Основные приемы комического у Чехова
Один главный прием комического – несомненно, «несоответствие между внешностью и действительностью», демонстрация «несоответствия между высоким мнением человека о своей моральной, общественной, интеллектуальной значимости и его фактической ценностью». В качестве примеров Б. Дземидок приводит рассказы Чехова «Унтер Пришибеев», «Княгиня», «Человек в футляре». Очевидно, что в двух последних рассказах этот прием выходит за рамки узкокомических задач. Но в одном исследователь, несомненно, прав: их исток – традиционная комическая ситуация.
Связано с юмором, но уже выходит в более широкие сферы объединение разнородных предметов в таких рассказах, как «Гриша», «Событие», «Ванька» (1886), «Каштанка» (1887). «Вечером он никак не может уснуть. Солдаты с вениками, большие кошки, лошади, стеклышко, корыто с апельсинами, светлые пуговицы, – все это собралось в кучу. » («Гриша»). Здесь это перечисление еще окрашено улыбкой авторского отношения к детскому восприятию, но оно уже близко к вполне серьезным пассажам рассказов переломного периода: «Нюта казалась. топорной бабищей, доктор говорил пошло и неумно, в котлетах за завтраком было очень много луку». («Володя»; первая редакция – «Его первая любовь», 1887). В едином потоке даются и чувства, и мысли героя, и его гастрономические ощущения.
Примером такой же трансформации приёма могут служить чеховские сравнения. Принцип юмористического сравнения – почти обязательная перемена рядности: сравнение переводит предмет в другой ряд в другой план, чаще всего снижающий. Молодой Чехов широко это использовал.
Но у позднего Чехова это приобрело другой характер. Мы имеем в виде знаменитые неожиданные чеховские сравнения, которые К. Чуковский в своё время давал длинным списком: «К пожилой даме, у которой нижняя часть лица была несоразмерно велика, так что казалось, будто она держала во рту большой камень» («Анна на шее», 1895г. ср. далее: «Когда. дали выручку пожилой даме с камнем во рту»);
Юмористическое описание переносит предметы из этого разряда в другой – непоэтический, сниженный, обыденный.
Ранняя юмористика Чехова – настоящая энциклопедия русской жизни начала 80-х годов. Неожиданное применение нашли медицинские знания молодого юмориста.
Использование разнообразных медицинских реалий, изображение симптомов болезней, включение названий лекарств, диагнозов, описание внешности в медицинских терминах – постоянный (и не столь часто встречающийся в тогдашней юмористике) прием его ранних юморесок. «Юноши и девы в томительном ожидании счастливых дней заболевают нервным сердцебиением (affectio cordils; средство излечения: kalium bromatum, valeriana и лед)» («Календарь будильника», 1882). «Пульс был горячечный» («Пропащее дело», 1882).
Производят комическое впечатление концентрация «ненужных» комических подробностей находим в последнем рассказе из последней «осколочной» серии Чехова – «Рыбья любовь» (1892; вся эта серия может послужить очень показательным образчиком использования зрелым Чеховым своих старых юмористических приемов). Речь идет о сошедшим с ума карасе. Но по ходу дела читателю сообщаются сведения о Соне Мамочкиной, которая не имеет никакого отношения к его судьбе, и даже об ее тете, и даже о племянниках тети: «Соня Мамочкина вышла замуж за содержателя аптекарского магазина, а тетя уехала в Липецк к ее замужней сестре. В этом нет ничего странного, так как у замужней сестры шестеро детей и все дети любят свою тетю».
Основные приемы комического у Чехова
Один главный прием комического – несомненно, «несоответствие между внешностью и действительностью», демонстрация «несоответствия между высоким мнением человека о своей моральной, общественной, интеллектуальной значимости и его фактической ценностью». В качестве примеров Б. Дземидок приводит рассказы Чехова «Унтер Пришибеев», «Княгиня», «Человек в футляре». Очевидно, что в двух последних рассказах этот прием выходит за рамки узкокомических задач. Но в одном исследователь, несомненно, прав: их исток – традиционная комическая ситуация.
Связано с юмором, но уже выходит в более широкие сферы объединение разнородных предметов в таких рассказах, как «Гриша», «Событие», «Ванька» (1886), «Каштанка» (1887). «Вечером он никак не может уснуть. Солдаты с вениками, большие кошки, лошади, стеклышко, корыто с апельсинами, светлые пуговицы, – все это собралось в кучу. » («Гриша»). Здесь это перечисление еще окрашено улыбкой авторского отношения к детскому восприятию, но оно уже близко к вполне серьезным пассажам рассказов переломного периода: «Нюта казалась. топорной бабищей, доктор говорил пошло и неумно, в котлетах за завтраком было очень много луку». («Володя»; первая редакция – «Его первая любовь», 1887). В едином потоке даются и чувства, и мысли героя, и его гастрономические ощущения.
