Рассказ на китайском про путешествие

Сказки

Китайский язык — тексты для начинающих

Изучение китайских текстов – обязательное занятие для тех, кто стремится овладеть одним из сложнейших языков на земле. Так можно с естественным образом выучить большее количество иероглифов, попутно осваивая тонкости составления предложений. Разбор сочинений авторов из Китая позволяет углубляться в темы, не встречающиеся в учебных пособиях.

Важность знания диалекта обуславливается скоростью развития страны на мировой арене. Всего за полвека она поменяла основную область деятельности, перейдя с сельского хозяйства на производственную промышленность. Из-за этого, все больше компаний желает иметь в своем штате сотрудника, способного переводить сложные тексты.

Фразы для знакомства на китайском языке

Будь то посещение деловых мероприятий, или простая туристическая поездка, умение заводить новые знакомства – поможет наладить связи.

Благодарность за оказание полезной услуги или помощь в сложном деле выказывается произношением «Сесе». Еще принято делать небольшой поклон головой.

Если случилось так, что человек помешал кому-то, толкнул не нарочно и хочет принести извинения, он должен использовать «Дуйбу си» или «Буха итси».

Как обращаться к людям

Многие иностранцы, из-за незнания китайской культуры, совершают множество ошибок при обращении к местным жителям. Такие приветствия как «здравствуйте» или «добрый день» могут оскорбить собеседники. Чтобы не допускать неприятного недопонимания, нужно знать что:

Ранее в Китае, как и в СССР было популярно слово «товарищ — тонгжи». Хоть в стране до сих пор сохранился коммунистический политический уклад, лучше избегать этого слова. При неправильной постановке ударения и интонации, человека можно назвать «гомосексуалистом».

Как нельзя называть женщин в Китае

Китайцы очень гордый народ. И женщины этой страны не исключение. Вульгарное отношение к своей персоне они не допустят. Обычным делом является ответное ругательство в сторону грубияна, а иногда и увесистая пощечина.

При знакомстве с китаянками нельзя допускать того, чтобы в процессе общения их персона была менее значимой, чем мужская. Поблажки и скидки на слабый пол не приветствуются.

Ни в коем случае нельзя обращаться к женщинам на «вы», только на «ты». В России это грубость, но в Поднебесной все наоборот. Форма «вы» используется только в общении с людьми, намного превосходящими собеседника по возрасту. Это допускается только если собеседник уже стар. Поэтому не стоит это говорить, иначе можно сильно задеть китайцев.

Примеры сочинений

В интернете можно найти сотни и даже тысячи китайских сочинений различных авторов. Изучение текстов, написанных в разных стилях, позволяет понимать как публицистический, так и авторский и профессиональные стили письма.

Рассказ о себе

Во всех текстах, посвященных себе, фигурируют одни и те же выражения. Поэтому будет удобнее дать набор китайских фраз и словосочетаний, описывающих личность.

Wu iu iedz feicheng kuail de jiating – я живу в счастливой семье.

Wu jiali yu fugin mugin hai yu yije gege, yije jiejie, hie yije mei mei – у меня есть отец, мать, брат, сестра и двоюродная сестра.

Qinian jiu zia dexul beyaly – я окончил старшую школу.

Сочинение о китайском языке с переводом

В Китае используется десятки различных диалектов. Но официальным является северное, хайнанское наречие. Это один из самых развитых языков азиатского континента, который по своему многообразию не уступает ни одному другому.

Он стал широко использоваться после того, как правящей династией в Китае стала семья Хан. Национальным стал из-за распространенности по территории страны. Северные диалекты использовались более чем на 50% площади Китая. Также существует дикий диалект, который отличается произношение некоторых слов и чтением.

Хоть в стране и используется несколько типов разговорной речи, на бумаге все символы, способы построения предложений и иероглифы одинаковы.

Топик — «Моё хобби»

Чтобы не впасть в депрессию при выполнении ежедневной рутины, каждому нужно найти интересное хобби.

