Рассказ моя семья на китайском языке
РАССКАЗ О СЕБЕ НА КИТАЙСКОМ
Попробуем составить простой рассказ о себе на китайском языке.
Имя
我叫 Nadya
Wǒ jiào Nadya
Меня зовут Надя
Возраст и место рождения
我三十一岁
Wǒ sānshíyī suì
Мне 31 год
我住在莫斯科
Wǒ zhù zài mòsīkē
Я живу в Москве
О моей семье
我结婚 / 我是单身
[Wǒ jiéhūn / wǒ shì dānshēn]
Я замужем / Я незамужем
我有孩子 / 我没有孩子
[wǒ yǒu háizi / wǒ méiyǒu háizi]
У меня есть дети / У меня нет детей
我有一个弟弟 / 我有一个妹妹
[wǒ yǒu yīgè dìdi / wǒ yǒu yīgè mèimei]
У меня есть младший брат / У меня есть младшая сестра
Чем я занимаюсь, и почему мне это нравится
[Wǒ shì hànyǔ lǎoshī, zhè shì wǒ de zhìxiàng. Wǒ ài wǒ suǒyǒu de xuéshēng bìng wèi tāmen de chénggōng ér gāoxìng]
Планы на будущее
我梦想搬到中国。
[Wǒ mèngxiǎng bān dào zhōngguó]
Я мечтаю переехать в Китай.
我想学中国菜。
[Wǒ xiǎng xué zhōngguó cài]
Я хочу изучить китайскую кухню.
我打算读中国经典小说。
[Wǒ dǎsuàn dú zhōngguó jīngdiǎn xiǎoshuō]
Я планирую прочитать классические китайские романы.
О моем характере и внешности
我很善良
Wǒ hěn shànliáng
Я добрая
我有责任
wǒ yǒu zérèn
Я ответственная
我很固执
wǒ hěn gùzhí
Я упрямая
我很有目的
wǒ hěn yǒu mùdì
Я целеустремленная
我坚持不懈
wǒ jiānchí bùxiè
Я настойчивая
我意志坚定
wǒ yìzhì jiāndìng
Я волевая
我很诚恳
wǒ hěn chéngkěn
Я искренняя
我很勇敢
wǒ hěn yǒnggǎn
Я смелая
我很谦虚
wǒ hěn qiānxū
Я скромная
我很高 / 苗条 / 金发 / 绿眼睛
[Wǒ hěn gāo] / [miáotiáo] / [jīnfǎ] / [lǜ yǎnjīng]
Я высокая / стройная / светловолосая / зеленоглазая
Увлечения и хобби
我喜欢中国的历史和文化。
[Wǒ xǐhuān zhōngguó de lìshǐ hé wénhuà]
Я увлекаюсь историей и культурой Китая.
Попробуйте составить рассказ о себе на китайском.
Рассказ моя семья на китайском языке
В этом уроке мы с вами выучим новые слова, связанные с семьей и научимся описывать людей, а также разберем предложения и словосочетания с суффиксом притяжательности 的 de.
Ниже приведена картинка и описание от лица разных членов семьи на китайском. Прочитав текст, постарайтесь определить, кто говорит эти слова.
Zhè shì wǒ de jiā. Wǒ yī suì. Wǒ yǒu māmā, bàba, gēgē hé jiějiě. Wǒ de jiā yǒu liǎng zhī māo.
Это моя семья. Мне один год. У меня есть мама, папа, старший брат и старшая сестра. У нашей семьи есть два кота.
Nǐ hǎo! Wǒ jiǔ suì. Wǒ de jiā hěn dà. Wǒ yǒu māmā, bàba, gēgē, dìdì hé liǎng zhī māo.
Привет! Мне 9 лет. Моя семья очень большая. У меня есть старший брат, младший брат и два кота.
Wǒjiā yǒu wǔ kǒu rén. Wǒ, wǒ de lǎopó hé sān gè háizi. Wǒmen yǒu liǎng gè er zi hé yīgè nǚ’ér.
В моей семье 5 человек. Я, моя жена и трое детей. У нас два сына и дочка.
Wǒ māmā hé wǒ mèimei hěn piàoliang, wǒ bàba hěn gāo, wǒ dìdì hěn xiǎo.