Примером такой же трансформации приёма могут служить чеховские сравнения. Принцип юмористического сравнения – почти обязательная перемена рядности: сравнение переводит предмет в другой ряд в другой план, чаще всего снижающий. Молодой Чехов широко это использовал.
Но у позднего Чехова это приобрело другой характер. Мы имеем в виде знаменитые неожиданные чеховские сравнения, которые К. Чуковский в своё время давал длинным списком: «К пожилой даме, у которой нижняя часть лица была несоразмерно велика, так что казалось, будто она держала во рту большой камень» («Анна на шее», 1895г. ср. далее: «Когда. дали выручку пожилой даме с камнем во рту»);
Юмористическое описание переносит предметы из этого разряда в другой – непоэтический, сниженный, обыденный.
Ранняя юмористика Чехова – настоящая энциклопедия русской жизни начала 80-х годов. Неожиданное применение нашли медицинские знания молодого юмориста.
Использование разнообразных медицинских реалий, изображение симптомов болезней, включение названий лекарств, диагнозов, описание внешности в медицинских терминах – постоянный (и не столь часто встречающийся в тогдашней юмористике) прием его ранних юморесок. «Юноши и девы в томительном ожидании счастливых дней заболевают нервным сердцебиением (affectio cordils; средство излечения: kalium bromatum, valeriana и лед)» («Календарь будильника», 1882). «Пульс был горячечный» («Пропащее дело», 1882).
Производят комическое впечатление концентрация «ненужных» комических подробностей находим в последнем рассказе из последней «осколочной» серии Чехова – «Рыбья любовь» (1892; вся эта серия может послужить очень показательным образчиком использования зрелым Чеховым своих старых юмористических приемов). Речь идет о сошедшим с ума карасе. Но по ходу дела читателю сообщаются сведения о Соне Мамочкиной, которая не имеет никакого отношения к его судьбе, и даже об ее тете, и даже о племянниках тети: «Соня Мамочкина вышла замуж за содержателя аптекарского магазина, а тетя уехала в Липецк к ее замужней сестре. В этом нет ничего странного, так как у замужней сестры шестеро детей и все дети любят свою тетю».
Вернуться на предыдущую страницу
ПРИЕМЫ КОМИЧЕСКОГО В ДРАМАТУРГИИ А.П. ЧЕХОВА
специалист в области арт-терапии
ПРИЕМЫ КОМИЧЕСКОГО В ДРАМАТУРГИИ А.П. ЧЕХОВА
ГБПОУ РО «Шахтинский педагогический колледж»,
преподаватель русского языка и литературы
Каждому человеку, даже не имеющему глубоких знаний по эстетике, известно, что трагическое — это горе и страдание, а комическое — веселье и смех. Связь трагического и комического не случайна. Она возникает из-за сложностей самой жизни, где переплетены смех и слезы, соединены самые противоречивые явления, и ничто не встречается в чистом виде.
Комическое – одна из самых сложных и разноплановых категорий эстетики. Комическими принято называть вызывающие смех явления жизни или образы искусства, в которых наблюдаются скрытые противоречия, составляющие сущность явления.
С точки зрения материала речевые приемы комического глубоко национальны. Если комизм характеров, комизм положений одинаково доступен для понимания лицам разных национальностей, то комизм, создаваемый средствами языка, доступен только лицам, владеющим данным языком во всем его стилистическом, лексико-фразеологическом и грамматическом своеобразии. Это объясняется тем, что сущность комического эффекта, создаваемого средствами языка, состоит в намеренном нарушении принятого способа выражения, в создании противоречия между общепринятой системой выражения и данной («речевым приемом»). Это противоречие может проявляться по-разному, создавая многообразие речевых приемов комического. Так, анализируя творчество А.П.Чехова, можно заметить, что юмор — это не отдельная часть его творчества, а его взгляд на мир, видение жизни, неотделимое от иронии, трагической усмешки. Писатель не мог пройти мимо беспорядков и неправоты жизни, но все написанное получало в его произведениях трагикомическое звучание. Таковы особенности чеховского таланта. Драматургия Чехова также пронизана комизмом, который достигается при помощи различных приемов. Приведем лишь некоторые, наиболее часто встречающиеся в пьесах А.П.Чехова комические приемы.
