is good news. – Отсутствие новостей – это тоже хорошие новости.

No smoke without fire. – Нет дыма без огня.

No wind, no waves. – Нет ветра – нет волн.

One good turn deserves another. – Помоги тому, кто помог тебе.

One today is worth two tomorrow. – Настоящее лучше, чем обещания.

Only real friends will tell you when your face is dirty. – Только настоящие друзья скажут правду.

Opportunity seldom knocks twice. – Возможность не стучит дважды.

Patience is a virtue. – Терпение – это достоинство.

Penny wise, pound foolish. – На копейку ума, на рубль глупости.

People who live in glass houses should not throw stones. – Люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями.

Practice makes perfect. – Практика превращается в совершенство.

Prevention is better than cure. – Предотвратить болезнь лучше, чем лечить её.

Punctuality is the soul of business. – Точность – основа дела.

Put all your eggs in one basket. – Положить все яйца в одну корзину.

Revenge is sweet. – Месть сладка.

Rome was not built in a day. – Рим не был построен за один день (Москва не сразу строилась).

Saying is one thing, doing is another. – Говорить – это одно, а делать – это другое.

Silence gives consent. – Молчание – знак согласия.

Still waters run deep. – В тихом омуте …. водятся.

The apple doesn’t fall far from the tree. – Яблоко падает не далеко от яблони.

The best advice is found on the pillow. – Лучший совет – на утренней подушке (Утро вечера мудренее)

The best things in life are free. – Самые лучшие вещи в жизни – бесплатны (имеется ввиду: счастье, радость, здоровье, дружба).

The early bird catches the worm. – Ранняя птичка ловит червячка (кто рано встает – тому Бог дает).

The first step is the hardest. – Первый шаг – самый трудный!

The more you have, the more you want. – Чем больше у тебя есть, тем больше тебе хочется иметь.

The road to hell is paved with good intentions. – Дорога в ад выложена благими намерениями.

The truth is in the wine. – Истина в вине.

The way to a man’s heart is through his stomach. – Путь к мужчине лежит через желудок.

There is a black sheep in every flock. – В каждом стаде есть паршивая овца.

Too many cooks spoil the broth. – Много поваров портят бульон (у семи нянек дитя без глаза).

True friends are tested in adversity. – Верные друзья познаются в беде.

Walls have ears. – [/color ]У стен есть уши.

What a man says drunk, he thinks sober. – Что у пьяного на языке, то у трезвого в голове.

When the cat’s away, the mice play. – Когда кота нет, мышки веселятся.

When in Rome, do as the Romans do. – Если ты в Риме, веди себя, как римляне.

When poverty come in the door, love goes out the window. – Когда приходит бедность, любовь исчезает.

Where there’s life there’s hope. – Пока живёшь – надеешься.

Wisdom is better than strength. – Ум лучше, чем сила.

You are never too old to learn. – Учиться никогда не поздно.

You can lead a horse to water but you can’t make it drink. – Ты можешь привести лошадь к реке, но заставить её пить ты не можешь (не все от тебя зависит).

You can’t teach an old dog new tricks. – Нельзя научить старого пса новым трюкам.

You never know what you can do until you try. – Никогда не знаешь, что будешь делать, пока не попробуешь.

Читайте также:  Рассказ о космических ракетах для 1 класса азбука

You scratch my back and I’ll scratch yours. – Помоги мне, и я помогу тебе (почеши мне спинку, и я почешу спинку тебе).

Источник

53 поговорки и пословицы на английском языке с переводом на русский (эквивалентами)

Как и идиомы, поговорки и пословицы на английском языке нередко звучат в речи носителей языка, их можно услышать по телевидению, в кино, встретить в книгах, особенно в публицистике и художественной литературе. Носители языка могут использовать их, сами того не замечая. Тем и удобны “формулы общения” (formulaic language), что служат удобными заготовками, с помощью которых можно легко выразить мысль.

