Рассказ кошка под дождем структура герои особенности психологизма

Сказки

Анализ рассказа «Кошка под дождем» Э. Хемингуэя

Небольшой рассказ Э. Хемингуэя «Кошка под дождем» — это было отмечено многочисленными литературоведами, пронзительно тосклив, но тоска эта создается не только и не столько мотивом непрекращающегося дождя, сколько мотивом ностальгии. Это ностальгия не по определенному месту (родине, дому), но по невозвратно ушедшим в небытие временам. Не случайно для американки, которая пока не может даже точно осмыслить ускользающий временной идеал, необходимо хотя бы перечислить его приметы: «Мне так надоело быть похожей на мальчика. Хочу крепко стянуть волосы, и чтобы они были гладкие, и чтобы был большой узел на затылке, и чтобы можно было его потрогать. Хочу кошку, чтобы она сидела у меня на коленях и мурлыкала, когда я ее глажу. И хочу есть за своим столом, и чтобы были свои ножи и вилки, и хочу, чтоб горели свечи. И хочу, чтоб была весна, и хочу расчесывать волосы перед зеркалом, и хочу кошку, и хочу новое платье. »

Если внимательно проанализировать желания то ли женщины, то ли девушки, то ли девочки (wife, girl), то можно увидеть определенный набор литературных клише, обозначающих мирное устойчивое семейное существование буржуа середины XIX века. Обыденщина этого скучного существования («если нельзя, чтобы было весело»), семейные ужины при свечах, которые так были ненавистны Эмме Бовари, становятся в XX веке чем-то влекущим, вызывают острую тоску по миру, который известен хемингуэевской героине только разве по книгам, в таком изобилии разбросанным в гостиничном номере. Но возврата к этим временам нет и быть не может. И это писатель обозначает, подчеркивая четырежды в первом абзаце рассказа, что из окон гостиницы был виден памятник жертвам войны.

Молодая американка испытывает тоску не по бытовой устроенности; желания ее куда глубже и сложнее — это стихийное стремление к обретению утраченной нравственной, духовной устойчивости: ведь героиня Хемингуэя сама, кажется, толком не может понять даже, кто, все-таки, она — мальчик, девочка, девушка, женщина (отсюда, вероятно, и некоторая внешняя инфантильность ее поведения). И здесь следует обратить внимание на такой момент: художник, чрезвычайно скупой на слова, подчеркивает, что героине нравился «высокий старик» — хозяин отеля.

«Он стоял у конторки в дальнем углу полутемной комнаты. Он нравился американке. Ей нравилась необычная серьезность, с которой он выслушивал все жалобы. Ей нравился его почтенный вид. Ей нравилось, как он старался услужить ей. Ей нравилось, как он относился к своему положению хозяина отеля. Ей нравилось его старое массивное лицо и большие руки» [1, 87].

Видимо, героиня Хемингуэя воспринимает хозяина отеля как составную часть того мира, который возродить уже невозможно. Но это и рассказ, как и «Мистер и миссис Элиот», о бесплодии в самых разных его проявлениях. Разговоров о детях между молодыми супругами нет (по крайней мере в тексте рассказа). Женщина, судя по всему, боится об этом даже думать, но ее мечты как бы сублимируются, всплывая в сознании как детали семейно-бытового ряда, и потому-то слова женщины «если уж нельзя длинные волосы и чтобы было весело, так хоть кошку-то можно?» наполняются тоской по неосуществленному материнству.

Рассказ этот приобретает полноту звучания при сравнении самого текста с предпосланной ему 10 главой, где дана моментальная зарисовка событий, происходящих на арене боя быков. В этом фрагменте снова присутствует коррида, и писатель обращает наше внимание на наиболее жестокие и кровавые сцены ее, характерные именно для поздней корриды. Народная (так называемая любительская коррида — копеа), наиболее близкая к древнему тотемистическому обряду, традиционно тесно связанная с фиестой, всегда была пешей. Всадники-пикадоры появились в корриде позже всех основных участников. И писатель далеко не случайно обращает внимание на самые жестокие моменты современной корриды:

«Белого коня хлестали по ногам, пока он не поднялся на колени. Пикадор расправил стремена, подтянул подпругу и вскочил в седло. Внутренности коня висели голубым клубком и болтались взад и вперед, когда он пустился галопом, подгоняемый моно, которые хлестали его сзади прутьями по ногам. » [1, 85].