2. Для показа бессодержательности речи персонажа, противоречия между значительной словесной оболочкой и внутренней пустотой его речи используются, наряду с лексико-фразеологическими, и синтаксические приемы: повторы, нагромождение незаконченных предложений, союзов и других служебных слов в соединении со штампами официально-канцелярской речи и словами-паразитами. Особенно ярко проявляются все эти приемы при воспроизведении публичных выступлений героев: « Все (Дымбе). Речь! Ваша очередь! Дымба. Зацем? Я не понимаю которое. Сто такое? (встает, смущенно). Я могу говорить такое. Которая Россия и которая Греция. Теперь которые люди в России и которые в Греции. И которые по морю плавают … корабли…» («Свадьба») [ 5 : 116 ].
3. Каламбуры, игра слов. Комического эффекта добивается автор путем намеренного столкновения прямого, свободного значения слова и фразеологически связанного: «Смирнов. … стою на коленях, как дурак, и предлагаю руку… Пять лет не влюблялся, дал себе зарок, и вдруг втюрился, как оглобля в чужой кузов!» («Медведь») [4: 310].
Особый тип каламбуров возникает при столкновении разных слов с одинаково звучащими частями, когда каламбурным сопоставлениям подвергается не все слово, а его часть: «Настасья Тимофеевна (вспыхнув). Генерал, а безобразите. Постыдились бы на старости лет! Ревунов. Кот лет ? Нет, не ел. благодарю вас». («Свадьба») [5: 122]. Игра слов получается в результате сопоставления и переосмысления слов «лет – котлет».
6. Прием преобразования фразеологизмов , устойчивых оборотов сводится к тому, что выражению, имеющему в языке единое переносное значение, возвращается его первоначальное прямое значение, или же оно комически переосмысливается отлично от своего общепринятого понятия, или же перефразируется какой-либо известный фразеологизм и на основе отчетливой связи с имеющимся создается новый: «Наталья Степановна. Ну вот, ей-богу! Это вы, а папа говорит: поди, там купец за товаром пришел. Здравствуйте, Иван Васильевич!» [4: 318] Комизм возникает вследствие непонимания героиней происходящего. Поэтому и трактуется ею данное выражение в прямом значении: покупатель товара, а не жених.
1. Ефимов А.И. Стилистика художестве нной речи. М., 1961.
2. Откупщиков Ю.В. К истокам слова. Л., Советский писатель, 1968.
3. Смирнова Л.А. Русская литература ко нца XIX – начала XX века. – М., 1993.
Научный проект Средства создания юмора в рассказах А.П.Чехова
Научный проект ученика по литературе. Исследовательская деятельность ученика в формате изучения творчества А.П.Чехова.
Просмотр содержимого документа
«Научный проект Средства создания юмора в рассказах А.П.Чехова»
Средняя школа №26 имени С.Датова
Средства создания юмора в рассказах А.П.Чехова
Направление: Исторические памятники Казахстана и перспективные туристические маршруты
Автор проекта: Бекдаулет Хиса – ученик 6 класса
Руководитель: Касантаева З.И. – учитель русского языка
Атырау 2015-2016 год
Тема: Средства создания юмора в рассказах А.П.Чехова.
Актуальность работы определяется художественной ценностью чеховского юмора, не поддающегося ни времени, ни социальным переменам, ни переменчивым проявлениям человеческих страстей, эмоций и чувств. Обращение к языку рассказов А.П.Чехова вызвано возрастающим интересом не только ученых-языковедов, но и читателей к природе чеховского юмора, отличающегося искренностью отношения автора к своим героям, к их поступкам, взаимоотношениям друг с другом, а также к окружающему миру.
Цель исследования состоит в изучении языковых средств создания юмора в рассказах А.П.Чехова.
определить типологическую природу чеховского юмора как понятия литературоведения;
дать характеристику наиболее типичным проявлениям юмористического начала в рассказах А.П.Чехова;
выявить основные языковые средства создания юмора и распределить их по отдельным группам.
Предмет исследования: природа юмора в рассказах А.П.Чехова.
Объект исследования: языковые (лексико-фразеологические, морфолого-синтаксические и изобразительно-жестовые) средства создания юмора.
Методы исследования: выявление и описание языковых средств создания юмора проводилось на основе методов статистического и контекстуального анализа, лингвистического эксперимента, а также приема толкования лексического значения слов и выражений.
Материалом исследования послужили тексты рассказов А.П.Чехова «Лошадиная фамилия», «Хамелеон» и «Толстый и тонкий».
Научная новизна определяется особенностями нового подхода к теме исследования, а именно в установлении типологических ситуаций и выявлении общих языковых средств создания юмора в рассказах А.П.Чехова.
Практическая значимость: результаты исследования, в том числе материалы в виде приложений, образцы языкового анализа могут быть использованы в практике преподавания уроков русской литературы (при изучении творчества А.П.Чехова), а также при проведении факультативных занятий и спецкурсов.
