Исследовательская работа «Сравнительный анализ русских и английских народных сказок»
Актуальность выбранной мной темы в том, что сказки для детей о животных учат их быть сильными и добрыми, потому что герои сказок, их поступки более понятны детям, чем поучения и наставления взрослых.
Цель данной работы: сравнение английских и русских народных сказок.
Объект исследования: русские и английские народные сказки.
Просмотр содержимого документа
«Исследовательская работа «Сравнительный анализ русских и английских народных сказок»»
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
« Средняя общеобразовательная школа №3»
«Сравнительный анализ русских и английских народных сказок»
Выполнила ученица 6а класса
1.1. История и особенности английских народных сказок…….….6
1.2. Особенности сказок о животных…………………………….….6
1.3. Особенности английских сказок о животных………………….8
2. Черты сходства в сказках разных народов мира…………………..…..10
2.1. Сравнение русских и английских народных сказок ………. 12
Актуальность выбранной мной темы в том, что сказки для детей о животных учат их быть сильными и добрыми, потому что герои сказок, их поступки более понятны детям, чем поучения и наставления взрослых.
Цель данной работы: сравнение английских и русских народных сказок.
Объект исследования: русские и английские народные сказки.
Предметом исследования являются общие и отличительные черты английских и русских народных сказок о животных.
Познакомиться с историей народных сказок;
Проанализировать особенности народных сказок о животных;
Охарактеризовать цепевидные сказки;
Мы выдвигаем гипотезу, что сказки помогают лучше понять жизнь, так как в них в иносказательном смысле передаются реальные события, животные имеют такие же характеры, как и люди и в нашей работе докажем ее.
Изучение литературы по теме.
Во время работы, выполняя поставленные задачи, мы изучили различную литературу, детально проанализировали русские народные сказки «Волк и козлята» и «Колобок» и английские народные сказки «Волк и три котенка» и «Джонни – пончик», что позволило нам сделать выводы о сходстве и различии сказок и познакомиться с популярными героями английских сказок. Таким образом мы старались найти ответы на все интересующие нас вопросы.
1. Что такое сказка?
Сколько же сказок уже услышано и прочитано нами с раннего детства! Русских и английских, французских и польских, датских, шведских и испанских. И нет среди них таких, которые бы нам не нравились. Бывали сказки, похожие друг на друга и не похожие, бывали весёлые и грустные, длинные и короткие. А вот скучные и глупые не попадались никогда!
Повзрослев, мы читаем сказки сами и будем их читать и изучать ещё долго. А, читая, всегда погружаемся в их фантастический, волшебный и одновременно такой живой и реальный мир. Каждый сказочный образ оживает в воображении ярче, чем кадры кино или телевидения. И это не случайно. Ведь сказка – совершенное произведение народного духа, оттачивается веками или даже тысячелетиями.
Любое событие сказки, любой её герой, любое слово проверялось временем, прежде чем стать такими, какими мы их видим сейчас, в сказке нет ничего лишнего, всё на своём месте, поэтому сказка вечна. Сказку понимают решительно все. Она беспрепятственно переходит все языковые границы, от одного народа к другому, и сохраняется в живом виде тысячелетиями. Форма сказки, компактная, ёмкая, и манера изложения сказки, неназидательная, с виду такая незатейливая, обычно освещённая мягкой улыбкой рассказчика, позволяет передать не только наиболее характерные качества человека, но и выхватить самые глубинные, самые скрытые его черты и в общедоступной форме для любого слушателя или читателя показать, что хорошо, а что плохо.
Справедливость, которой так не хватает в жизни, почти всегда торжествует в сказках. Сказки – одна из наиболее богатых и ярких форм народного творчества. Сказка – вечно ищущая правды и справедливости, любви и счастья душа народа, воплощённая в слове.
Сказки существовали всегда. В них отражена народная мудрость и опыт, накопленный веками. В сказках всегда происходит борьба добра со злом. Добро побеждает, но не сразу.