Параллель между тем, что происходит в главе 10 и в рассказе «Кошка под дождем», должна подчеркнуть безысходное положение героини.

Источник

Адылова Ф.М. Информативность в произведениях Э. Хемингуэя (на примере рассказа «Кошка под дождем»)

Рассмотрим категорию информативности на примере одного из ранних рассказов Э. Хемингуэя «Кошка под дождем».

На первый взгляд, содержательно-фактуальная информация рассказа не несет глубокой смысловой нагрузки и отражает не идею рассказа, а всего лишь содержание, лежащее на поверхности. Уже в эти ранние годы творчества Хемингуэй начал вырабатывать свой авторский стиль, в котором за содержанием обычного рассказа стоит глубокая информация, нуждающаяся в осмыслении и понимании, формирующая подтекст.

В рассказе описан эпизод из жизни молодой супружеской пары, находящейся в свадебном путешествии, молодые люди — единственные американцы на модном итальянском курорте, еще в самом начале автор говорит о вынужденной изоляции супругов, одной из причин которой становится и языковой барьер:

There were only two Americans in the hotel. They did not know any of the people they passed on the stairs to their room.

Пережидая дождь, молодые люди проводят время в номере гостиницы и вынуждены общаться лишь друг с другом. Здесь же автор дает описание погоды, употребляя слово “rain”, вынесенное в заголовок несколько раз.

It was raining. The rain dripped from the palm trees. Water stood in pools on the gravel paths. The sea broke in a long line in the rain and slipped back down the beach to come up and break again in a long line in the rain.

Эти повторы неслучайны, тема дождя пройдет лейтмотивом через все произведение, но не как описание обычного природного явления, а как символ монотонности, в более поздних произведениях Хемингуэй прибегал к описанию дождя и часто использовал дождь, как символ несчастья. Повторы и параллельные конструкции в данном отрывке усиливают и подчеркивают скучную атмосферу описываемого дня. О монотонности дождя становится известно из косвенных деталей: на площади не осталось ни одного автомобиля; хотя дорожки посыпаны гравием и следовательно, хорошо впитывают влагу, на них стоят лужи; широколистные пальмы уже не защищают от дождя. Глагол dripped в предложении The rain dripped from the palm trees передаёт характер дождя, это не летняя гроза, а назойливый осенний сеющий дождь.

От описания природы автор переходит к событиям, происходящим в этот день в жизни молодоженов. Автор не акцентирует внимание на их внешности или возрасте, он даже не называет молодых людей по имени, лишь делая акцент на том, что они супруги в выражениях “the husband”, “the wife”. Но общение этих двух людей носит довольно ограниченный характер. С первых строк молодой муж проводит время с книгой в руках:

The husband went on reading, lying propped up with two pillows at the foot of the bad.

Словосочетанием “went on reading” показан процесс чтения, т. е. Джордж уже на протяжении определенного времени не обращает внимания на жену, отгородившись от нее книгой. Заметив прячущуюся под дождем кошку, американка отправляется на ее поиски, и, еще не выходя из здания, встречает хозяина отеля. Хемингуэй также не дает информации о его внешности, кроме фразы: “Не was an old man and very tall ”.

Читайте также:  Рассказы для списывания 2 класс русский язык

Со слов, а точнее, размышлений молодой американки мы узнаем о том отношении, которое сложилось у нее к хозяину отеля за короткий период времени.

The wife liked him. She liked the deadly serious way he received any complaints. She liked his dignity. She liked the way he felt about being a hotel-keeper. She liked his old, heavy face and big hands.

Эти размышления чрезвычайно важны для понимания основной мысли рассказа. Прибегнув к одному из видов повтора — анафоре, автор усиливает то положительное отношение, которое испытывает молодая женщина к старику. Ведь хозяин отеля не только почтителен, он значительно отличается от Джорджа своей вежливостью, вниманием и снисходительностью к проявлению капризов американки.

