Проект бродячие сюжеты в русских и английских сказках

Сказки

Фольклор Англии и России: бродячие сюжеты

Сравнение русских и английских народных сказок.

Просмотр содержимого документа
«Фольклор Англии и России: бродячие сюжеты»

СКАЗКИ ЛЕТАЮТ ПО СВЕТУ

Ознакомиться с материалами по теме исследования.

Выяснить, какие русские народные сказки самые популярные.

Найти информацию о самых популярных английских народных сказках.

Выбрать сказки для сравнения.

Проследить «бродячие сюжеты» в сказках английского и русского народов.

Провести параллели между выбранными сказками.

Объектом исследования стали английские народные сказки и русские народные сказки.

Предметом исследования являются сюжеты английских народных сказок.

-работа с Интернетом

-практическая работа (чтение сказок)

Теоретическая значимость работы заключается в том, что мы глубже познакомимся с «бродячими сюжетами», сможем найти материал по этой теме, которого не было на уроках литературы.

Практическая значимость работы: материалы нашего исследования можно будет применить на уроках английского языка в начальной школе, чтобы маленьким детям было интереснее изучать английский язык, в детских садах, ведь дети теперь очень рано начинают изучать английский язык, на предметной неделе в школе.

Таким образом, в своей работе мы решили остановиться на этих пяти сказках: «Колобок», «Три медведя», «Три поросенка», «Теремок», «Репка». Эти сказки знакомы всем нам с раннего детства.

-Сказка «Три поросенка», которую 63% опрошенных назвали русской народной сказкой, на самом деле является английской народной сказкой «The three little pigs». А для нас она стала родной благодаря переводу на русский язык Сергея Михалкова.

Сравним две сказки русскую народную «Репка» и английскую народную «The enormous turnip»

«The enormous turnip»

Дед, бабка, внучка, Жучка, кошка, мышка.

Жил – был фермер с женой и детьми. Всю жизнь он садил пшеницу, но однажды захотелось посадить ему репу. Так он и сделал.

Фермер, жена, дочь, сын, собака, кошка, мышка.

Развитие сюжетной линии

Стал дед тянуть репку. Тянет – потянет, а вытянуть не может. Позвал дед бабку. Тянут – потянут, а вытянуть не могут……

Стал фермер тянуть репку. Тянет – потянет, а вытянуть не может. Позвал он на помощь жену. Тянут – потянут, а вытянуть не могут….

Вытянули репку. В тот же вечер репка была приготовлена и подана как награда за их труд. Все были счастливы.

Мы видим, что эти сказки очень похожи, хотя у них разный зачин и разная концовка. Я заметили, что английская сказка более реальная. Она объясняет, почему фермер посадил репку, как за ней ухаживал. А в русской сказке репка вырастает сама, никто за ней не ухаживал и случилось все очень быстро. В концовке английской сказки главные герои готовят репку. Это вознаграждение за труд. Но самое главное, о чем говорят обе эти сказки, что любое дело легче делается вместе и родные люди должны помогать друг другу.

Теперь расскажем о сказках «Колобок» и «Johnny – cake»

Жили – были старик со старухой. Испекла старуха колобок и положила его остывать на окно. Он и укатился.

Читайте также:  Рассказы для детей о танкистах вов

Жили – были старик, старуха и маленький мальчик. Испекла старуха Джонни – пончика и положила его остывать на окно. Он и укатился.

Колобок, заяц, волк, медведь, лиса.

Джонни – пончик, землекопы, медведь, волк, лиса.

Развитие сюжетной линии

Колобок встречает зайца, волка, медведя и остается цел. Лиса съедает колобка благодаря своей хитрости.

Джонни – пончик встречает землекопов, медведя, волка и остается цел. Лиса съедает колобка благодаря своей хитрости.

Лиса съедает колобка благодаря своей хитрости.

Лиса съедает Джонни – пончика благодаря своей хитрости.

И теперь мы сравним две сказки, которые очень сильно похожи в русском языке и английском языке. Это сказки «Три медведя» и «Goldilocks and the three bears »

«Goldilocks and the three bears»

Жила – была девочка пошла она однажды гулять в лес и заблудилась.

