6 комментариев
Суждение 1: ПРЕТЕНЦИОЗНЫЙ — лишённый простоты, вычурный, манерный, стремящийся произвести впечатление значительности
Суждение 2: МУТЬ — Мельчайшие частицы в жидкости, делающие её непрозрачной, мутной, а также осадок (на дне чего-н.) от находящихся в жидкости мелких частиц.
Умозаключение: «Претенциозная муть» никаким боком не относится к данной притче или данная притча никаким боком не относится к «претенциозной мути».
Вопрос: И кто еще не начитывал эту «претенциозную муть»? )))
Прослушав пять аудиокниг в исполнении пяти чтецов, пришел к выводу, что четыре исполнителя — почему-то большинством — выбрали неудачный, даже неправильный перевод американского автора Ричарда Баха. И лишь у Юнии Родман адекватный перевод «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» — заявляю как филолог, который лишь один чтец из пяти представленных здесь на сайте озвучил, а именно, Капитан Абр. Но; озвучка, на мой взгляд, неудачная, так как и голос и манера чтения его оставляет желать лучшего.
По этим двум причинам решил сделать свою аудиокнигу на основе перевода Юнии Родман.
Ну, а чтобы не быть голословным примеры перевода для сравнения:
1) «Настало утро, и золотые блики молодого солнца заплясали на едва заметных волнах спокойного моря»
2) «Было утро, и новое солнце золотом разлилось по испещренной рябью поверхности моря. „
Уже начало второго образца меня смутило: “новое солнце» и » по испещренной рябью поверхности моря». Я еще подумал: «Интересно, дикторы, озвучивая тексты о чем думают?» Кажется: «Ни о чем!». Разумеется, они — не филологи.
Таким образом, я озвучил эту притчу:
1) как образец хорошего перевода,
2) как образец исполнения
и 3) как образец музыкального сопровождения.
Пусть другие дикторы учатся, как делать аудиокнигу. Есть также и на анг. языке в моей же озвучке, так как само произведение было сотворено на анг.
Jonathan Livingston Seagull, written by Richard Bach, is a fable in novella form about a seagull who is trying to learn about life and flight, and a homily about self-perfection. Bach wrote it as a series of short stories that were published in Flying magazine in the late 1960s. It was first published in book form in 1970, and by the end of 1972 over a million copies were in print. Reader’s Digest published a condensed version, and the book reached the top of the New York Times Best Seller list, where it remained for 37 weeks. In 1972 and 1973, the book topped the Publishers Weekly list of bestselling novels in the United States.
In 2014 the book was reissued as Jonathan Livingston Seagull: The Complete Edition, which added a 17-page fourth part to the story.
24 комментария
Вот, это очень потешно: «Аааа, я великий и ужасный — на тебе лопата по башка ( прецеденты были)»!
Да, Джахангир Абдуллаев имел возможность ознакомиться с вашей перепиской, Лейлел, и стало ему интересно, на каких образцах вы учились языку. И, пожалуйста, отправьте Джахангиру Абдуллаеву в личку то, что вы хотели отправить своему визави. В противном же случае, Джахангир Абдуллаев будет расценивать все вами написанное здесь — на публике — как обычное неприятие вами личности чтеца и попытка дискредитации его имени.
Короче, вам придется убедить Джахангира Абдуллаева в 2-х вещах, а именно:
1) В его нестандартном или неправильном произношении английской речи и 2) Якобы он неадекватно декламирует английский текст.
Пожалуйста, не будьте голословны, а предъявите примеры, и футидж (минуты на аудиозаписи), где вы заметили погрешности.
Если докажите, Джахангир Абдуллаев будет очень признателен, а вы тем самым заработает авторитет.
PS: Американские коллеги, для которых северо-американский диалект английского языка родной, никаких погрешностей не обнаружили в аудиокниге, а даже наоборот, утверждают, что Джахангир Абдуллаев является, согласно их утверждению, «русским шпионом».
К Вашей работе я претензий не имею, просто обхожу «по дуге».
Я не сравнивала и не критиковала Вашу работу. Я не слушала Вашу начитку, о чем отчетливо написала. Свой комментарий оставила на коментарий Амаль Фарук ибн Легион: «вы послушайте, как читают носители языка», без-от-но-си-тель-но! к Вашей работе. Подчеркиваю! Я говорила только! о начитке носителей языка и о том, что мне она нравится (сама по себе), отправила ссылки на источники Амаль Фарук ибн Легион, в личку (как просили). Ничто, из обсуждения озвучки, не имело к Вам и Вашим работам никакого отношения.
Всех Благ.
П.С. Да, я полуграмотная. Могу себе позволить. Я не писатель и не чтец и не учитель. Но имею стремление. Жизнь же абсолютного совершенства представляется мне скучной. С детства не переношу синдром «Мэри Поппинс», в любом его проявлении.
Все верно, таких как вы много, к сожалению. И с каждым годом вас становится все больше и больше, спасу от вас нету талантливым и думающим людям.
что такое претензия. читайте ниже.
Претензия, Притязание (Anspruch):
предъявление своих прав на что-либо, кого-либо, требование чего-либо;
в юриспруденции, заявление кредитора, покупателя, заказчика, выражающее протест должнику, поставщику, подрядчику по поводу нарушения условий соглашения, договора, письменное требование, адресованное должнику, об устранении нарушений исполнения обязательства.
в психологии, стремление произвести впечатление; приписывание себе каких-либо свойств, качеств, достоинств, и желание, чтобы эти свойства были признаны другими.