Трудности перевода поговорок и пословиц

Говоря о значении пословиц, поговорок, идиом, загадок, каламбуров и других произведений устного народного творчества, которые не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин “эквивалент”, а не “перевод”.

Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала: Better late than never – Лучше поздно, чем никогда. Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка. Например:

В фильмах, литературе, когда герой использует какую-нибудь поговорку, ее часто переводят так, как того требует контекст. Иногда лучше перевести дословно, чем взять эквивалент из русского фольклора. Например, есть английская поговорка “Curiosity killed a cat” – “любопытство убило кошку”. Эквивалентом можно считать “любопытной Варваре на базаре нос оторвали”, т. к. смысл, в общем, такой же.

Пройдите тест на уровень английского:

Но если в фильме про британского шпиона, один агент МИ-6 напомнит другому, что “curiosity killed a cat”, реплика про Варвару будет неуместной, тут лучше перевести дословно или заменить подходящим выражением, передающим смысл.

Ниже приведены 53 популярные поговорки и пословицы на английском. Первые 10 переводятся дословно без каких-либо ухищрений. К остальным 40 приведены буквальный перевод и эквиваленты.

Поговорки и пословицы на английском языке, которые переводятся дословно

1. Don’t judge a book by its cover.

2. Strike while the iron is hot.

    Куй железо пока горячо.

3. Better late than never.

    Лучше поздно, чем никогда.

4. Don’t bite the hand that feeds you.

    Не кусай руку, которая тебя кормит.

5. Don’t put all your eggs in one basket.

    Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.

6. My hands are tied.

7. It’s the tip of the iceberg.

    Это вершина айсберга.

8. Easy come, easy go.

    Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.

9. The forbidden fruit is always the sweetest.

    Запретный плод всегда сладок.

10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.

    Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.

Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами

11. The grass is always greener on the other side of the fence.

    Буквально: трава всегда зеленее по другую сторону забора. Эквивалент: хорошо там, где нас нет.

12. When in Rome, do as the Romans do.

    Буквально: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне. Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

13. Don’t make a mountain out of an anthill.

    Буквально: не делай гору из муравейника. Эквивалент: не делай из мухи слона.

14. An apple a day keeps the doctor away.

    Буквально: яблоко в день, и доктор не нужен. Эквивалент: лук от семи недуг.

15. Rome wasn’t built in a day.

    Буквально: Рим был построен не за один день. Эквивалент: Москва не сразу строилась.

16. You made your bed, now you have to lie in it.

    Буквально: ты заправил кровать, ты на ней и спи. Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.

17. Don’t count your chickens before they hatch.

    Буквально: не считай цыплят, пока они не вылупились. Эквивалент: цыплят по осени считают.

18. Money doesn’t grow on trees.

    Буквально: деньги не растут на деревьях. Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.

В русском языке можно о чем угодно сказать “…на дороге (улице) не валяется”, не только о деньгах.

19. Too many cooks spoil the broth.

    Буквально: слишком много поваров портят бульон (суп). Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.

Имеется в виду ситуация, когда слишком много людей работают над чем-то одним, мешая друг другу.

20. Many hands make light work.

    Буквально: много рук делают работу легкой. Эквивалент: берись дружно – не будет грузно; когда рук много – работа спорится.

21. Honesty is the best policy.

    Буквально: честность – лучшая стратегия (политика). Эквивалент: честность – лучшая стратегия; тайное становится явным; шила в мешке не утаишь.

22. Practice makes perfect.

    Буквально: практика ведет к совершенству. Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение – мать учения; навык мастера ставит.

23. Where there’s a will, there’s a way.

    Буквально: там где есть воля, есть и способ. Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.

24. Look before you leap.

    Буквально: смотри, прежде чем прыгать. Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.

Забавно, что есть поговорка, противоречащая этой: He who hesitates is lost. – Кто колеблется, тот проиграл.