Введение ________________________________________________ 4
Глава 1. Юмор как литературоведческая категория
Понятия юмор и сатира. _______________________________ 6
Юмористическое начало в рассказах «Лошадиная фамилия», «Хамелеон» и «Толстый и тонкий».______________________7
Глава 2. Языковые средства создания юмора.
2.1. Лексико-фразеологические средства _____________________ 10
2.2. Морфолого-синтаксические средства _____________________ 12
2.3. Изобразительно-жестовые средства __________________ 13
Заключение __ ___________________ 16
Использованная литература _ __________________ 18
Выбор темы исследования был не случаен. Согласитесь, сегодня никого не удивишь тем, что без юмора практически невозможно прожить. Природа человека так устроена, что благодаря чувству юмора ему легче пережить жизненные невзгоды. Только юмор, или способность к позитивному отношению ко всему, что происходит с ним и вокруг него, может сделать жизнь человека более или менее радостной, счастливой.
Целью настоящей работы является изучение средств создания юмора в произведениях известного русского писателя, мастера жанра короткого рассказа – Антона Павловича Чехова.
Данной целью определены и следующие задачи, а именно: определение типологической природы чеховского юмора как понятия литературоведения; характеристика наиболее типичных проявлений юмористического начала в рассказах А.П.Чехова; выявление основных языковых средств создания юмора и распределение их по отдельным группам.
Предметом исследования явилась природа юмора в рассказах А.П.Чехова.
Объект исследования представили языковые (лексико-фразеологические, морфолого-синтаксические и изобразительно-жестовые) средства создания юмора.
Методы исследования заключаются в выявлении и описании языковых средств создания юмора, проводившихся на основе методов статистического и контекстуального анализа, лингвистического эксперимента, а также приема сопоставления языковых фактов.
Материалом исследования послужили тексты рассказов А.П.Чехова «Лошадиная фамилия», «Хамелеон» и «Толстый и тонкий».
Научная новизна определяется особенностями нового подхода к теме исследования, а именно в установлении типологических ситуаций и выявлении общих языковых средств создания юмора в рассказах А.П.Чехова.
Практическая значимость видится в том, что результаты исследования, в том числе материалы в виде приложений, образцов языкового анализа могут быть использованы в практике преподавания уроков русской литературы (при изучении творчества А.П.Чехова), а также при проведении факультативных занятий и спецкурсов.
Содержание включает введение, две главы, заключение, список использованной литературы.
Во введении дается обоснование темы, актуальность, цель и задачи, предмет и объект, а также научная новизна и практическая значимость исследования.
В заключении приводятся обобщения и выводы по проведенному исследованию.
Приложение включает в себя образцы текстов, иллюстрирующих основные положения исследования.
Глава 1. Юмор как литературоведческая категория
Почему мы смеемся? Что делает ситуации, над которыми мы смеемся, комичными? Оказывается, объяснить это не так просто. Неслучайно над подобными вопросами размышляли известнейшие философы мира. Так, немецкий философ Иммануил Кант (1724 – 1804) утверждал, что смех возникает тогда, когда вместо чего-то важного, напряженно ожидаемого происходит нечто совершенно незначительное, то есть случается то, о чем говорит пословица: «Гора родила мышь». Похожую мысль высказал английский философ Герберт Спенсер (1820-1903): «Смех… естественно является только тогда, когда сознание неожиданно обращается от великого к малому». Однако смеемся мы не только над превращением «великого» в «малое», но и над разными другими несообразностями, вызванными резкими и забавными изменениями ситуации.
Древнегреческий мыслитель Аристотель (384- 322 гг. до н.э.) определял смешное как «некую ошибку или безобразие, никому не причиняющее страдания и ни для кого не пагубное». Иной угол зрения на комичное продемонстрировал немецкий философ Артур Шопенгауэр (1788-1860), заявив, что смех возникает там, где совершенно разные явления обнаруживают неожиданное, парадоксальное сходство. А французский философ Анри Бергсон (1859-1941) отмечал, что комичным становится все, что принимает косные, окаменевшие формы. Наконец, следует помнить также о том, что смех может выступать орудием протеста. Ведь, высмеивая определенные традиции, законы, нравы, суеверия, мы тем самым проявляем сое несогласие с ними. Смех отделяет смеющихся от тех, над кем смеются, и таким образом дает ощущение освобождения от угнетающей повседневной жизни.