Через образ хозяина отеля автор показывает те особенности человеческого характера, которые привлекают главную героиню, того человека, которого она с первых дней супружества безуспешно ищет в Джордже.

Автор снова делает акцент на поведении молодого мужа, поглощенного чтением, не желающего замечать происходящее вокруг:

“George was on the bad reading” “George was reading again” “He was reading his book”.

Исходя из фактуальной информации, заключенной в этих фразах, можно судить Джордже как об интеллектуале, человеке начитанном, стремящемся познать что-то новое. Но Хемингуэй, пользуясь повторами, постепенно дает понять читателю, что за его жаждой чтения стоит не интерес, а всего лишь безразличие к жене, нежелание общаться с ней, и ту скуку, которая постепенно приводит двух близких людей к отчуждению.

Джордж продолжает лишь формально участвовать в диалоге с женой, ограничиваясь фразами: “Yeah?” “Don’t get wet”, эти реплики позволяют нам судить о его духовной глухоте и невоспитанности.

Молодая женщина, стоя перед зеркалом, спрашивает у мужа:

“Don’t you think it would be a good idea if I let my hair grow out?”.

“I like it the way it is”.

За обычными фразами этого диалога при внимательном прочтении скрывается подтекстовая информация. За желанием женщины отрастить длинные волосы видится не дань моде, а желание новизны, стремление изменить что-то в себе. Женщина чувствует необходимость в переменах, ее мужа устраивает и нынешнее положение вещей, он не скрывает своей инертности.

Хемингуэй вновь показывает то, что не видно при прочтении лишь фактуальной информации, а именно — разницу характеров двух людей, несовпадение их мнений, непонимание даже в мелочах.

В своем заключительном монологе героиня пытается донести свои мысли и чувства, показать свое стремление к переменам.

“I want to pull my hair back right and smooth and make a big knot at the back that I can feel» — she said. “I want to have a kitty to sit on my lap and purr when I stroke her”.

Эти слова не повествуют о любви к животным, за незначительностью фраз скрывается внутреннее одиночество героини, ее глубоко скрытое страдание, ведь Джордж едва прислушивается к ее словам, и вряд ли изменится, его фраза “I like it in the way it is” — вообще может характеризовать его натуру, несмотря на молодость и благополучность, он неразвит эмоционально, ни в одной его фразе не видно любви к жене и стремления понять ее. В его сухих фразах автор акцентирует внимание на откровенном невнимании к близкому человеку.

В продолжении своего монолога женщина говорит:

“And I want to eat at a table with my own silver and I want candles. And I want it to be spring and I want to brush my hair out in front of the mirror and I want a kitty and I want some new clothes”.

Многократное повторение словосочетания “I want” не случайно, в нем скрыт не простой каприз, а стремление к лучшему. Словосочетания “my own silver” “I want candles” говорят о предметах обихода, это своего рода символы упорядоченной, защищенной жизни, домашнего уюта, того домашнего очага, создать который хочет эта молодая жена. Фразы, встречающиеся на протяжении всего рассказа: “I wanted that poor kitty” “It isn’t any fun to be a poor kitty out at the rain” — говорят о стремлении героини иметь существо, которое можно защитить, о котором можно заботится, кошка для неё — часть стремления к новой лучшей и надежной жизни.

Литература:

1. Арнольд И. В. Текст и его компоненты как объект комплексного анализа, Москва, 1981 г.

2. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Изд.лит. на ин.яз., 1958.

3. Киселева P. A. Интерпретация текста в рамках стилистики декодирования // Стилистика романо-германских языков (Материалы семинара) / Ученые записки Ленингр. пед. ин-та им. А. И. Герцена. Т. 491. Л., 1972. — С. 57–68.

4. Кухаренко В. А. Интерпретация текста: Учебное пособие. — М.: Просвещение, 1988. — 192с.