Мои мама и младшая сестра очень красивые, мой папа очень высокий, а мой младший брат очень маленький.
И так, как вы видите, в китайском языке, всех членов семьи можно называть по-разному, в зависимости от того, кто называет, а особенное отличие это братья и сестры – старшие и младшие, а также дяди, тети, бабушки и дедушки по папиной и по маминой линии будут называться по-разному. Но это мы изучим чуть позже. А пока остановимся на братьях и сестрах.
Из этой части урока можно выделить новые слова:
姐姐 jiě jiě – старшая сестра
妹妹 mèi mèi – младшая сестра
弟弟 dì dì – младший брат
哥哥 gē gē – старший брат
漂亮 piào liàng – красивый, красивая
岁 suì – лета, возраст, год
这 zhè – это, этот, эта
口 kǒu – рот, а также счетное слово для членов семьи
孩子 háizi – дети, ребенок
Далее давайте разберем суффикс притяжательности 的 de. В китайском языке существует 3 иероглифа de, которые выступают в роли связок и грамматических единиц в предложениях, но сегодня мы изучим самый часто употребляемый и имеющий больше всего функций иероглиф 的 de. Во-первых, он указывает на принадлежность предмета кому-то или чему-то. Как сказано в первом предложении – 这是我的家。Zhè shì wǒ de jiā. Это моя семья.
我的 wǒ de значит мое, моя, мои.
我们的 wǒ men de – наш, наши, наше
他的,它的,她的 tā de, tā de, tā de – его и ее соответственно.
他们的,她们的 tā men de, tā men de – их
Также, перед 的 de можно использовать имена собственные, профессии, да и вообще, любые слова принадлежности места или качества.
中国 zhōng guó – Китай
中国的 zhōng guó de – китайский, принадлежащий Китаю
妈妈的 māmā de – мамин, мамина, мамины
Суффикс 的 de иногда можно опустить. Например, в предложениях, рассмотренных в этом уроке, в принципе необязательно использовать 的 de для указания притяжательности между словом «Я» и «мама» и т.д., т.к. родственные связи очень близкие.
Второй случай, когда 的 de можно опустить, это когда 的 de в предложении используется несколько раз подряд.
Например: Сумка подруги моей мамы очень красивая.
Дословный перевод, с указанием всех 的 de будет выглядеть так:
我的妈妈的朋友的包很漂亮。Wǒ de māmā de péngyǒu de bāo hěn piàoliang.
В принципе не будет ошибкой, если вы опустите любые 2 из этих 的 de, но по опыту и правилу близкого родства, я бы убрала первые 2 的 de, и оставила предложение в таком виде:
我妈妈朋友的包很漂亮。Wǒ māmā péngyǒu de bāo hěn piàoliang.
При этом, третье 的 de поможет выделить основной объект предложения.
Во-вторых, 的 de используется для описания качеств предметов. Если в вышеуказанном предложение слово «красивая» стояло после слова «сумка», то если их поменять местами, то в словосочетании «красивая сумка» необходимо употребить иероглиф 的 de, для указания того, что качество красоты относится именно к сумке, а не к другому слову, т.е. показать их связь.
Третья функция также используется для описания качеств предметов, но в более сложной грамматической конструкции и более интенсивном выражении тех или иных качеств предметов, а именно:
我妈妈朋友的包是漂亮的。Wǒ māmā péngyǒu de bāo shì piàoliang de.
В данной конструкции предложения иероглиф 的 de ставится после определения, т.к. после подлежащего уже есть глагол 是 shì – есть, являться. Данная конструкция применяется тогда, когда акцент делается на степень качества или на сам факт обладания предметом данным качеством.
Как сказать, сколько вам лет, мы уже выяснили, теперь давайте разберем, как спросить, сколько вам лет.
В китайском языке есть три варианта данного вопроса, в зависимости от того, кому задается вопрос. Итак
Во всех этих вопросах есть фраза 今年 jīnnián – этот год. На этот вопрос следует отвечать, сколько вам будет лет в этом (текущем) году. Т.е. если вам еще 25, но до конца этого года исполнится 26, то следует говорить 26. Но в разговорной речи фразу 今年 jīnnián можно опустить и спрашивать просто: 你几岁?Nǐ jǐ suì? 你多大?Nǐ duōdà? 您多大岁数?Nín duōdà suìshu?