Смех располагает своей палитрой изобразительных средств. Одно из самых распространенных среди них – гиперболизация, или преувеличение (от древнегреч. hyperbole – излишек, преувеличение). Эти приемом охотно пользуются карикатуристы: берется какая-нибудь характерная черта внешности человека и доводится до крайности. Иногда гиперболизируются отдельные слова и обороты речи, свойства характера. При этом важно помнить, что гиперболизация не подразумевает никакого скрытого смысла.
Но существует и другой способ комического высказывания. «Какой добрый, щедрый человек! – можем сказать мы, подразумевая прямо противоположное, то есть жадность, прижимистость. Такой прием называется иронией (от древнегреч. еironeia – притворство). Он построен на иносказании и требует определенной культуры восприятия.
Когда ирония становится злой, издевательской, она переходит в сарказм. Сарказм не прибегает ни к какой маскировке, ни к какому иносказанию. Он не знает никакой пощады. Недаром этот термин происходит от древнегреческого слова «sarkazo», означающего «рву мясо».
Итак, смех в художественном произведении может быть разным: добродушным, легким, мрачным злым, мстительным, беспощадным. В зависимости от оттенков различают виды комического. К числу основных принадлежат юмор и сатира.
Юмористическое начало в рассказах «Лошадиная фамилия», «Хамелеон» и «Толстый и тонкий».
Отделить юмористические произведения от сатирических довольно трудно. Обычно только в произведениях малых жанров удается полностью выдержать юмористический или сатирический тон. Чем крупнее произведение, тем более сложнее и многостороннее оказываются переживания как автора, так и читателя.
Можно ли вывести формулу юмористического начала в произведениях А.П.Чехова? Для этого мы и обратимся к малым жанрам его произведений – коротким рассказам. Почему, читая его рассказы, мы смеемся безудержным смехом? Пожалуй, не было и не будет такого читателя, которого не затронет чеховский юмор, легкий, интеллигентный, чуть добрый, потому что автор не позволяет себе лишнего.
Мы начинаем смеяться, едва прочитав заглавия его рассказов: «Лошадиная фамилия», «Толстый и тонкий», «Унтер Пришибеев» и другие. Так, в «Лошадиной фамилии», идея которого была подсказана случаем, знакомым Чехову с детства (в таганрогской гостинице одновременно оказались два человека – Жеребцов и Кобылин) очень простой сюжет. У отставного генерала-майора Булдеева разболелись зубы. Никакие средства не помогли генералу снять зубную боль. И тогда его приказчик Иван Евсеич советует полечиться заговором, вспомнив о некоем знакомом, практиковавшем заговор зубной боли. Когда же генерал соглашается послать телеграмму к этому «знахарю», выясняется, что приказчик Иван Евсеич напрочь забыл его фамилию. Помочь ему вспомнить подключились все: жена генерала, дети, прислуга, все знакомые. Но все их старания оказались напрасны. Иван Евсеич так и не вспомнил фамилию. Наконец измученный адской зубной болью генерал Булдеев приказал вызвать доктора, который по приезду вырвал злополучный зуб. Отъезжая от дома генерала, доктор обращается к приказчику с просьбой купить у того немного овса для лошади. И тут приказчика осенило. Он вспомнил эту фамилию – Овсов. Но, увы, слишком поздно.
Вот и вся история. Но почему мы смеемся? Над кем или над чем? Конечно же, над простаком, забывчивым приказчиком, над поисками «лошадиной» фамилии, заставившей всех изрядно поволноваться. Ведь надо же помочь человеку. Чехов смеется над вроде бы не смешной ситуацией. И, в частности, над попытками вспомнить эту злополучную фамилию. Разве не вызывает смех один только перечень фамилий, мыслимых и немыслимых. Ведь под определение «лошадиной» фамилии каждый старался привести что-то похожее или близкое.
Глава II Языковые средства создания юмора.
2.1. Лексико-фразеологические средства.
Известно, что любое слово обладает образностью. Но слово в художественной фразе несет в себе отпечаток не только образности, но и экспрессивности и эмоциональной оценки. В этом разделе нами преследуется цель рассмотреть лексико-фразеологические средства выражения юмора, того, что создает неподражаемую чеховскую манеру изображения.
Итак, среди лексико-фразеологических средств наше внимание привлекли группы слов, условно классифицируемые в работе как слова эмоционально-экспрессивной окраски. Благодаря этому создается особый настрой, иронический смысл. Сюда можно отнести и канцелярскую лексику, и экспрессивную лексику, и фразеологические выражения.
Обнаруженные нами в тексте чеховских рассказов лексико-фразеологические средства могут быть представлены в виде следующей таблицы.