Я выбрал для себя бокс. В зале я в первую очередь разогреваю и растягиваю мышцы. После этого начинаются спаринги. Мой тренер говорит, что с моими данными и характером, я в скором времени стану чемпионом города.

Занятия единоборствами я совмещаю с футболом. Я люблю бегать и бить по мячу. Я играю на позиции левого полузащитника. Поэтому мне приходится отрабатывать как в нападении, так и в защите.

До того как я определился со своими увлечениями, было перепробовано множество видов деятельности.

Текст «Мой друг»

我的父亲被调到他公司的一个遥远的分支工作后,我搬到了中国。在这里,我不得不开始学习语言并结识新朋友。我很幸运,因为我会遇到一位好朋友李文。 他和我经常去看好新好莱坞的电影。 父母是否尊重古老的传统,但他们并没有强迫儿子做他不感兴趣的事情。因此,他可以自由地做他想做的事。 我经常去拜访他,我喜欢他的公寓的风格,虽然不是很大,但很奇特

Я переехал в Китай жить после того, как моего отца перевели работать в дальний филиал его фирмы. Здесь мне пришлось начать учить язык и заводить новых знакомых. Мне повезло, потому, что я встретил хорошего друга – Ли Мана. Мы с ним часто ходим в кино на новинки Голливуда.

Родители ли почитают китайские традиции, но они не заставляют сына заниматься тем, что ему неинтересно. Поэтому он волен делать то, что хочет.

Я часто хожу к нему в гости, и мне нравится стиль его квартиры хоть и небольшой, но своеобразной.

Другие топики и тексты на разные темы с переводом для начинающих

Современное общество очень мало знает о тех преимуществах, которые им дарует интернет. Многие тратят свое время в сети на просмотр развлекательного контента или онлайн-игры.

На самом деле там можно не только бездумно трать свое время, но и заниматься по-настоящему полезными делами. Многие уже зарабатывают большие деньги, просто выкладывая тематические посты и снимая самостоятельные ролики.

Я считаю, что интернет — идеальный способ заработать для людей, с ограниченными возможностями, и тех, кто не может покидать дом. Он подойдет:

Одним из важнейших преимуществ работы в сети является настолько свободный график, насколько это возможно. Имея под рукой ноутбук можно отправится в путешествие, не останавливая работу над собственным проектом.

Однако от таких людей требуется проявление железной воли и дисциплины.

Заключение

Чтение текстов на китайском языке и топиков для начинающих позволяет существенно увеличить свой словарный запас и овладеть разными стилями донесения мысли. В сети можно найти десятки различных пособий и сборников, в которых есть тексты и рассказы на разные тематики.

Читайте также:  Рассказы молодых писателей несерьезные дети

Источник

Тексты на китайском языке для начинающих

Тексты на китайском языке для начинающих — это одно из лучших упражнений для совершенствования имеющихся и получения новых навыков. Это утверждение с которым трудно спорить! Но прежде чем приступать к чтению необходимо выучить правильное написание и правильное произношение транскрипции пиньинь, которая является основой основ в изучении китайского языка иностранцами. Кроме того, нужно разобраться с иероглифическими ключами и принципами построения иероглифов упрощенной письменности, изучить черты и правила их написания. Далее можно приступать к заучиванию самых широко употребимых иероглифов, их чтению и переводу.

Следующим шагом должно стать освоение грамматики построения коротких фраз и небольших диалогов. И только затем можно переходить к чтению простых текстов на китайском языке для начинающих. Вот об этих этапах и поговорим подробнее.

Простые диалоги и топики на китайском языке

Для того, чтобы составить простейший диалог на китайском, нужно сначала сформулировать предложение на русском и разобраться как грамматически правильно это сказать по-китайски. Начинать надо с самого простого — приветствия, обращения и знакомства. В Китае существуют свои тонкости в этих вопросах. Например, обращаясь к знакомому человеку нужно в первую очередь произносить его фамилию, а далее употреблять слова, указывающие на его род занятий. Привычная нам форма «вы» используется в Поднебесной только по отношению к людям преклонного возраста, а таким обращением к китаянке вы можете ее даже сильно обидеть намеком на возраст.