5. Ashurova D. U. Text Linguistics. — Tashkent: Tafakkur Qanoti, 2012

Источник

Кухаренко В.А. Практикум по интерпретации текста (на примере рассказа «Кошка под дождем»)

Рассказ Э. Хемингуэя «Кошка под дождем» занимает четыре неполных страницы текста, но при этом он в высшей степени насыщен содержательно. Здесь каждая языковая единица, включая и синсемантичные слова, не просто несет «квант информации», но включается в сложную систему контактных и дистантных семантических, эмоциональных, оценочных связей, организующих основной — подтекстный, имплицитный — смысл повествования. Этот рассказ — образец удивительно плотной прозы как в формальном, так и в содержательном отношении.

Русский термин «подтекст» сохранил свою внутреннюю форму и адекватно отражает явление: подтекст — это глубина текста. Следовательно, мы должны найти в языковой материи произведения те сигналы, которые несут дополнительную информацию, формирующую подтекст.

Читать рассказ следует медленно, останавливаясь на каждом таком сигнале, чтобы окончательные выводы базировались не столько на интуитивно-эмоциональном отношении к происходящему (что тоже очень важно, но подвержено резким индивидуальным смещениям), сколько на объективных, явных для всех материальных знаках.

Рассказ открывается предложением «There were only two Americans at the hotel». Слово «only» нормативно предполагает наличие предыдущего высказывания: «обычно. много американцев, а сейчас — только двое». Определенный артикль, вводящий место действия, подкрепляет создавшуюся импликацию предшествования — рассказ начинается с середины, что характерно для Хемингуэя вообще, как и для многих его современников и последователей.

Затем следует очень важное для дальнейшего повествования упоминание, что они никого здесь не знали: «They did not know any of the people they passed. » Эта фраза объясняет одну из причин настроения героев. В самом деле, если бы у них были здесь знакомые, все могло бы быть иначе.

Далее следует излишне подробное на первый взгляд описание номера. Но и оно очень важно: «second floor facing the sea», «faced the public garden» — все это говорит о том, что номер дорогой, да и отель не из дешевых, раз он расположен в столь удачном месте и принимает помногу американцев. Описание вида, открывающегося из окон, подтверждает фешенебельность отеля: сад с высокими пальмами, знаменитый памятник (итальянцы приезжали издалека, чтобы увидеть его), художники здесь пишут пейзажи. Несколько ниже упоминается, что здесь всегда много автомобилей. Автор намеренно употребляет определенный артикль: «The motorcars. » — «те, которые. ».

Читайте также:  Рассказ об ослеплении василька теребовльского повесть временных лет

В этом же абзаце вводится слово «rain», входящее в заголовок рассказа. Повтор заглавных слов всегда несет их семантическое осложнение. Здесь пока разные формы слова реализуют его основное номинативное значение — «дождь». За счет переключения грамматического времени — т. е. за счет изменения грамматического значения, не нарушая повтор, автор от общего описания переходит к сиюминутному сюжетному настоящему: от past indefinite «. glistened in the rain» к past continuous — «It was raining».

О монотонности происходящего, о том, что дождь идет долго, становится известно из косвенных деталей: на площади не осталось ни одного автомобиля; хотя дорожки посыпаны гравием и, следовательно, хорошо впитывают воду, на них стоят лужи; широколиственные пальмы уже не защищают от дождя: «The rain dripped from the palm-trees». Глагол «dripped» передает и характер дождя (далее будет корневой повтор «dripping green tables 2 ): это не летняя гроза, а назойливый осенний сеющий дождь. И соединение «дождя» с «морем» в одном ритмизованном предложении, при синтаксическом параллелизме и лексическом повторе, и аллитерации — все это подчеркивает, укрепляет ощущение нудного дня и включается в систему причинно-следственных отношений рассказа. Действительно, знакомых нет, погулять нельзя, остается сидеть в номере, довольствуясь общением друг с другом.

В этом же предложении вводится второе заглавное слово — «cat». Оно будет повторено на протяжении рассказа 13 раз. Следует также учесть, что молодая американка использует это слово в речи, только когда объясняется по-итальянски и в самой последней своей реплике. Во всех остальных случаях она называет кошку киской — сначала это просто «kitty», потом еще трижды «poor kitty», и снова «kitty» — в общей сложности 7 раз. Следовательно, на протяжении маленького рассказа, насчитывающего всего 1142 словоупотребления, из которых 495 — автосемантичные слова, 20 единиц, или 4%, отданы лексеме «кошка».