1. 1. История и особенности английских народных сказок
В Англии народные сказки были собраны и записаны значительно позже, чем русские в России, немецкие в Германии и французские во Франции. Первые сборники английских народных сказок появились в конце XIX века. Президент английского фольклорного клуба Джозеф Джекобс (1854 – 1916; Приложение 1, фото 1) впервые собрал и опубликовал два тома английских народных сказок. Джекобс не подверг сказки литературной обработке, как это сделал А.Н. Афанасьев в России в (Приложение 1, фото 2), братья Гримм в Германии (Приложение 1, фото 3) и Шарль Перро во Франции (Приложение 1, фото 4). Целью Джозефа Джекобса было дать образцы сказочного народного творчества в той форме, в какой их создал народ.
1.2. Особенности сказок о животных
Структура сказок о животных довольно проста: небольшой размер текста, простота и элементарность сюжета, особенности композиции.
Такая композиция способствует и более чёткому выражению идейного содержания. В моральном плане можно выделить две основные идеи сказок о животных:
1. Прославление товарищества, благодаря которому слабые побеждают злых и сильных.
2. Прославление самой победы, которое приносит слушателям моральное удовлетворение.
Для примера можно привести английскую сказку «Goldilocks and the three bears» («Златовласка и три медведя», Приложение 1, рисунки 5, 6) и русскую сказку «Три медведя». Действие в обеих сказках происходит в лесу, куда попадает девочка: Златовласка (Goldilocks) или Маша. В лесу она попадает в дом к трем медведям. Трижды она совершает свои действия: сидит на стуле, хлебает из чашки, ложится в постель.
Для сказок о животных характерен яркий оптимизм: слабые всегда выходят из сложных положений. Он поддерживается комизмом многих ситуаций и юмором. Наиболее полно идейно-художественный замысел сказок о животных реализуется в устном исполнении. Устное исполнение – это не только форма бытования сказки, но и средство обогащения художественных образов. Задача рассказчика – показать при помощи драматизации внутренние качества персонажа, раскрыть и довершить его характеристику, данную в поэтическом тексте. Сказочник не просто передаёт текст, а играет его.
1.3. Особенности английских сказок о животных
Сказки, написанные на английском языке, дают возможность познакомиться с традициями, культурой и устным творчеством народов Великобритании. Например, английские сказки, в которых главными героями являются животные, как и сказки других народов, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость, ждать счастливого завершения испытаний. Главными персонажами этих сказок являются волк или лис, олицетворяющие собой зло, а добрые качества присущи кошке или курице.
Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации.
Английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке. Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени. Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время, в котором курице и кошке приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье.
Обычно сказка заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния. В английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: «Жили – были…», «Я там был. ».
В английских сказках более жестокие развязки. Говоря о сказках разных народов со сходными сюжетами, необходимо отметить три случая:
1. Сказки формируются в среде какого-нибудь народа, а потом перемещаются в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются к местным обычаям.
2. Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах в силу общности быта, психологии, условий и законов социально – исторического развития народов.
3. Сказки могут передаваться и через книгу.
Национальные черты сказки определяются фольклорными традициями народа. В сказках находит отражение животный и растительный мир той страны, где эти сказки появились. Животные – герои сказок – напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания.
2. Черты сходства в сказках разных народов мира
Давно замечены черты большого сходства в сказках народов, живущих в разных уголках Азии, Европы, Африки. Так, например, популярных сказок, напоминающих «Золушку» из сборника французских сказок Шарля Перро, насчитывается по всему миру не менее трехсот пятидесяти.
Народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. У каждого народа свой путь и своя судьба, свой язык и условия обитания. В сходстве исторической народной жизни и следует искать ответ на вопрос о том, в чём же причины схожести, близости сказок народов, живущих на разных континентах. Некоторые английские сказки напоминают сказки других народов: русские, французские, немецкие. Исторические судьбы Англии, России, Франции, Германии и других стран в далеком прошлом были тесно связаны, и английский фольклор не мог не испытывать влияния народного творчества других стран.