Таблица № 1. Лексико-фразеологические средства
Приемы создания комического в ранних рассказах А.П. Чехова
Содержание:
Предмет: | Литература |
Тип работы: | Курсовая работа |
Язык: | Русский |
Дата добавления: | 16.06.2019 |
Если вам тяжело разобраться в данной теме напишите мне в whatsapp разберём вашу тему, согласуем сроки и я вам помогу!
По этой ссылке вы сможете найти много готовых курсовых работ по литературе:
Посмотрите похожие темы возможно они вам могут быть полезны:
Введение:
Причиной выбора темы моего эссе является мой глубокий интерес к творчеству А.П. Чехова. Также на мой выбор повлияло мое участие в постановке школьной сцены по мотивам рассказа «Размазня».
Из предложенных мне тем я выбрал «Юмор в творчестве А.П. Чехова», потому что считаю юмористические рассказы Чехова наиболее удачными и интересными.
Я сформулировал цель изучения юмора в трудах А.П. Чехова.
Эта цель была достигнута путем решения следующих задач:
В моей работе приведены примеры из историй вне школьной программы, которые я независимо изучал и анализировал.
Считаю выбранную тему актуальной, поскольку в наше время часто предпринимаются попытки поставить рассказы А.П. Чехова.
Биография А.П. Чехова
Антон Павлович Чехов родился 17 (29) января 1860 года в Таганроге в семье купца третьей гильдии. Антон не блестел даже в гимназии, где он закончил восьмилетний курс за десять лет, оставаясь в третьем и пятом классах в течение двух лет. Но дело не в халатности. У него просто не было времени учиться. Мальчик был ужасно занят в церковном хоре и в магазине отца.
И все же, если бы в жизни Чехова не было церковного хора и пения, не было бы его удивительных историй «Искусство», «Святая ночь», «Студент» и «Епископ» с удивительной красотой простых верующих душ, с проникновенное знание церковных служб, древнерусская речь. И утомительное сидение в магазине не прошло бесследно для Чехова: оно дало ему, по словам И. А. Бунина, «раннее знание людей, сделало его зрелым, так как магазин его отца был клубом жителей Таганрога, местных мужчин и Афонские монахи».
В детстве Антон был вынужден выполнять долговые обязательства отца, продавать оставшиеся вещи и в то же время зарабатывать на жизнь репетиторством.
Ранние литературные эксперименты Чехова связаны с написанным от руки юмористическим студенческим журналом «Заика» и письмами к родственникам, где он проявил себя как профессиональный критик, ярко и образно рассказывая о том, что он прочитал и что увидел. В 1880 году в журнале «Стрекоза» появились первые публикации его юмористических рассказов. Он публикует свои юморески под самыми разными, забавными псевдонимами: Балдастов, брат моего брата, Человек без селезенки, Антонсон, Антоша Чехонте.
Чехов также публикуется в различных изданиях, где принимаются его рассказы, но тем не менее он отдает предпочтение журналу «Осколки», где для него был создан специальный раздел под названием «Фрагменты московской жизни». 1884 год оказался для Чехова необычайно успешным. Окончив университет, он уже был автором таких великолепных работ, как «Хирургия», «Хамелеон», «Книга жалоб», «Смерть чиновника», «Толстый и худой».
В своей литературной деятельности Антон Павлович не забывал, что он врач. Врачи становятся главными героями многих его работ, и он описывает психологию своих персонажей исключительно с медицинской помощью. Даже читатели, не знакомые с биографией Чехова, поймут, что писатель, создавший такие произведения, как «Палата № 6», «Случай из практики», «Скучная история», «Атака», по профессии врач.
Критики часто обвиняли Чехова в том, что в своих рассказах он изображает мрачный и безобразный мир, в котором нет места «живому человеку», как будто этот мир виден глазами пациента. Однако писатель по натуре был веселым и жизнерадостным человеком. В конце июля 1890 года, больной потреблением, в весеннюю оттепель он прибыл на Сахалин. То, что он увидел по пути на Сахалин и на сам остров, потрясло его, и Чехов передал все свои впечатления в своих книгах «Из Сибири и острова Сахалин».
Юмор в рассказах А.П. Чехова
Языковые инструменты для создания комиксов в рассказах
Смешные фамилии: Зиберов, Удодов.
Петя, двенадцатилетний мальчик в сером костюме, пухлый, с красными щеками, с маленьким лбом и щетинистыми волосами.
О, ты свинья, свинья! Я тоже вчера порол!
Это мешает, зверюшке, заниматься.
Какой ты дурак, брат!
Портрет: Грябов, большой, толстый человек с очень большой головой, сидел на песке, поджав ноги по-турецки, и ловил рыбу. Его шляпа была на затылке, а галстук сдвинулся в сторону.