Повторы Хемингуэя знамениты. О них неоднократно писали и у нас, и за рубежом. Даже в маленькой «Кошке под дождем» их несколько. Это «cat», «rain», «I want», которое повторяется 11 раз в конце рассказа в пределах одной трети страницы, и глагол «to read» (Fa—6), и обязательная авторская ремарка «he (she) said», которой вводится даже последняя отчаянная реплика героини.

Зачем нужны эти повторы? Возможно, они используются автором потому, что «он не знает других слов», как сказал один рассерженный критик? Конечно, нет. В таком случае они несут дополнительную информацию, ибо каждое последующее употребление слова сознательно или бессознательно присоединяется читателем к предыдущему.

Семантический объем слова растет, оно приобретает новые значения, которые в языке — в словаре — не существуют. Этой же цели служат и повторы в данном рассказе. «Кошка под дождем» — это не рассказ о любви к животным. За незначительной ситуацией скрываются значительные обобщения. Так ли это? Правильно ли, т. е. в соответствии ли с авторским замыслом, мы раскрываем истинный, концептуальный, смысл рассказа? Справедливо ли широко распространенное мнение о том, что «Кошка под дождем» — это символ одинокой, мятущейся тонкой натуры, непонятой и страдающей представительницы потерянного поколения? Ответы на интересующие нас вопросы следует искать в тексте.

Во-первых, следует выяснить, для чего состоятельная американская пара находится на фешенебельном курорте. Туристы? Нет, туристический сезон закончен. Дела? Судя по месту действия и поведению мужа, тоже нет. Американские экспатрианты типа тех, которые позже появятся в романе Э. Хемингуэя «Фиеста»? Тоже нет. Те жались друг к другу и не удалялись от привычных кафе и баров крупных городов. Учитывая возраст героев, тираду молодой женщины перед зеркалом, ее несомненную физическую привлекательность для мужа («Не hadn’t looked away from her. «; «‘You look pretty darn nice/ he said. «), можно заключить, что это ™ молодожены, совершающие свадебное путешествие.

Как же ведет себя молодой муж? Постоянный повтор слова «read (ing)» и тематически связанного с ним слова «book», взятый вне макроконтекста, может навести на мысль, что Джордж — интеллектуал, который не может оторваться от книги. Однако — и здесь читатель еще раз убеждается, что каждое явление в художественном тексте следует рассматривать не изолированно, а в текстовой систем е,— условия повтора заставляют его прийти к диаметрально противоположному мнению. Книга в руках Джорджа становится показателем его невоспитанности, низкой культуры. Он не слушает жену, когда она произносит свой монолог, не вникает в содержание ее отдельных реплик и предлагает свои услуги принести кошку только формально, не изменяя положения в кровати: » Til do it’, her husband offered from the bed», и далее, в ответ на ее реплику «(he). went on reading». Учитывая глагольные времена и лексическое значение глаголов, читатель понимает, что он предложил помощь жене, не отрываясь от чтения, и, читая, продолжал разговаривать. Не случайно глагол «to read» употребляется преимущественно в past continuous tense — чтение служит постоянным фоном: «The husband went on reading», «George was on the bed reading», «George was reading again», «George was not listening» (все время ее монолога), «Не. was reading his book». Даже когда жена входит в комнату и он наконец поднимает от книги глаза — это не проявление к ней интереса и внимания — он отдыхает от чтения: «. he said, resting his eyes from reading». Его речевая партия состоит всего из 8 крошечных реплик в 3—5 слов. Самая короткая — «Yeah?» — откровенное проявление невнимания к речи жены, самая длинная — 8 слов — начинается с оскорбительного «Shut up».

Искусству общения он действительно не обучен. Оказавшись вдвоем с молодой женой, ее привлекательность оценить он может, а говорить не о чем.