У многих народов есть сказки с похожим сюжетом, похожими героями. Это говорит о том, что народы общались с древних времен, развивались похожими способами. Данное обстоятельство дает нам возможность сравнивать сказки различных народов мира, находить в них общие черты и различия, что делает изучение сказок еще более интересным и познавательным. Некоторые английские сказки напоминают сказки других народов: русские, французские, немецкие.
Самыми популярными положительными героями английских сказок выступают кошка, курица (петух), медведь, отрицательными – лис и волк, символизирующие собой зло. В сказках, в которых главными героями являются животные, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость. Ждать счастливого завершения испытаний. Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации.
Прочитав несколько сказок о животных, мы составили таблицу, которая позволяет наглядно увидеть, какие герои являются наиболее популярными в сказках Англии.
Проектная работа по английскому языку «Сравнительный анализ английских и русских народных сказок как средство выявления социокультурных особенностей русского и английского народа»
Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа № 9»
«Сравнительный анализ английских и русских народных сказок как средство выявления социокультурных особенностей русского и английского народа»
Выполнили: Клопова Мария,
ученицы 6 «Г» класса.
учитель английского языка.
Данная исследовательская работа представляет собой попытку выявить социокультурные особенности русского и английского народов через анализ произведений английского и русского народного устного творчества.
3. Часть 1. Теоретическая часть. Сказка как литературный жанр…5
4. Часть 2. Практическая часть. Сравнение английских и русских народных сказок……………………………………………………8
Сказки разных народов и похожи, и не похожи друг на друга. Особенности окружающей среды, обычаи и традиции – все носит национальную окраску. Однако взгляд на использование таких понятий, как «дружба», «любовь», «забота о родителях и детях», «высмеивание человеческих пороков», часто совпадают.
Мы предполагаем, что, несмотря на сходства композиций, сюжетов и средств описания, в фольклорных произведениях представлены особенности национального характера народов мира.
Цель проектной работы: провести сравнительный анализ русских и английских народных сказок и на основе полученных данных выявить социокультурные особенности русского и английского народа.
Данная цель предопределила следующие задачи:
1. Изучить теоретические аспекты по проблеме исследования.
2. Прочитать и перевести английские народные сказки на русский язык.
3. Сравнить английские и русские народные сказки и выявить композиционные, сюжетные и описательные сходства и различия.
4. Используя полученные данные, определить социокультурные особенности русского и английского народа.
Объект исследования можно обозначить как сравнение английских и русских народных сказок
Предметом исследования являются сказки английского и русского народа.
Работа над проектом проводилась поэтапно:
1. Выбор темы, обоснование ее актуальности, постановка цели и задач работы.
2. Анализ теоретической информации по проблеме исследования.
3. Чтение и перевод английских народных сказок в оригинальной редакции.
4. Проведение поаспектного сравнения и анализа английских и русских народных сказок.
5. Обозначение выводов и результатов работы.
Исследование состоит из двух основных частей – теоретической и практической.
В ходе работы над проектом мы прочитали и перевели на русский язык 10 английских народных сказок в оригинальной редакции и сравнили их с наиболее типичными и узнаваемыми произведениями русского сказочного фольклора.
Для исследования текстов мы использовали следующие методы: сравнительный, метод филологического чтения, метод частотного анализа, метод обобщения информации.
Часть 1. Теоретическая часть. Сказка как литературный жанр.
В основе сюжета волшебных сказок находится повествование о преодолении трудностей при помощи чудес или волшебных помощников. В сказках такого типа главный герой встречается и действует вместе с вымышленными персонажами, которых невозможно встретить в реальной жизни.
Бытовые сказки – это фольклорные произведения, в основе которых лежат события каждодневной жизни. Здесь действуют реальные герои: муж, сын, купец, работник и т. д. Для бытовой сказки характерны краткость изложения, разговорная лексика, диалоги.
Рассмотрим особенности построения сказок. выделяет следующие структурные элементы сказки:
· Зачин (вступление к тексту при помощи какой-либо традиционной формулы, отчасти связанной с повествованием).