25. Beggars cant be choosers.

    Буквально: беднякам выбирать не приходится. Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.

26. The early bird catches the worm.

Читайте также:  Рассказ паустовского телеграмма краткое содержание читать

    Буквально: ранняя пташка ловит червячка. Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.

27. The cat is out of the bag.

    Буквально: кошка вылезла из сумки. Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.

28. He who laughs last, laughs longest.

    Буквально: тот кто смеется последним, смеется дольше всех. Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.

29. It’s better to be safe than sorry.

    Буквально: лучше поберечься, чем потом сожалеть. Эквивалент: семь раз отмерь – один отрежь.

30. Old habits die hard.

    Буквально: старые привычки умирают с трудом. Эквивалент: привычка – вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.

31. Don’t bite off more than you can chew.

    Буквально: не откусывай больше, чем сможешь прожевать. Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.

32. Actions speak louder than words.

    Буквально: дела говорят громче слов. Эквивалент: не по словам судят, а по делам.

33. It takes two to tango.

    Буквально: танго танцуют вдвоем. Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.

Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.

34. It’s no use crying over spilled milk.

    Буквально: бесполезно плакать над разлитым молоком. Эквивалент: что сделано, то сделано.

35. Lost time is never found again.

    Буквально: потерянное время никогда не находится заново. Эквивалент: потерянного времени не воротишь.

36. A rolling stone gathers no moss.

    Буквально: на катящемся камне не растет мох. Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

В русском языке есть похожая поговорка “под лежачий камень вода не течет”, но ее нельзя называть эквивалентом, потому что смысл сильно отличается. Ее суть в том, что человеку нужно трудиться, чтобы чего-то достичь, а смысл английской поговорки другой: человек, постоянно меняющий занятия, место (катящийся камень) не наживет добра (мох).

37. First things first.

    Буквально: главные вещи – в первую очередь. Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом – самолеты.

38. Still waters run deep.

    Буквально: тихие воды имеют глубокое течение. Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа – потемки.

Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит, это не значит, что у него нет глубоких мыслей.

39. If it is not broke, don’t fix it.

    Буквально: если не сломано, не ремонтируй. Эквивалент: работает – не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее – враг хорошего.

40. Curiosity killed the cat.

    Буквально: любопытство убило кошку. Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.

41. Learn to walk before you run.

    Буквально: научись ходить, прежде чем бегать. Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.

42. Do a little well and you do much.

    Буквально: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много. Эквивалент: лучше меньше да лучше.

43. Out of sight, out of mind.

    Буквально: вне поля зрения, вне мыслей. Эквивалент: с глаз долой – из сердца вон.

44. If you scratch my back, I’ll scratch yours.

    Буквально: если ты почесал мне спину, я почешу твою. Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.

45. Ignorance is bliss.

    Буквально: неведение – это благословение. Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь – лучше спишь.

46. Every cloud has a silver lining.

    Буквально: у каждого облака есть серебряная подкладка. Эквивалент: нет худа без добра.

47. Close but no cigar.

    Буквально: близко, но не сигара. Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.

Сигары были традиционными призами в играх на ярмарках. “Close but no cigar” значит, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.

48. You can’t have your cake and eat it too.

    Буквально: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно. Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.

49. Don’t cross the bridge until you come to it.

    Буквально: не переходи мост, не дойдя до него. Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.

50. Lend your money and lose your friend.

    Буквально: одолжи денег и потеряешь друга. Эквивалент: в долг давать – дружбу терять.

51. A picture is worth a thousand words.

    Буквально: картинка стоит тысячи слов. Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

52. Birds of a feather flock together.

    Буквально: птицы одного окраса держатся вместе. Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.

53. No man is an island.

    Буквально: человек – не остров. Эквивалент: один в поле не воин.

Эквивалент не совсем точный. Подразумевается, что человек не может быть один, он по своей природе – часть большего. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя “По ком звонит колокол” (отрывок из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна):

“No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were. Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee “.

Источник

Познавательное и интересное