Рядом с ним стояла высокая стройная англичанка с выпученными глазами раков и большим птичьим носом, который больше походил на крючок, чем на нос. Она была одета в белое муслиновое платье, через которое просвечивали ее худые желтые плечи. Золотые часы висели на золотом поясе.
Разговорный словарь:
Каждый день мы продаем десять за грабителей, волков и любовников. Очень преданный и сильный бой, бьет на большом расстоянии и убивает прямо через свою жену и любовника.
Судебный пристав поднимал и опускал молотки, дышал на бочках, прицеливался и делал вид, что задыхается от восторга. Глядя на его восхищенное лицо, можно подумать, что он сам с удовольствием вставил бы пулю в лоб, если бы у него был револьвер такой превосходной системы, как Смит и Вессон.
«Отец семьи». Портрет: Степан Степанич Жилин выглядит кислым, помятым, растрепанным; на сером лице выражение недовольства: либо он обижен, либо он брезглив по поводу чего-то.
Разговорный словарь:
Под антропонимами понимается «правильное именование людей: личные имена, отчества (отчество или иные имена отца), фамилии, родовые имена, псевдонимы, псевдонимы (индивидуальные или групповые), криптонимы (скрытые имена)».
Антропонимы рассказов раннего периода. В рассказе «Письмо учёному соседу».
В рассказах раннего периода можно выделить следующие характерные черты.
Фамилия Обемперанский мотивирована, образована от слова «темперамент», что проявляется в глубине и силе чувств. Итак, в тексте мы видим, что он очень любит свою жену и ревнует ее к врачу.
Основные приемы комического изображения
Одним из главных приемов комикса, несомненно, является «несоответствие между внешностью и реальностью», демонстрация «несоответствия между высоким мнением человека о его моральном, социальном, интеллектуальном значении и его реальной ценностью». В качестве примеров Б. Джемидок приводит чеховские рассказы «Унтер Пришибеев».
«Принцесса», «Человек в футляре». Очевидно, что в последних двух историях эта техника выходит за рамки узких комических проблем. Но исследователь, несомненно, прав в одном: их источником является традиционная комическая ситуация.
В юморе пейзаж также является одним из основных инструментов в выполнении своих конкретных задач. Одним из наиболее важных способов создания комикса является перемещение явления в необычную сферу; таким образом, проверенной техникой является ситуация, когда мифологические или библейские персонажи действуют в настоящее, небиблейское время. Как эта техника выглядит в ландшафте?
Здесь речь идет, прежде всего, о приписывании определенных человеческих качеств явлениям и объектам природы, вселенной, действиям, которые совершаются одновременно в современной повседневной среде. Луна, солнце, ветер, листья и т. д. Они действуют, рассуждают, чувствуют себя точно так же, как и другие живые герои юмористической прессы, обремененные такими же заботами, поступками, привычками.
Юмор, как отмечает П. Анненков, порожден «близкой, родственной жизнью с субъектом». Это устройство неожиданной точности было, как уже было сказано, юмористическим устройством. Воспринятые Чеховым из юмора, эти методы имели более широкое значение и привели к более амбициозным результатам.
Смешные мотивы на сюжетах рассказов А.П. Чехова (например, повесть «Смерть чиновника»)
Явное несоответствие между сюжетом, который приводит к печальному концу и тому, как это сказано. Чехов преодолевает трагедию жизненного материала с помощью комедии его художественной обработки.
Имена персонажей смешные (Червяков, Брюжалов).
Смешной является настойчивость, с которой Червяков придерживается своих извинений перед генералом, который случайно его обрызгал.
Такое впечатление производит большинство юмористических рассказов Чехова: вы смеетесь над ними, а если подумать, они рассказывают о грустных и даже страшных.
Смешно и подло в работах А.П.Чеховой
Турки, которые не смогли привить своей единственной дочери волю к борьбе за полноту смысла жизни и личного счастья, теперь усердно заботятся о ее здоровье и каждую осень отправляют ее в Крым. В пьесе «Вишневый сад», которую Чехов назвал комедией, смешно, а не грустно. Комедийный характер пьесы заключается как в комедийном характере Раневской и Гаева, так и в комическом изображении почти всех второстепенных персонажей пьесы. В произведениях А.П. Чехова и смешной, и грустный помогли писателю решить главную проблему: убедить его, что так жить нельзя.
Таким образом, в произведениях А.П. Чехова и смешной, и грустный помогли писателю решить главную задачу: убедить его, что так жить нельзя. В творчестве Чехова много печальных размышлений о судьбе России, много разочарований. Во всех работах писателя возникает яркая мечта о другой жизни, в которой стремление людей к красоте и их замечательным духовным качествам найдет свое воплощение. Чехов не знал, когда наступит новая жизнь, но он был уверен, что так и будет. Великолепное мастерство Чехова в словах ставит его в ряды выдающихся русских художников-реалистов.