Ну, а она? Ее речевая партия гораздо более развернута. Что же доминирует в ее речи? Во-первых, обращает на себя внимание очень характерное мещански-жеманное слово «киска». Не «кошка», не «котенок», а «киска». Далее, повтор «I want» с весьма неожиданным набором желаемого: у нас на глазах разворачивается ассоциативный ряд, происходит одновременный процесс мысли — речи, высказывается вслух не заранее продуманное, а спонтанно, по ассоциации, пришедшее в голову. Случайность и неравнозначность упоминаемых рядом объектов заставляет воспринимать их не как серьезные, выношенные претензии и переживания, а как каприз, обусловленный и тем, что ее капризы, наверное, ранее всеми выполнялись (молода, хороша, богата), и тем, что сейчас тоскливо, скучно, повеселиться не с кем, делать нечего. Общение с мужем не получается не только оттого, что он сам этого не умеет и от отсутствия этого не страдает, но и потому, что ее речь — это не общение в полном смысле слова (обмен мыслями, эмоциями, суждениями), а только рамочное развитие одного настойчивого мотива «хочу». Молодой героине можно посочувствовать, но вряд ли можно определить ее как натуру изысканную и непонятую. Эта богатая пара в равной степени убога духовно, и вынужденное длительное пребывание наедине друг с другом развенчивает обоих.

Читайте также:  Польская народная сказка для детей

В рассказе рассыпаны косвенные детали, подчеркивающие причины их случайной изоляции: других американцев не было, с прочими постояльцами отеля не знакомы (обратите внимание на незначительную степень владения героев итальянским языком, что тоже ограничивает контакты, и на то, как автор передает иностранный язык диалога), кафе пусто (официант стоит в дверях и смотрит на улицу) — идти в него нет смысла, погоды тоже нет.

Есть в рассказе еще один персонаж, очень важный для развития основной мысли произведения — хозяин отеля. Его поведение — полная противоположность Джорджу. Он снисходителен к капризу американки, ибо понимает его истоки. Не случайно в присутствии этого старика молодая женщина чувствует одновременно и свою женскую силу и свою женскую слабость — то понимание, которого она безуспешно ждет от мужа.

Итак, рассмотрев рассказ, безусловно, следует говорить о семантическом расширении заглавных слов, о приобретении ими нового — текстового — значения «неуютно, неприятно, нехорошо». При этом «Кошка под дождем» сохраняет и свое исходное прямое значение и выражает тот повод, который послужил отправным пунктом для формирования содержательно-концептуальной информации произведения (СКИ) — идеи о духовной глухоте внешне благополучных, социально и финансово преуспевающих молодых американцев 20-х годов.

Специальных языковых средств, эксплицитно выражающих авторскую идею, в тексте нет. СКИ накапливается постепенно — через акценты (выраженные повторами), делаемые на определенные черты поведения и речи персонажей, через со- и противопоставление их характеристик, через широко и разнообразно используемую художественную деталь.

Можно сказать, что проза Хемингуэя плотно спаяна — так тесно связаны в ней соседствующие предложения. Рассмотрите первый абзац рассказа, и вы увидите, как разворачивается цепочка повторов, обеспечивающая жесткую текстовую когезию.

Следует также обратить внимание на то, как вводится внутренняя речь героини: открыв дверь, она выглянула на улицу — «looked out». Далее — авторизованное описание того, что она увидела: «. raining. a man. crossing». И в следующем предложении — неожиданная смена грамматического времени и появление future in the past: «The cat would be around. she could go along. » — будто бы глагольные времена сменились потому, что есть вводящая фраза «She thought the cat would be. and she couid go. «. Вообще появление future in the past в авторском тексте без кавычек — сигнал введения голоса персонажа, передачи изложения этому персонажу, свидетельство перехода к внутренней или несобственно-прямой речи.

Примечания

1 И. Р. Гальперин называет ее содержательно-концептуальной информацией (СКИ). См. его книгу: «Текст как объект лингвистического исследования». — М., 1981.

2 См.: Золотое а Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка.— М., 1973.

3 В конце первого абзаца есть аналогичная структура: «. a waiter stood, looking out. «. Но о том, что обсуждаемое восприятие картины принадлежит не официанту, а американке, свидетельствует обстоятельственный оборот — «Across the square. «, который подчеркивает, что теперь точка наблюдения находится на стороне отеля.