· Основная часть (собственно повествование, то главное, что хотел сказать автор).
· Концовка (последние слова сказки, рассказ о том, чем кончилась история, ее мораль; часто это обращение к слушателю, переключение на реальность, рассказ сказочника о самом себе как связующем пространство сказки и явь).
Обратимся к средствам выразительности, характерным для сказочного жанра. Основными приемами являются: эпитеты, сказочные или срединные формулы, рифмованные выражения.
Выделяют следующие виды эпитетов:
· описательные (выделяют признаки предметов, создают, описывают образ).
· постоянные (определения, которые уже давно и прочно закрепились в сознании многих людей за определенными словами).
· авторские (продукт творческой мысли определенного автора).
С помощью рифмованных выражений тексту придается особая напевность и эмоциональная окраска.
Исходя из теоретических основ, указанных выше, выделим критерии для сравнения английских и русский народных сказок:
1. Основные классификационные типы сказок.
2. Композиционные особенности.
4. Использование средств выразительности.
5. Характеристики главных героев.
Часть 2. Практическая часть. Сравнение английских и русских народных сказок.
Приступим к анализу английских и русских народных сказок, руководствуясь критериями для сравнения, выведенными нами в первой части исследования.
В ходе работы над проектом мы прочитали и перевели на русский язык 10 английских народных сказок. Для проведения сравнительного анализа мы подобрали 10 наиболее типичных и узнаваемых русских народных сказок.
Английские народные сказки
Русские народные сказки
How Jack Went to Seek His Fortune
The Old Woman and Her Pig
Titty Mouse and Tatty Mouse
Основные классификационные типы сказок.
Английские народные сказки
Русские народные сказки
Teeny-Tiny, Jack Hannaford, The Old Woman and Her Pig, Lazy Jack,
Два Ивана, Жихарка, Репка,
How Jack Went to Seek His Fortune, Titty Mouse and Tatty Mouse, Henny-Penny
The Golden Arm, Molly Whuppie, The Rose Tree
Культура написания сказок у английского и русского народа совпадает. У английского и русского народа есть бытовые, сказки о животных и волшебные сказки.
Использование средств выразительности.
В тридевятом царстве, в тридесятом государстве…
В некотором царстве, в некотором государстве…
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается…..
Долго ли, коротко ли…..
They lived in a large house.
And with that it vanished.
И я там был, мед-пиво пил, по усам текло, да в рот не попало.
Да жили они долго и счастливо, умерли в один день.
Стали жить-поживать да добра наживать.
…..и сейчас живут, нас в гости ждут.
Традиционные для русских сказок зачин и концовка практически отсутствуют а английских сказках.
Русские сказки мелодичные, напевные, плавные, такой эффект достигается с помощью ритмизированных фраз, в основных частях сказки.
Teeny-tiny woman, teeny-tiny bonnet, teeny-tiny churchyard, teeny-tiny village
Смоляной бочок, мясо свежее, перинка перяная, подушка пуховая
Good man, old soldier, old shoes, bigger fool
Иван-богатей, Иван-бедняк, ветер северный, скатерть-самобранка
Golden arm, golden chair,
Маленький сынок, кисельные берега, избушка на курьей ножке
The old Woman and Her Pig
Old woman, little pig, little father
Old woman, cow-keeper, cattle-keeper, beautiful girl
Иван-крестьянский сын и Чудо-Юдо
Мечи булатные, добрые кони, железные двери, крестьянский сын
Good man, beautiful song, little father, old woman
Родительского благословение, дремучий лес, старый челнок, белые руки
Little while, little girls, big supper,
Бычок, соломенный бочок,
Cocky-locky, dacky-daddies, goose-poose
Titty Mouse and Tatty Mouse
Broom sweeps, stool hops, little Tatty Mouse
Маленький человечек, Жихаркиного мясца, точечная ложечка
How Jack Went to Seek His Fortune
Jiggelty-jolt, little further, rocking-chair
Мышка-норушка, лягушка-квакушка, зайка-попрыгайка, лисичка-сестричка
В русских народных сказках используются постоянные эпитеты, так как сказки рассказывают о событиях, об укладе жизни, о традициях. В русских сказках часто эпитет стоит после определенного слова. С помощью такого приема достигается мелодичность и плавность текста.