Далее стоит перейти к диалогам на более сложные темы — придумывать различные ситуации, связанные с поиском нужного места в городе, уточнением своего местонахождения, проездом в транспорте, походом в ресторан или магазин. В общем освоить минимум, необходимый для жизни в городе. Здесь могут помочь и упражнения, задаваемые на курсах китайского языка, и разговорники, и другие материалы в интернете, такие например, как блог lingvister.ru.

Предлагаем посмотреть видеоролик с базовыми фразами на китайском языке, которые вы можете использовать для построения диалогов.

Следующим шагом в освоении чтения должны стать топики на китайском языке. Это короткие простые тексты для чтения на китайском языке. Проще всего начать с «текстов о себе«, потому что в таких сочинениях используются по сути одни и те же фразы и выражения. Это может стать базовым набором китайских словосочетаний, описывающих личность.

На просторах интернета можно найти множество самых разнообразных текстов на китайском для начинающих. Вот несколько ресурсов, на которых стоит поискать такие сочинения и короткие рассказы на китайском языке:

1. Сочинения на тему «Моя мечта» на сайте mychinese.net.

2. Много учебных текстов предлагает сайт studychinese.ru.

3. Отличная группа в Вконтакте, в которой публикуется множество текстов самой различной тематики, а помимо этого дается масса полезного и развлекательного контента — «Китайский язык. Чтение«.

4. Топики на самые разные темы предлагает сайт finechinese.ru.

5. Тексты для начинающих с авторскими переводами, озвученные носителями языка можно найти на сайте laowaitv.ru.

6. Отличная подборка текстов для изучения китайского языка с распределением по уровню сложности, транскрипцией и переводом каждого иероглифа, а также с озвучкой предлагает сайт chinesplus.ru.

Освоив маленькие простые китайские тексты можно переходить к сказкам и рассказам на китайском языке.

Тексты для чтения на китайском языке

Практика показывает, что частое чтение китайских текстов очень помогает в изучении китайского языка, при условии, что основной смысл прочитанного понят правильно. Это полезно для закрепления правил грамматики и ускоренного заучивания лексической сочетаемости слов.

Для того, чтобы освоить иностранный язык, особенно такой как китайский, нужны терпение и усидчивость. Китайцы даже считают, что один текст нужно прочитать столько раз, сколько черточек в иероглифе 读 /dú/ (читать), т.е. не меньше 10 раз (именно столько черт в упрощенном написании этого иероглифа, а если взять его традиционное написание, то там будет 22 черточки). Только в этом случае текст сам собой усвоится и отложится в голове. А если таким образом прочитать много текстов, то само собой возникнет ощущение и восприятие языка.

Процесс это сложный — утомительно, особенно на начальном этапе, имея небольшой словарный запас, постоянно искать незнакомые иероглифы в словарях. Итогом этого может стать желание вообще забросить чтение. Есть несколько ресурсов, способных облегчить работу с китайскими текстами, их переводом и постановкой правильного произношения, такие как:

— chinesecjnverter.com, на котором собраны различные инструменты для работы с китайским языком;

— easypronuncition.com, дающий произношение и фонетическую транскрипцию слов;

— shibushi.ru — это программа для произношения любого китайского текста.

Правда, чтобы избежать потери мотивации, некоторые преподаватели вообще советуют не отвлекаться на словари, а воспринимать то, что уже знакомо и понятно, догадываясь об остальном по смыслу. Но такое чтение не поможет расширить ваш словарный запас, а значит не полностью выполнит свои задачи.

Значительно лучше и полезнее начинать чтение постепенно, от простого к более сложному. Например читать на китайском детские сказки. Ну кто из взрослых откажется окунуться в мир чудес, волшебства и увлекательного сюжета? Для этого можно воспользоваться замечательной книгой «Китайские сказки«, подготовленной Ильей Франком. В ней, помимо текста написанного китайскими иероглифами, даны дословный русский перевод и лексико-грамматические комментарии, а также рекомендации по наиболее продуктивной работе с книгой.

