Приведите пример нонсенса бессмыслицы из сказки алиса в стране чудес

Сказки

Статья » Виды каламбуров в сказке Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране Чудес»

Данная статья послужит материалом для внеклассной работы по предмету (создание викторины), для работы с текстом произведения на уроках по домашнему чтению.

Содержимое разработки

В 2015 году исполнилось 150 лет с момента официальной публикации сказки «Приключения Алисы в Стране чудес», однако Л. Кэрролла, автора сказки, по-прежнему помнят благодаря удивительным приключениям маленькой девочки Алисы.

Автор построил свою сказку по законам игры в «чепуху». В английской литературе такой жанр «чепухи» имеет название «нонсенс». Это сказка – нонсенс. Все случившиеся с Алисой – сон, все, что происходит с героиней во сне, можно назвать чудом, абсурдом. Отдельные части сказки не связаны между собой. И это понятно – ведь все происходит во сне. Раз – и оборвался..

Нонсенс (англ. nonsense от лат. non — нет и sensus — смысл) — высказывание (реже — действие), лишенное смысла или само отсутствие смысла, бессмыслица. Прием нонсенса хорошо был известен английским детям Х1Х века, потому что игра в «чепуху» была известна всем.

Итак, нонсенс как жанр литературы имеет следующие особенности:

-он основан на игре в самом широком понимании этого слова;

-происходит из фольклора;

-логически переосмысливает реальность до уровня неразберихи и небылицы

. созвучие слов в узком контексте;

. разрушение и переосмысливание устойчивых словосочетаний и фразеологизмов;

. разные значения слова или словосочетания;

. шуточная этимологизация и т.д.»

Фонетические каламбуры (омофоны).

Для фонетического уровня характерно преобладания звуковой стороны над смысловой. Омофоны— слова, одинаковые или близкие по звучанию, но разные по написанию и значению.

И надо вам сказать, что эти три сестрички жили припиваючи Припеваючи? – переспросила Алиса. – пели?

Читайте также:  Рассказ о заповедниках в нашей стране

Упомянем игру, прародителем которой был Л. Кэрролл – так называемая игра в «Цепочку» или «Как сделать из мухи слона», когда каждое следующее слово в цепочке отличается от предыдущего на одну букву. Эта игра представлена в сказке в эпизоде, когда полусонная Алиса начинает путать буквы в постоянно повторяемом одном и том же вопросе:

В этом примере игра основана на сходстве слов по составу и возможности их срифмовать.

We called him Tortoise because he taught us’, said the Mock Turtle angrily.”

Омонимы- слова, одинаковые по звучанию и написанию, но разные по лексическому значению ( ключ (дверной), ключ (родник).

Паронимы— слова, различные по лексическому значению, но похожие по форме ( глиняный-глинистый)

Фальшивая Черепаха объясняет Алисе схему их обучения в школе, при которой каждый день они посещали на один урок меньше. Тут обыгрывается сходное звучание слова «урок» lesson и слова «уменьшать» to lessen.

Очень интересна и своеобразна игра слов, касающаяся названий предметов, которые изучала в школе Фальшивая Черепаха (the Mock Turtle). Она построена на тех неприятных ассоциациях, которые она могла испытывать при этом: Writhing «извивание» вместо Writing «чистописание», Reeling «скручивание в кольца» вместо Reading «чтение», Ambition «амбиция» соответствовало Addition «сложение» в обычной школе.

2.5. Разрушение и переосмысливание устойчивых словосочетаний и фразеологизмов.

Непонятен русскому человеку фразеологизм «улыбается, как чеширский кот»:

« Я и не знала, что чеширские коты всегда улыбаются. По правде говоря, я вообще не знала, что коты умеют улыбаться… А вы можете исчезать и появляться не так внезапно? А то у меня голова идет кругом. — Хорошо, — сказал Кот и исчез — на этот раз очень медленно. Первым исчез кончик его хвоста, а последней — улыбка; она долго парила в воздухе, когда все остальное уже пропало. — Д-да! — подумала Алиса. — Видала я котов без улыбки, но улыбки без кота! Такого я в жизни еще не встречала.»

Читайте также:  Рассказы для дошкольников читать 6 лет

Можно по-разному интерпретировать данную поговорку. Вот, например, две теории:

1. В графстве Чешир, где родился Кэрролл, некий до сих пор неизвестный маляр рисовал ухмыляющихся котов над дверьми таверн. Исторически это были скалящиеся львы (или леопарды), но в Чешире мало кто видел львов.

2. Во втором объяснении, говорится о том, что некогда вид улыбающихся котов придавали знаменитым чеширским сырам, история которых насчитывает уже более девяти веков. Голова чеширского сыра похожа на ехидную кошачью физиономию. По другой версии, делали сыр из сливок. Как известно, все кошачьи любят сливки, поэтому на головке сыра рисовали довольно улыбающегося кота. И по убывании сыра исчезал и кот.

3. Есть и третья версия, мистическая. Говорят, на развалинах аббатства в Конглтоне, что в том же графстве Чешир, долгое время обитал призрак кота, который появлялся и таял в воздухе, как и положено привидению.

Поговорка о шляпнике связана с тем, что в XIX веке при изготовлении фетра для шляп использовалась ртуть, хроническое отравление которой вызывает психические расстройства. Л. Кэрролл обыграл всем известный образ, заставил его ожить в своем произведении «Алиса в Зазеркалье». А сумасшествие мартовских зайцев объясняется брачным периодом, наступающим весной.

2.6. Каламбуры, основанные на создании новых авторских слов.

Таким образом, как пример произведения так называемого «чистого нонсенса» сказка «Алиса в стране чудес» содержит в себе огромное количество разного рода каламбуров. Задачей переводчика является найти максимально приближенные эквиваленты, чтобы русскоговорящий читатель воспринял эту игру слов, понял ее смысл, и при этом сказка не утратила бы своей логики

Источник

Познавательное и интересное