В английских народных сказках мы встречаем оценочные эпитеты, которые дают описание героя, место и т. д.
Русская сказка более живая, яркая, образная. В ней больше эпитетов, устойчивых выражений, уменьшительно-ласкательных суффиксов, звукоподражаний, песенок, просторечий, речевых повторов. Это связано с древней традицией рассказывания сказки под музыку и её театрализацией.
Сказки Англии не такие яркие. Повествование отличается ровностью, отсутствуют неожиданные повороты. Такие сказки просто доносят информацию, констатируют определенные факты.
Частично «компенсируют» отсутствие увлекательности сюжета повторы одинаковых грамматических форм, устойчивые выражения, рифмованные реплики, песенки сказочных героев, заклинания. Количество языковых выразительных средств в английских сказках значительно меньше, чем в русских.
Английские народные сказки
Джек был лентяем, он не хотел помогать маме, его женили на богатой девушке. (Lazy Jack)
Старая женщина пыталась любым способом перебросить поросёнка через забор. (The Old Woman and Her Pig)
Джек пошёл искать своё счастье и встретил кошечку, собачку, козу, овцу и т. д.(How Jack Went to Seek His Fortune)
Курочка Пенни гуляла и встретила петушка, уточку и т. д. На их пути был старый дом, в котором жили разбойники.. Животные вместе их проучили. (Henny-Penny)
Две мышки собирали пшеницу и одна свернула себе голову, а другая опрокинула на себя чугунок с кипятком и умерла. За этим последовала цепочка неприятностей. (Titty Mouse and Tatty Mouse)
Мужчина был женат на женщине с золотой рукой. И когда его жена умерла, он из могилы взял её руку. К нему пришла покойная жена и просила отдать ее обратно. (The Golden Arm)
Влюблённом молодой человек хотел потанцевать с любимой девушкой, но для этого, как он считал, ему нужна была красная роза. В поисках этой красной розы ему пытается помочь добрый соловей. (The Rose Tree)
Русские народные сказки
Жили-были два Ивана. Один был богатый, другой бедный, и бедный Иван ходил к богатому просить еду, чтобы прокормить семью, но природная стихия мешала ему приносить еду в дом. (Два Ивана)
Жихарка самостоятельно решает проблемы, сказка учит доверять добрым советам. (Жихарка)
Дед посадил репку. Не мог вытащить и позвал на помощь бабку, внучку, Жучку и т. д. (Репка)
Шла лисичка, нашла лапоть, пошла в гости к зайчику и променяла лапоть на курочку, так и ходила, но потом все животные разбежались от неё. (Лиса и лапоть)
Петушок подавился бобовым зернышком. Курочка помогла ему. (Бобовое зернышко)
У Василисы умерла мама и оставила ей в помощь куклу вместе с благословением. Мачеха и её дочки, Баба-яга пытались изжить и заморить девочку, но волшебная куколка везде помогала Василисе в обмен на её добрые слова. (Василиса Прекрасная)
Жили-были братец Иванушка, да сестрица Алёнушка. Родители их в город поехали, а Алёнушку оставили за братцем присматривать. Ушла Алёнушка к подружкам, а брата унесли гуси-лебеди. (Гуси-лебеди)
В английских народных сказках, в отличие от русских, нет ярко выраженного желания героев достичь небывалых высот и успехов, победить противника, завладеть богатством, самому стать умнее, что является главной целью русского сказочного героя.
В русских народных сказках многие действия происходят в лесу, присутствуют в основном лесные животные, а в английских сказках чаще упоминаются домашние животные. Животные – герои сказок – напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки.
Часто английская сказка просто дает описание ситуации, никакой внезапной развязки за этим не следует.
Типичными персонажами русских народных сказок являются вымышленные герои, персонажами английских сказок обычно являются люди каких-либо конкретных профессий: фермеры, крестьяне, торговцы, а также домовые, чародеи и знатные особы.