А так же в последнем предложении, я думаю, вы заметили новый иероглиф 您 nín – Вы, в уважительной форме. Он похож на иероглиф 你 nǐ, но снизу добавлена графема «сердце», указывая на уважение к человеку. В разговорной речи 您 nín также используется редко, а некоторые пожилые китайцы и вовсе его не знают!)
Современное поколение китайцев в возрасте старше 20 лет все еще имеет большие семьи, с большим количеством дядь и теть, двоюродных братьев и сестер, племянников и племянниц, и, конечно, этот урок не описывает всех членов семьи в полной мере, поэтому мы обязательно вернемся к этой теме чуть позже, а для начала хорошенько запомните все иероглифы из этого урока и нетрудную грамматику.
А также посмотрите видео о членах семьи, с помощью которых за 30 минут Вы запомните написание и произношение 20 иероглифов! В плейлисте собраны 4 видео, с разбором, практикой написания и произношения иероглифов.
На этом все. Если возникнут вопросы – пишите. В следующем уроке мы с вами отправимся в путешествие в Пекин. На чем вам больше нравится ездить? На такси, на самолете или на поезде? Это и многое другое ждет нас в 8-м уроке китайского языка на yourchinese.ru. Далее попрактикуйтесь на упражнениях.
Упражнение 1.
Переведите следующие предложения и словосочетания на китайский язык.
Упражнение 2.
Переведите на русский язык.
Упражнение 3.
Используя нижеприведенную картинку, опишите семью от имени каждого из ее членов по следующей последовательности: скажите сколько членов в данной семье, назовите каждого члена, скажите сколько ему лет и как он выглядит (высокий, маленький, красивый или не очень и тд.) Не забудьте про котов))
(пусть мальчик слева будет самый старший, а девочка справа – самой младшей.)
Упражнение 4.
Используя знания, полученные в данном уроке, опишите свою семью: родителей, детей, братьев и сестер.
Проверить правильные ответы можно здесь
Обсуждаем тему «Семья» на китайском языке: все, что нужно знать о семье в Китае
Понятие семьи в китайском языке неоднозначно. Эта статья – настоящее руководство для всех изучающих китайский язык, так как через понятие семьи вы получите представление о культуре Китая.
Сегодня вы узнаете:
Семья в китайской культуре. Основы
Начнем, не откладывая. «Семья» по-китайски ― это 家 (jiā). Этот иероглиф можно перевести как «семья» или «дом». Но истинное значение этого слова гораздо глубже. Иероглиф «семья» – 家 (jiā) – обозначает как место, где живет семья, так и людей, которые ее составляют. В верхней части символа находится 宀, что означает «дом»; в нижней части – 豕 (shǐ), что означает «свинья».
В современном Китае, несмотря на то, что культура и менталитет изменились, «дом» по-прежнему дорог жителям этой страны. Китайская концепция семьи включает в себя как дом, приобретенный молодой парой после свадьба, так и место, где эти молодые люди выросли, а также семью их родителей. Три поколения, живущие под одной крышей, – норма в Китае.
Считается, что дети, которые находятся вдали от дома, должны чаще навещать своих родителей. Это убеждение берет начало из древнего устройства Китая как аграрного общества, когда люди зарабатывали себе на хлеб, обрабатывая землю. Нехватка экономических ресурсов вынуждала разные поколения жить вместе, чтобы выжить. Старшие поколения, потеряв трудоспособность, в значительной степени зависели от своих детей. Китайцы, как правило, выходят на пенсию на несколько лет раньше, чем в западных странах, поэтому эта система поддержки семьи была необходима.
Вместо того чтобы думать об отдыхе после выхода на пенсию, китайские родители продолжают посвящать себя домашним делам, помогать детям и заботится о внуках. Это снимает часть бремени с плеч младших членов семьи, но и создает трудности из-за различий в образовании и ценностях.
Семья – превыше всего
В Китае семья имеет гораздо большее значение, чем что-либо еще. Когда член семьи испытывает трудности, родственники помогут ему, даже если им при этом придется чем-то пожертвовать.