Жили – были три медведя: папа – медведь, мама – медведь и мишутка.

Девочка, папа-медведь, мама-медведица и мишутка.

Златовласка, папа-медведь, мама-медведица и мишутка.

Развитие сюжетной линии

Девочка набредает на дом медведей и хозяйничает там (садится на все стулья, ест кашу из всех тарелок, ложится во все кровати)

Златовласка набредает на дом медведей и хозяйничает там (садится на все стулья, ест кашу из всех тарелок, ложится во все кровати)

Увидев медведей, девочка убегает без оглядки.

Увидев медведей, Златовласка убегает без оглядки.

Как, мы думаем, эта сказка была создана как предупреждение маленьким детям : никуда не ходите без взрослых, вы можете попасть в опасность, даже «встретить медведей в лесу». А если вы вдруг попадете в чужой дом, ведите себя там достойно, не хозяйничайте как у себя дома.

Так ли не похожи на нас англичане? Сможем ли мы их понять? Станет ли английский язык для нас понятнее? Что они за люди? Именно желание понять этот народ, чтобы его язык стал ближе и интереснее, привело нас к выбору этой темы.

В начале своей работы мы предположили, что среди русских народных и английских народных сказок не должно быть похожих, т.к. мы совершенно разные народы, наши языки принадлежат к разным группам, географически наши страны расположены очень далеко. Оказалось, что мы были не правы! Почему? Почему же «бродячие сюжеты» встречаются в творчестве наших народов?

Мы думаем, что вечные ценности, которым учат сказки, едины для всех народов. Зло всегда порицалось и наказывалось. Помощь друг другу важна в любое время и для любого народа. То, чего нельзя добиться силой, можно достичь хитростью. Уважай других, если хочешь, чтобы уважали тебя. Любое дело легче делается вместе. Сказки учат нас этому с детства. Вот почему мы находим столь похожие сказки у столь разных народов. «Бродячие сюжеты» лишь доказывают, что мы все едины.

Читайте также:  Рассказ о восьмом марте 6 класс

Источник

Фольклор Англии и России: бродячие сюжеты

Сравнение русских и английских народных сказок.

Просмотр содержимого документа
«Фольклор Англии и России: бродячие сюжеты»

СКАЗКИ ЛЕТАЮТ ПО СВЕТУ

Ознакомиться с материалами по теме исследования.

Выяснить, какие русские народные сказки самые популярные.

Найти информацию о самых популярных английских народных сказках.

Выбрать сказки для сравнения.

Проследить «бродячие сюжеты» в сказках английского и русского народов.

Провести параллели между выбранными сказками.

Объектом исследования стали английские народные сказки и русские народные сказки.

Предметом исследования являются сюжеты английских народных сказок.

-работа с Интернетом

-практическая работа (чтение сказок)

Теоретическая значимость работы заключается в том, что мы глубже познакомимся с «бродячими сюжетами», сможем найти материал по этой теме, которого не было на уроках литературы.

Практическая значимость работы: материалы нашего исследования можно будет применить на уроках английского языка в начальной школе, чтобы маленьким детям было интереснее изучать английский язык, в детских садах, ведь дети теперь очень рано начинают изучать английский язык, на предметной неделе в школе.

Таким образом, в своей работе мы решили остановиться на этих пяти сказках: «Колобок», «Три медведя», «Три поросенка», «Теремок», «Репка». Эти сказки знакомы всем нам с раннего детства.

-Сказка «Три поросенка», которую 63% опрошенных назвали русской народной сказкой, на самом деле является английской народной сказкой «The three little pigs». А для нас она стала родной благодаря переводу на русский язык Сергея Михалкова.

Сравним две сказки русскую народную «Репка» и английскую народную «The enormous turnip»

«The enormous turnip»

Дед, бабка, внучка, Жучка, кошка, мышка.

Жил – был фермер с женой и детьми. Всю жизнь он садил пшеницу, но однажды захотелось посадить ему репу. Так он и сделал.

Фермер, жена, дочь, сын, собака, кошка, мышка.