Есть и несколько других изданий с небольшими текстами на китайском для начинающих, которые можно скачать или купить в интернете:

— «Легкое чтение на китайском. Дэн Цзе. Короткие истории» ссылка.

— «Китайский язык. 50 текстов для чтения» ссылка.

Можно читать тексты китайских песен с русским переводом на сайте chinavsem.ucoz.ru, на котором даны стихи огромного количества песен от незамысловатых детских до гимна Китая, с переводом на русский и транскрипцией пиньинь. А если вы увлекаетесь культурой и историей Китая можно найти текст на китайском языке об этом — это будет и полезно, и интересно, и познавательно.

Аудирование на китайском языке

Не менее важно, чем научиться читать на китайском языке — освоить навык восприятия его на слух, т.е. аудирование на китайском языке. Причем для китайского, с его тонами и быстрой речью — это одно из самых сложных умений. С какими проблемами вы можете столкнуться на этом пути и как эти проблемы можно решить посмотрите в видеоролике.

Читайте также:  Рассказ драгунского англичанин павля чему учит

Тексты на китайском языке для начинающих не только расширят ваш словарный запас, но и помогут попутно освоить нюансы составления предложений. Постоянное чтение позволит понимать различные стили китайских текстов.

Источник

Аэропорт. Самолёт

Nǐ kàn, tóngxuémen dōu lái le, Wáng lǎoshī hé Dīng Yún yě lái le.

Dīng Yún, wǒmen kuài yào fēnbié le, wǒ zhēn bú yuànyì líkāi nǐ.

Māsha, wǒ yě bú yuànyì líkāi nǐ. Wǒ xiǎng wǒmen hěn kuài huì zài Zhōngguó jiàn miàn.

Wáng lǎoshī, wǒmen fēicháng gǎnxiè nín.

Wǒ tàitai hé wǒ yě yào xièxie nín. Nín gōngzuò fēicháng rènzhēn, jiāo de hěn hǎo, suǒyǐ tāmen jìnbù hěn kuài.

Nǎli, zhè shì wǒ yīnggāi zuò de. Tāmen xuéxí dōu hěn nǔlì, suǒyǐ néng xué de hěn hǎo.

Bàba yào gěi wǒmen zhàoxiàng le.

Qǐng dàjiā zhàn de jǐn yìdiǎnr! Hǎo. Āndéliè, nǐmen zhǔnbèizhǔnbèi jiù shàng fēijī ba.

Māsha, nǐmen yào zhùyì shēntǐ.

Māma, nín fàng xīn, wǒmen shēntǐ dōu hěn hǎo.

Nǐmen dào le Běijīng jiù gěi wǒ lái xìn. Bié wàng le, yídìng yào lái xìn.

Hǎo le, bié nánguò le. Míngnián wǒmen qù Zhōngguó kàn tāmen.

Nǐmen míngnián shénme shíhou qù Běijīng? Wǒmen yídìng dào jīchǎng jiē nǐmen.

Míngnián xiàtiān huòzhě qiūtiān qù. Fēijī jiù yào qǐfēi le, nǐmen kuài zǒu ba.

Zhù nǐmen shēntǐ hǎo, xuéxí hǎo!

Zhù nǐmen yí lù píng’ān!

Māsha, Āndéliè: Xièxie dàjiā. Zàijiàn!

Новые слова

Комментарии

« 飞机就要起飞了。 » — «Самолет вот-вот взлетит».

По предыдущим урокам (урок 23) вам уже знакома морфема « 机 » (аппарат, механизм). Отсюда « 飞机 » можно дословно перевести как «летающая машина». С появлением авиации за морфемой « 机 » закрепляется еще одно лексическое значение: «авиа», «аэро», и на этой основе созданы, например, такие сложносокращенные слова, как « 机场 » — «аэропорт», «аэродром»; « 机票 » — «авиабилет».

« 我真不愿意离开你。 » — «Мне так не хочется покидать тебя!»