В конфуцианской литературе 孝 (xiào) – «сыновнее благочестие» занимает первое место среди всех моральных ценностей. Это уважение к своим родителям, пожилым людям и предкам. В иероглифе 孝 (xiào) верхний символ – 老 (lǎo) – означает «старый», а нижний – 子 (zǐ) – «сын». Таким образом, дети подчиняются старшим. Даже если родители неправы, дети не должны перечить им или покидать их.
Однако, не все в Китае согласны с таким положением вещей. Многие современные молодые люди, глядя на пример запада, тоже хотят покинуть родительский дом, избавиться от ограничений, стать независимыми от родителей.
Общение с пожилыми людьми
Общение с детьми
При общении с маленькими детьми китайцы любят повторять существительные, стоящие после глагола, два раза. Например, 吃饭饭 (chī fàn fàn), «есть», 洗澡澡 (xǐ zǎo zǎo ), «принимать душ». Это звучит мило и помогает детям повторить и запомнить слова.
По сравнению с европейцами, китайцы редко используют вежливые слова при общении с младшими или друзьями-сверстниками. Например, если ребенок исполнил просьбу старшего, его, как правило, хвалят за помощь, но не говорят «спасибо». По мнению китайцев, излишняя вежливость отдаляет людей, делает общение слишком официальным. С семьей не нужны все эти формальности, потому что мы и так знаем, что дороги друг другу.
Члены семьи
Способы обращения к членам семьи различны в разных частях Китая. Из-за обширных границ страны, в разных провинциях могут по-разному обращаться к родственникам. Вот основные слова, которые следует запомнить:
爷爷 (yé ye) – дедушка (со стороны отца)
奶奶 (naǐ nai) – бабушка (со стороны отца)
外婆 (waì pó) – дедушка (со стороны матери)
外公 (waì gōng) – дедушка (со стороны матери)
阿姨 (ā yí) – тетя (сестра матери)
姑姑 (gū gu) – тетя (сестра отца)
叔叔 (shū shu) – дядя (младший брат отца)
伯伯(bó bo) – дядя (старший брат отца)
舅舅(jìu jiu) – дядя (брат матери)
舅妈 (jìu mā) – тетя (золовка матери)
表妹 (biǎo mèi) – кузина (младшая двоюродная сестра по материнской линии)
表姐 (biǎo jiě) – кузина (старшая двоюродная сестра по материнской линии)
堂哥 (táng gē) – кузен (старший двоюродный брат по отцовской линии)
堂弟 (tāng dì) – кузен (младший двоюродный брат по отцовской линии)
В гостях у китайской семьи
Китайцы очень гостеприимны. Всякий раз, когда приходит гость, хозяин должен угостить его самой лучшей едой. В Китае ценится застенчивость и скромность, поэтому и в гостях китайцы будут подчеркнуто вежливо отказываться от угощений, которые предлагает хозяин дома.
Когда хозяин спрашивает о том, какой напиток вы хотели бы выпить, скажите:
我喝点儿茶吧。(wǒ hē diǎn er chá bā.)
点儿 (diǎn er) означает «немного», «чуть-чуть», а все предложение переводится как «Я бы хотел немного чая». Слово «немного» поможет вам проявить скромность и не показаться слишком жадным.
Когда вы дарите подарок человеку, у которого гостите, он может сказать:
不好意思 (bù hǎoyìsi) означает «смущенный» или «извиняющийся». Это выражение используется, чтобы показать, что получатель считает подарок слишком ценным и что он чувствует себя «виноватым», принимая его.
За обеденным столом гостя будут уговаривать есть и пить как можно больше. Хозяева не хотят, чтобы гости остались голодными из-за того, что хотят проявить вежливость. Также хозяин будет помогать вам класть блюда на тарелку. Вы можете подумать, что это не очень гигиенично, однако, по правилам этикета, хозяин обязан помогать во время трапезы, особенно пожилым и детям.
5 сериалов о семье, которые помогут лучше понять китайскую семью
Китайцы любят смотреть телевизор всей семьей. Цензура в Китае очень строгая, и все фильмы и передачи, идущие по телевизору, должны быть пригодны для семейного просмотра. Поэтому, и система телевизионного рейтинга отсутствует.
Вот несколько популярных китайских сериалов, которые помогут вам больше узнать о китайской семейной культуре и улучшить свои навыки китайского языка.