Развитие сюжетной линии

Стал дед тянуть репку. Тянет – потянет, а вытянуть не может. Позвал дед бабку. Тянут – потянут, а вытянуть не могут……

Стал фермер тянуть репку. Тянет – потянет, а вытянуть не может. Позвал он на помощь жену. Тянут – потянут, а вытянуть не могут….

Вытянули репку. В тот же вечер репка была приготовлена и подана как награда за их труд. Все были счастливы.

Мы видим, что эти сказки очень похожи, хотя у них разный зачин и разная концовка. Я заметили, что английская сказка более реальная. Она объясняет, почему фермер посадил репку, как за ней ухаживал. А в русской сказке репка вырастает сама, никто за ней не ухаживал и случилось все очень быстро. В концовке английской сказки главные герои готовят репку. Это вознаграждение за труд. Но самое главное, о чем говорят обе эти сказки, что любое дело легче делается вместе и родные люди должны помогать друг другу.

Теперь расскажем о сказках «Колобок» и «Johnny – cake»

Жили – были старик со старухой. Испекла старуха колобок и положила его остывать на окно. Он и укатился.

Читайте также:  Рассказы о весенних цветах для детей

Жили – были старик, старуха и маленький мальчик. Испекла старуха Джонни – пончика и положила его остывать на окно. Он и укатился.

Колобок, заяц, волк, медведь, лиса.

Джонни – пончик, землекопы, медведь, волк, лиса.

Развитие сюжетной линии

Колобок встречает зайца, волка, медведя и остается цел. Лиса съедает колобка благодаря своей хитрости.

Джонни – пончик встречает землекопов, медведя, волка и остается цел. Лиса съедает колобка благодаря своей хитрости.

Лиса съедает колобка благодаря своей хитрости.

Лиса съедает Джонни – пончика благодаря своей хитрости.

И теперь мы сравним две сказки, которые очень сильно похожи в русском языке и английском языке. Это сказки «Три медведя» и «Goldilocks and the three bears »

«Goldilocks and the three bears»

Жила – была девочка пошла она однажды гулять в лес и заблудилась.

Жили – были три медведя: папа – медведь, мама – медведь и мишутка.

Девочка, папа-медведь, мама-медведица и мишутка.

Златовласка, папа-медведь, мама-медведица и мишутка.

Развитие сюжетной линии

Девочка набредает на дом медведей и хозяйничает там (садится на все стулья, ест кашу из всех тарелок, ложится во все кровати)

Златовласка набредает на дом медведей и хозяйничает там (садится на все стулья, ест кашу из всех тарелок, ложится во все кровати)

Увидев медведей, девочка убегает без оглядки.

Увидев медведей, Златовласка убегает без оглядки.

Как, мы думаем, эта сказка была создана как предупреждение маленьким детям : никуда не ходите без взрослых, вы можете попасть в опасность, даже «встретить медведей в лесу». А если вы вдруг попадете в чужой дом, ведите себя там достойно, не хозяйничайте как у себя дома.

Так ли не похожи на нас англичане? Сможем ли мы их понять? Станет ли английский язык для нас понятнее? Что они за люди? Именно желание понять этот народ, чтобы его язык стал ближе и интереснее, привело нас к выбору этой темы.

В начале своей работы мы предположили, что среди русских народных и английских народных сказок не должно быть похожих, т.к. мы совершенно разные народы, наши языки принадлежат к разным группам, географически наши страны расположены очень далеко. Оказалось, что мы были не правы! Почему? Почему же «бродячие сюжеты» встречаются в творчестве наших народов?

Мы думаем, что вечные ценности, которым учат сказки, едины для всех народов. Зло всегда порицалось и наказывалось. Помощь друг другу важна в любое время и для любого народа. То, чего нельзя добиться силой, можно достичь хитростью. Уважай других, если хочешь, чтобы уважали тебя. Любое дело легче делается вместе. Сказки учат нас этому с детства. Вот почему мы находим столь похожие сказки у столь разных народов. «Бродячие сюжеты» лишь доказывают, что мы все едины.

Источник

Познавательное и интересное