Главная жизненная цель героя русской сказки – победа добра над злом. Счастье для героя английской сказки заключается в том, что после множества различных событий и сказочных приключений герой находит какие-либо материальные богатства.
Если герои русской сказки всегда действуют сообща, помогают друг другу, то в английских сказках герой решает проблемы, как правило, в одиночку и все свои проблемы решает сам, только иногда кто-то что-то ему подсказывает, дает дельный совет.
Характеристика героев английских народных сказок
Маленькая, маленькая женщина
сумасшедшая, хитрая, практичная, терпеливая
How Jack Went to Seek His Fortune
добрый, мог придти на помощь
наглый, дожидался, пока умрёт его жена, чтобы отрезать у неё золотую руку
The Old Woman and Her Pig
смекалистая, хитроватая, смешная
Titty Mouse and Tatty Mouse
Мышка Титти и Тэтти
любопытные, переживали друг за друга и неаккуратные
смекалистая, умная, хитрая
смелый, умный, решительный
Характеристика героев русских народных сказок
Бабка, дед, Аленушка
заботливые, трудолюбивые, смекалистые, добрые, хозяйственные
добрые, трудолюбивые, находчивые, ловерчивые.
доверчивые, добрые по отношению друг к другу.
Алёнушка и Иванушка
Алёнушка: заботливая, невнимательная, смекалистая.
Иванушка: непослушный, глупый.
Иван – Крестьянский сын
Дед, баба, внучка и т. д.
добрые, готовы придти на помощь дуг к другу.
добрая, трудолюбивая, красивая.
Герои английских сказок довольно пассивны. Главная движущая сила, лежащая в основе поступков сказочных характеров – не прославиться и стать сильнее и мудрее, а избежать какой-либо неудачи, провала. Герой часто только наблюдает за явлениями и событиями, за тем, что происходит в мире.
Русские сказки несут в себе идеи моральных ценностей, что нужно быть добрым и отзывчивым к окружающим, тогда как английские сказки учат человека быть умным, ловким, расчетливым, хитрым.
Герои английских сказок способны на плутовство и обман, хотя отличаются предприимчивостью и энергией,— чертами характера, которые ценились в Англии, где впервые в мире начали развиваться рыночные отношения.
Герои английских сказок реально оценивают ситуацию, а русские герои часто надеются на «авось». У героев русских сказок, как правило, есть помощники, тогда как английские герои часто действуют без подсказок.
Все народы мира развиваются по общим законам истории, поэтому их фольклорные произведения имеют много схожего. Однако характерные черты национальных сказок определяются традициями народа и особенностям местности, в которых они бытуют.
В ходе исследования мы провели сравнительный анализ русских и английских народных сказок, выявили их сходства и различия и на основе полученных данных сделали следующие выводы:
1. Отличительными чертами русского человека можно считать доброту, чуткость, сострадание, сопереживание, милосердие, англичане же более сдержанны в проявлении своих чувств и не всегда готовы оказывать помощь.
2. Для русского человека душа, душевное равновесие первично, для англичан главное – материальное благополучие.
3. Стремление к торжеству правды и справедливости над злом характерно для русского народа, для англичан эти категории не являются приоритетом.
4. Русские люди действуют вместе, сообща решают проблемы, обращаются за советом, тогда как англичанам свойственна самостоятельность в выборе решения и действия. У представителей английского народа можно увидеть стремление не вмешиваться в дела других.
6. Для русского человека очень важны интересы своей семьи, уважение к родителям, счастье и благополучие детей, тогда как англичане ставят личные интересы конкретного человека «во главу угла», пренебрегая семейными связями.
7. Англичане – практики, люди, которые рассчитывают риски и продумывают варианты решения проблем. Русские люди часто беспечны, надеются на «авось», судьбу и рок.
1. Англо-Русский словарь под редакцией «Русский язык» 1999 г.
2. А. Андреев. Русский человек (особенности менталитета). «Русская цивилизация»