家家 (wǒ ài wǒjiā) / Я люблю свою семью – еще один ситком, давно любимый многими китайцами. Это замечательная история о семье, живущей в Пекине в 1990-х гг., а также об их соседях, родственниках и друзьях.
大 大家庭 (dà jiātíng) / Большая семья. Это история о любви между парой с разными семейными бэкграундами. Нас ждет захватывающая история о жизни трех семей.
情满四合院 (qíng mǎn sìhéyuàn). Сериал переносит нас в Пекин и рассказывает историю о жизни и социальных преобразованиях в период с 1960-х по 1990-е гг.
Присоединяйтесь и изучайте китайский язык в дружной семье Онлайн-школы иностранных языков «LINGVISTER».
Рассказ моя семья на китайском языке
В этом уроке мы с вами выучим новые слова, связанные с семьей и научимся описывать людей, а также разберем предложения и словосочетания с суффиксом притяжательности 的 de.
Ниже приведена картинка и описание от лица разных членов семьи на китайском. Прочитав текст, постарайтесь определить, кто говорит эти слова.
Zhè shì wǒ de jiā. Wǒ yī suì. Wǒ yǒu māmā, bàba, gēgē hé jiějiě. Wǒ de jiā yǒu liǎng zhī māo.
Это моя семья. Мне один год. У меня есть мама, папа, старший брат и старшая сестра. У нашей семьи есть два кота.
Nǐ hǎo! Wǒ jiǔ suì. Wǒ de jiā hěn dà. Wǒ yǒu māmā, bàba, gēgē, dìdì hé liǎng zhī māo.
Привет! Мне 9 лет. Моя семья очень большая. У меня есть старший брат, младший брат и два кота.
Wǒjiā yǒu wǔ kǒu rén. Wǒ, wǒ de lǎopó hé sān gè háizi. Wǒmen yǒu liǎng gè er zi hé yīgè nǚ’ér.
В моей семье 5 человек. Я, моя жена и трое детей. У нас два сына и дочка.
Wǒ māmā hé wǒ mèimei hěn piàoliang, wǒ bàba hěn gāo, wǒ dìdì hěn xiǎo.
Мои мама и младшая сестра очень красивые, мой папа очень высокий, а мой младший брат очень маленький.
И так, как вы видите, в китайском языке, всех членов семьи можно называть по-разному, в зависимости от того, кто называет, а особенное отличие это братья и сестры – старшие и младшие, а также дяди, тети, бабушки и дедушки по папиной и по маминой линии будут называться по-разному. Но это мы изучим чуть позже. А пока остановимся на братьях и сестрах.
Из этой части урока можно выделить новые слова:
姐姐 jiě jiě – старшая сестра
妹妹 mèi mèi – младшая сестра
弟弟 dì dì – младший брат
哥哥 gē gē – старший брат
漂亮 piào liàng – красивый, красивая
岁 suì – лета, возраст, год
这 zhè – это, этот, эта
口 kǒu – рот, а также счетное слово для членов семьи
孩子 háizi – дети, ребенок
Далее давайте разберем суффикс притяжательности 的 de. В китайском языке существует 3 иероглифа de, которые выступают в роли связок и грамматических единиц в предложениях, но сегодня мы изучим самый часто употребляемый и имеющий больше всего функций иероглиф 的 de. Во-первых, он указывает на принадлежность предмета кому-то или чему-то. Как сказано в первом предложении – 这是我的家。Zhè shì wǒ de jiā. Это моя семья.
我的 wǒ de значит мое, моя, мои.
我们的 wǒ men de – наш, наши, наше
他的,它的,她的 tā de, tā de, tā de – его и ее соответственно.
他们的,她们的 tā men de, tā men de – их
Также, перед 的 de можно использовать имена собственные, профессии, да и вообще, любые слова принадлежности места или качества.
中国 zhōng guó – Китай
中国的 zhōng guó de – китайский, принадлежащий Китаю
妈妈的 māmā de – мамин, мамина, мамины
Суффикс 的 de иногда можно опустить. Например, в предложениях, рассмотренных в этом уроке, в принципе необязательно использовать 的 de для указания притяжательности между словом «Я» и «мама» и т.д., т.к. родственные связи очень близкие.