« 愿意 » — модальный глагол, обозначающий явное желание, согласие или внутреннюю готовность говорящего делать что-либо. В отличие от близких к нему по значению модальных глаголов « 要 » и « 想 » этот глагол может употребляться самостоятельно (без знаменательного глагола). Например:

« 我想我们很快会在中国见面。 » — «Я думаю, что мы скоро можем увидеться в Китае».

Модальный глагол « 会 » не только имеет значение «приобрести какой-то навык через обучение», но и может обозначать объективную возможность события или его надежный прогноз (по мнению говорящего): «может быть, что», «вполне может так случиться, что. » или в отрицательном варианте «вряд ли. ». Например:

«他还没有来、今天他会̣来吗?» Он еще не пришел. Возможно ли, что он придет сегодня?
«他不会̣来。» Он вряд ли придет.

« 您工作非常认真、教得很好、所以他们进步很快。 » — «Вы работаете очень добросовестно, хорошо преподаете, поэтому у них большие успехи».

« 所以 » представляет собой союз причинно-следственной связи. Он употребляется во второй половине сложного предложения для обозначения следствия.

«Это (всего-навсего) моя обязанность» («Это мой долг и не более того») — обычно говорится в ответ на слова благодарности или похвалу и служит признаком скромности и вежливости отвечающего.

« 爸爸要给我们照相了。 » — «Папа хочет нас сфотографировать».

Обратите внимание: в китайском языке, в отличие от русского, в словосочетании «сфотографировать кого-то» используется предлог, в то время как в русском варианте предлог отсутствует. Наличие предлога в китайском варианте связано с тем, что слово « 照相 » фактически является сочетанием глагола и имени существительного, при этом глагол « 照 » не является глаголом двойного дополнения, т. е. не может принимать косвенное и прямое дополнения после себя без предлога.

« 请大家站得紧一点儿! » — «Прошу всех встать поближе друг к другу (поплотнее)».

« 一点儿 » занимает место после прилагательных и некоторых глаголов состояния и имеет значение сравнения с указанием незначительного различия, например: « 快一点儿 » «немного побыстрее», « 早一点儿 » «немного пораньше», « 好一点儿 » «немного получше» и т. д.

Запомните прилагательные (на русский язык они обычно переводятся как наречия), которые в побудительном предложении могут занимать позицию слева или справа от глагольного сказуемого.

Только слева от глагола

« 一点儿 » ставится после глагола, например:

« 少吸一点儿烟 » «Поменьше кури».

« 多吃一点儿! » «Поешь побольше!»

« 请兑慢一点儿! » «Говори помедленнее»

Только справа от глагола (все остальные прилагательные)

« 请你写(得)清楚一点儿。 » «Пиши поразборчивее».

« 你应该准备(得)好一点。 » «Вам надо бы получше подготовиться».

« 你们要注意身体。 » — «Вам надо следить за своим здоровьем».

« 你们到了北京就给我来信。 » — «Приедете в Пекин и сразу напишите мне».

« 来信 » означает «присылать письма», «писать (сюда)».

« 祝你们一路平安! » — «Счастливого вам пути!»

« 一路平安 » — стандартное пожелание при проводах или прощании.

Упражнения на лексическую подстановку

Вы приехали в аэропорт встретить друга

Проводы на вокзале

Вы собираетесь в путешествие в Китай

Вы покупаете билеты на самолет

Текст для чтения

Грамматика

❶ Конструкция « 要. 了 »

« 要. 了 » обозначает, что действие должно вот-вот состояться или ситуация должна в самом скором времени сложиться. Модальный глагол « 要 » (здесь близкий по значению к служебному наречию) ставится перед глаголом-сказуемым, а модальная частица « 了 » ставится в конце предложения. В составе конструкции часто употребляются наречия « 就 » или « 快 », которые занимают позицию перед « 要 ». Например:

«爸爸要̣给我们照相了。» Папа нас сейчас сфотографирует.
«飞机就̣要̣起飞了。» Самолет взлетает.
«我们快̣要̣分别了。» Мы расстаемся.
Читайте также:  Рассказ музыкант написал виталий валентинович бианки

В таких предложениях вопрос обычно образуется с помощью вопросительной частицы « 吗 ». Отрицание выражено только наречием « 没有 », а не « 不 ». Например:

Примечания:

Перед наречием « 就 » в таких предложениях может стоять обстоятельство времени, что невозможно перед наречием « 快 ».