О характере комического в литературе
В чеховском мире эффект комикса возникает чаще всего из простого сопоставления, столкновения, наложения одного на другое, порядка таких явлений, которые принадлежат разным несовместимым рядам. Каковы эти столкновения? И с какими явлениями они сталкиваются?
То же самое в «Хамелеоне»: если собака бродячая, он и ее владелец попадают под наказание по закону: «Я покажу вам, как уволить собак!» Пора обратить внимание на таких джентльменов, которые не хотят подчиняться указам! Поскольку он, негодяй, будет оштрафован, он узнает от меня, что значит собака и другой беспризорный скот! «; но если собака является генералом, строгий хранитель решений немедленно меняет цвет, переключаясь на более самодовольную, чрезвычайно неформальную систему оценки того, что произошло.
Юмор многих произведений Чехова основан на смеси различных знаковых систем.
Также смешно, когда человек пытается продемонстрировать легкое владение системой знаков, которая явно не полностью или неправильно освоена им. Это включает в себя все ситуации, в которых чеховские герои «хотят показать свое образование и рассказать о непостижимом». Так, в речи главного дирижера Стычкина («Добрый конец») обывательское благоразумие «позитивного человека» сочетается с похожими притязаниями, в которых то и дело превращаются в бессмысленные и искаженные повороты книжной речи. Возвышенная манера ведения разговора: «Я человек возвышенного класса, с деньгами, но если вы посмотрите на меня с точки зрения, то кто я? Бобыл похож на какого-то священника. Вот почему я очень хотел бы объединиться узами аббата, то есть вступить в законный брак с каким-нибудь достойным человеком ».
Цитаты, приведенные неуместно, неуместные научные термины или высокие фразы, неправильно использованные иностранные слова, ничего не доказывающие, как никто другой, Чехов, юморист, начиная с «Письма образованному соседу», заметил и извлек комический эффект из этих нелепых рассуждений и поведение.
Источником комического в произведениях Чехова является озабоченность отдельных людей своими собственными, индивидуальными интересами, манерой поведения, ходом мышления, абсолютизацией этого каждого из них и вытекающими отсюда противоречиями и коллизиями.
«Потерянный»: не просто смешно, что друзья потерялись и попали на чужую дачу в темноте, но что владелец все в ожидании встречи с женой, выпивки, закусок, разговора после полуночи, а гостья смертельно сонная.
Простое расположение различных систем знаков, различных «взглядов на вещи» само по себе является самым богатым источником смешного в чеховском мире. Но дело не в комическом чеховском типе комиксов, а в столкновении чего-то, что имеет замороженную, формализованную форму знака с тем, что не имеет названия на человеческом языке.
В юмористических рассказах 1884-1887 годов Чехов оказывался художником. Они созданы не просто для того, чтобы непременно рассмешить читателей, но с помощью комического понимания глубокой, главной чеховской ориентации человека в окружающем его мире, попыток понять его, найти правду.
Таким образом, юмор Чехова основан не только на наблюдении, точности деталей, богатстве языка и т. д., но и на концепции.
Вывод:
В своей работе я поставил задачу изучить юмор в рассказах А.П. Чехова, что было достигнуто путем решения следующих задач:
выявить языковые средства создания комиксов в рассказах.
В юмористических произведениях А.А. Чехова, комикс достигается с помощью лингвистических средств. А именно, это портретные описания героев, собственные имена и словарный запас, используемые в рассказах.
определить чеховские методы создания комических ситуаций.
описать забавные мотивы на сюжетах чеховских рассказов (на примере рассказа «Смерть чиновника»).
Источником комикса в произведениях Чехова является озабоченность отдельных людей своими собственными, индивидуальными интересами, способом поведения, ходом мыслей, абсолютизацией этого каждого и вытекающих из этого противоречий и столкновений («Драма», «Потерянный»). «Предприниматель под диваном»).
Я думаю, что справился с поставленной целью. Самой большой проблемой для меня при работе над тезисом было оформление материала, а также написание вступления и заключения.
Присылайте задания в любое время дня и ночи в whatsapp.
Официальный сайт Брильёновой Натальи Валерьевны преподавателя кафедры информатики и электроники Екатеринбургского государственного института.
Все авторские права на размещённые материалы сохранены за правообладателями этих материалов. Любое коммерческое и/или иное использование кроме предварительного ознакомления материалов сайта natalibrilenova.ru запрещено. Публикация и распространение размещённых материалов не преследует за собой коммерческой и/или любой другой выгоды.