Второй случай, когда 的 de можно опустить, это когда 的 de в предложении используется несколько раз подряд.
Например: Сумка подруги моей мамы очень красивая.
Дословный перевод, с указанием всех 的 de будет выглядеть так:
我的妈妈的朋友的包很漂亮。Wǒ de māmā de péngyǒu de bāo hěn piàoliang.
В принципе не будет ошибкой, если вы опустите любые 2 из этих 的 de, но по опыту и правилу близкого родства, я бы убрала первые 2 的 de, и оставила предложение в таком виде:
我妈妈朋友的包很漂亮。Wǒ māmā péngyǒu de bāo hěn piàoliang.
При этом, третье 的 de поможет выделить основной объект предложения.
Во-вторых, 的 de используется для описания качеств предметов. Если в вышеуказанном предложение слово «красивая» стояло после слова «сумка», то если их поменять местами, то в словосочетании «красивая сумка» необходимо употребить иероглиф 的 de, для указания того, что качество красоты относится именно к сумке, а не к другому слову, т.е. показать их связь.
Третья функция также используется для описания качеств предметов, но в более сложной грамматической конструкции и более интенсивном выражении тех или иных качеств предметов, а именно:
我妈妈朋友的包是漂亮的。Wǒ māmā péngyǒu de bāo shì piàoliang de.
В данной конструкции предложения иероглиф 的 de ставится после определения, т.к. после подлежащего уже есть глагол 是 shì – есть, являться. Данная конструкция применяется тогда, когда акцент делается на степень качества или на сам факт обладания предметом данным качеством.
Как сказать, сколько вам лет, мы уже выяснили, теперь давайте разберем, как спросить, сколько вам лет.
В китайском языке есть три варианта данного вопроса, в зависимости от того, кому задается вопрос. Итак
Во всех этих вопросах есть фраза 今年 jīnnián – этот год. На этот вопрос следует отвечать, сколько вам будет лет в этом (текущем) году. Т.е. если вам еще 25, но до конца этого года исполнится 26, то следует говорить 26. Но в разговорной речи фразу 今年 jīnnián можно опустить и спрашивать просто: 你几岁?Nǐ jǐ suì? 你多大?Nǐ duōdà? 您多大岁数?Nín duōdà suìshu?
А так же в последнем предложении, я думаю, вы заметили новый иероглиф 您 nín – Вы, в уважительной форме. Он похож на иероглиф 你 nǐ, но снизу добавлена графема «сердце», указывая на уважение к человеку. В разговорной речи 您 nín также используется редко, а некоторые пожилые китайцы и вовсе его не знают!)
Современное поколение китайцев в возрасте старше 20 лет все еще имеет большие семьи, с большим количеством дядь и теть, двоюродных братьев и сестер, племянников и племянниц, и, конечно, этот урок не описывает всех членов семьи в полной мере, поэтому мы обязательно вернемся к этой теме чуть позже, а для начала хорошенько запомните все иероглифы из этого урока и нетрудную грамматику.
А также посмотрите видео о членах семьи, с помощью которых за 30 минут Вы запомните написание и произношение 20 иероглифов! В плейлисте собраны 4 видео, с разбором, практикой написания и произношения иероглифов.
На этом все. Если возникнут вопросы – пишите. В следующем уроке мы с вами отправимся в путешествие в Пекин. На чем вам больше нравится ездить? На такси, на самолете или на поезде? Это и многое другое ждет нас в 8-м уроке китайского языка на yourchinese.ru. Далее попрактикуйтесь на упражнениях.
Упражнение 1.
Переведите следующие предложения и словосочетания на китайский язык.
Упражнение 2.
Переведите на русский язык.
Упражнение 3.
Используя нижеприведенную картинку, опишите семью от имени каждого из ее членов по следующей последовательности: скажите сколько членов в данной семье, назовите каждого члена, скажите сколько ему лет и как он выглядит (высокий, маленький, красивый или не очень и тд.) Не забудьте про котов))
(пусть мальчик слева будет самый старший, а девочка справа – самой младшей.)
Упражнение 4.
Используя знания, полученные в данном уроке, опишите свою семью: родителей, детей, братьев и сестер.
Проверить правильные ответы можно здесь