Источник

Основные персонажи

Рассказ о котике под дождем отражает подход автора к жизни в целом. В нем идет речь об американской семье, которая отдыхает в итальянском отеле. К этой истории нет какого-либо предисловия, поэтому читателю ничего не известно о прошлом пары. Писатель показывает обычных людей в определенный период. Это было излюбленным приемом английского литератора.

Главными героями «Кошки под дождем» Хемингуэя являются:

История Хемингуэя о коте под дождем начинается с подробного описания отеля, где остановилась американская пара.

На первый взгляд, гостиница была идеальной. На втором этаже находились уютные номера с отличным видом на море. Лишь плохая погода вызывала грусть постояльцев.

Такой стилистический прием писатель применил, чтобы создать атмосферу неизбежности, потому что никто не мог спрятаться от проливного дождя.

Краткое содержание

На итальянском побережье недалеко от моря остановилась одна американская пара. Супруг, которого звали Джорджем, отдыхал на большой кровати и с интересом читал книгу. Его молодая жена, через пелену проливного дождя рассматривала в окне красивый сад. Под их номером находился зеленый обеденный стол, с которого тонкими струйками стекала вода. Именно под ним пряталась кошка. Она как можно компактнее сжималась в комок, чтобы не намочить шерсть.

Американка захотела принести животное в номер, так как ей стало очень жаль этот сжавшийся маленький комок шерсти. Спускаясь по винтовой лестнице за кошкой, она неожиданно встретила владельца гостиницы. Мужчина вежливо поприветствовал ее. Хозяин очень нравился девушке, потому что рядом с ним она чувствовала себя важной личностью.

Затем американка со служанкой подошли к зеленому столу, однако, кошка куда-то исчезла. Когда она вернулась в свой номер, то Джордж оторвался от увлекательной книги и попробовал узнать, куда могло подеваться животное. Жена пожаловалась ему, что по неизвестным причинам, ей очень хотелось забрать кошку к себе. Но мужчина не придал значения ее словам и продолжил чтение.

Сев перед зеркалом, девушка начала думать о новой прическе. В глубине души она мечтала иметь собственный дом, в котором могла бы отдыхать, слушая мурлыканье кошки и гладя ее. Она поделилась своими мыслями с Джорджем, однако, он не поддержал ее идею и посоветовал жене почитать умные книги. Потом кто-то постучал в дверь. Оказалось, что это была служанка.

Женщина прижимала к своей груди пятнистого питомца, который с трудом помещался на ее руках. Так, у главной героини появился любимый и преданный друг.

Анализ и план пересказа

Этот рассказ является хрестоматийным повествованием Эрнеста Хемингуэя, по которому можно подробно изучить литературные особенности языка автора. Особую роль в стилистической структуре произведения играют многочисленные повторы, обладающие самыми разными функциями.

«Кошка под дождем» построена на многоплановых диалогах, которые имеют двоякий смысл. По мере развития разговора американки с супругом становится видно, что персонажи не хотят говорить друг с другом напрямую. Они беседуют о мелких, незначительных вещах. О главном читатель должен догадаться сам. В этом ему может помочь подтекст рассказа, который создается при помощи постоянных повторов.

Кошка символизирует семейный уют и домашний очаг, а то, что она оказалась под дождем, означает недопонимание между супругами. В образе животного американка видит себя и свое жалкое положение. Она больше жалеет не питомца, а именно свое существование. Женщина тоскует вдали от отчизны и мечтает иметь собственный дом, в котором ей будет уютно.

Если внимательно читать рассказ о кошке Эрнеста Хемингуэя, то можно составить такой план пересказа сюжета:

В своем произведении писатель продемонстрировал, что зачастую совершенно незнакомые люди могут почувствовать и понять человека намного лучше, чем близкие родственники. Автор призывает читателя добрее относиться к окружающим и всегда помогать нуждающимся.

После ознакомления с кратким пересказом сюжета повествования стоит прочитать книгу полностью.

Источник

Познавательное и интересное