Наречие « 就 » уместно в том случае, когда речь идет о действии запланированном, происходящем по расписанию, а « 快 » — если действие носит спонтанный или стихийный характер (« 快要下雨了 » — «Скоро будет дождь ( 雨 )») или же точное время начала (завершения) действия неизвестно или не имеет значения.

В конструкции « 要. 了 » « 要 » часто можно заменить на « 快 ». Другими словами, рассматриваемая конструкция может иметь варианты: « 要. 了 », « 快要. 了 », « 快. 了 ».

Наречие « 就 » не может стоять до подлежащего или обстоятельства времени и ставится только после них.

❷ Модальная частица « 了 » (2)

Модальная частица « 了 » часто сочетается с отрицанием в побудительных предложениях « 别 », « 不要 », здесь она имеет значение запрета или предупреждения «хватит. », «не вздумай(те). »

«别̣忘了̣、一定要常来信。» Не забывай(те), обязательно почаще пиши(те)!
«别̣难过了̣。» Не переживай(те).
«别̣说了̣、大家在看书呢。» Не разговаривайте, все читают.
«别̣找了̣、你的帽子在这儿。» Не ищи (больше), твоя шапка здесь.

❸ Предложение со сказуемым, выраженным предикативной конструкцией

В предложении с предикативной конструкцией в позиции сказуемого существительное («второе подлежащее»), входящее в состав предикативной конструкции, обозначает неотчуждаемую принадлежность лица или предмета, обозначенного (первым) подлежащим. При подлежащем, обозначающем лицо, существительное, следующее за ним, называет свойство, часть тела, близкого родственника или постоянную сферу деятельности этого лица. Например:

«你身̣体̣好̣吗?» Как твое здоровье?
«他工̣作̣怎̣么̣样̣?» Как у него идет работа?
Как он работает?

Упражнения

Прочитайте вслух и переведите следующие словосочетания:

Опираясь на тексты данного и предыдущих уроков, подберите к приведенным ниже существительным соответствующие счетные слова. Затем составьте с ними глагольно-объектные сочетания. Подготовьтесь к беглому опросу.

Восстановите слова, содержащие указанные морфемы. Запишите эти слова в пиньинь с указанием тонов и иероглификой:

коммутатор; аэропорт; мобильный телефон; самолет; рейсовый самолет; добавочный номер (телефона); авиабилет

читальный зал; аудитория; лаборатория; спальня

библиотека; читальный зал; кабинет (в квартире); преподавать; каллиграфия; обучаться; книжный магазин; читать

билет в кино; почтовая марка; билет на пекинскую оперу

компьютер; телевизор; кинофильм; телефон; кинотеатр; киноприем;

вчера; зима; сегодня; весна; завтра; лето; каждый день; воскресенье; осень

свидание; прием; танцы; концерт

Закончите следующие мини-диалоги, используя конструкцию « 就要. 了 »:

Составьте диалоги со следующими группами слов и выражений по данному образцу.

Прочитайте и переведите на русский язык следующие фразы, которые часто употребляются при посадке в самолет. Потренируйтесь в замене выделенных цифр, географических названий, локативов и т. д. на иные варианты:

你想到哪儿去旅行?
有多少旅客*跟你一起去?
(飞)机上有多少旅客?
— 你一个人去吗?
— 不、我和家里人一起去。

Покупка билета на самолет

你想坐经济舱还是想坐头等舱*?
我不要坐头等舱、太贵了。
我要四张普通舱机票。

Когда бывает нужный рейс

Проверка билета, визы, багажа (в аэропорту)

请给我看您的机票。/ 让我看一下您的机票。
你有到美国的签证吗?
你有手提*行李吗?
这是你去上海的机票和行李票。

Выбор места в самолете

你想在飞机上坐什么(样的)座位?
— 我想坐在前边。
— 我想坐在中间。
— 我想靠*窗户坐。

请告诉我、我应该从几号门上机?
请不要忘了、您乘坐的航班是从3号门上机的。
请注意、飞往莫斯科的第909号航班的旅客现在请从8号门上飞机。

Самолет отправляется в рейс

我们什么时候起飞?
旅客都上飞机了吗?
飞往莫斯科的旅客请注意、俄航第909号班机现在就要起飞了。
各位乘客、请坐好、我们就要起飞了。
各位旅客请注意、您乘坐的中国民航386航班马上就要起飞了。

Заполните пропуски « 别. 了 »:

Ответьте на следующие вопросы по тексту для чтения данного урока:

(1) 安德烈和玛沙坐的是什么飞机?

(2) 飞机要起飞了、服务员请大家注意什么?

(3) 广播里汉语说得清楚*不清楚?安德烈和玛沙懂了没有?

(4) 飞机上的服务员怎么样?

(5) 他们什么时候吃午饭?午饭怎么样?

(6) 安德烈、玛沙跟服务员说汉语了没有?他们说了些什么?

Ответьте на вопросы по картинке, а затем на основе этих вопросов составьте небольшой рассказ:

(1) 王英去哪儿?
(2) 谁来给她送行?
(3) 火车快要开了吗?
(4) 分别的时候、他们怎么样?
(5) 他们在说什么?

Восстановите предложения, состоящие из приведенных слов. Для этого определите тип сказуемого, тип предложения (простое / сложное), тип высказывания (предложение повествовательное или вопросительное).

Ситуативные задания

Выразите сожаление по поводу предстоящей разлуки с собеседником.

Пожелайте счастливого пути (отъезжающему) и попросите, чтобы он (она) не забывал(а) писать вам или звонить по телефону.

Объясните, почему ваш(а) приятель(ница) делает быстрые успехи в изучении китайского языка. Отчасти это заслуга преподавателя, отчасти его (ее) собственная.

Вы хотите сфотографировать ваших друзей. Попросите их сесть поплотнее, чтобы уместиться в кадр.

Произношение и интонация

Интонация предложения (5)

В вопросительном предложении с « 还是 » союз « 还是 » является слабоударным, предшествующая союзу часть читается с интонацией, повышающейся в конце, перед « 还是 » возможна небольшая пауза, а последующая часть произносится с понижением интонации в конце предложения. Например:

Императивное (побудительное) или вопросительное предложение с модальной частицей « 吧 » обычно произносится медленно, с понижением интонации в конце предложения. Например:

Упражнения

Различение инициалей «z» и «zh» в следующих сочетаниях:

` ` ` ˘ ˉ ´ `
´ ´ ` ` ˘ ` ˉ `
` ˉ ˉ ˘ ˘ ` `

Прочитайте следующие трехсложные слова, обращая внимание на словесное ударение:

` ˘ ˉ ˉ ˉ ´
` ´ ˘ ´ ˘
` ˘ ` ` ˘ ˘
使
´ ´ ˘ ´ ˘
´ ` ´ ˉ ˉ ´
´ ˉ ˘ ˉ ˉ ˘

Прочитайте и заучите следующий чэнъюй:

Zhòng guā dé guā,
种瓜得瓜、
Zhòng dòu dé dòu.
种豆得豆。

Посадишь тыквы — соберешь тыквы,
посадишь бобы — соберешь бобы.
(Что посеешь, то и пожнешь.)

Прочитайте и переведите следующую скороговорку. Научитесь проговаривать скороговорку бегло и четко.

鞋子和茄子*

Xiézi hé qiézi

Контрольные упражнения

① Иероглифический диктант

Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:

② Смешанный диктант

Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:

③ Упражнение на чтение и понимание незнакомых слов:

④ Перевод

Переведите предложения с русского языка на китайский:

Источник

Познавательное и интересное