Рассказ на корейском языке с переводом на русский

Сказки

Рассказ на корейском языке с переводом на русский

Две сосны
소나무 씨앗 두 개가 있었습니다.

하나는 바위틈에 떨어지고 다른 하나는 흙 속에 묻혔습니다.

흙속에 떨어진 소나무 씨앗은 곧장 싹을 내고 쑥쑥 자랐습니다.

그러나 바위틈에 떨어진 씨는 조금씩 밖에 자라나지 못했습니다.

흙속에서 자라나는 소나무가 말했습니다.
«나는 이렇게 크게 자라는데 너는 왜 그렇게 조금밖에 못 자라니?»

바위틈의 소나무는 아무 말도 하지 않고 깊이 깊이 뿌리만 내리고 있었습니다.

그런데 어느날 비바람이 몰아쳤습니다.

산 위에 서 있는 나무들이 뽑히고 꺾어지고 있었습니다.

그때 바위틈에서 자라나는 소나무는 꿋꿋이 서 있는데 흙 속에 있는 나무는 뽑혀 쓰러지고 말았습니다.

그러자 바위틈에 서있던 소나무가 말했습니다. «내가 왜 그토록 모질고 아프게 살았는지 이제 알겠지.
뿌리가 튼튼하려면 아픔과 시련을 이겨내야 하는 거란다.

Перевод
Жили-были два зернышка сосны.

Одно закатилось в расселину скалы, а другое упало в землю.

То зернышко, которое попало в землю, выпустило ровные побеги и росло себе вырастало.

А то зернышко, которое упало в расселину в скале, дало только небольшие побеги.

Та сосна, которая выросла в земле, сказала:

«Я выросла такая большая, а ты почему не смогла вырасти?»

И вот однажды разразилась буря с сильным ветром и дождем.

Все те деревья, которые выросли на скале, имели изогнутые и скрюченные стволы.

Поэтому во время бури сосна, которая росла на скале, выстояла, а сосна, росшая на земле, изогнулась и поломалась.

И сказала сосна, выросшая в расселине скалы: «Ты теперь, наверное, поняла, почему я росла с трудом и болью…

Говорят, если хочешь иметь сильные корни, нужно выстоять в боли и ипытаниях!

해님 달님
Солнце и Луна

어떤 떡 장수가 아이들과 함께 살고 있었습니다. Одна продавщица ттока жила со своими детьми.
그녀가 집에 돌아올 때 커다란 호랑이를 만났는데 호랑이가 떡을 빼앗아 먹었습니다.
По дороге домой ей встретился огромный тигр, отнял и съел весь ее тток.
마침내 호랑이가 그녀를 잡아먹었습니다.
В конце концов тигр поймал и съел и ее.
그 호랑이는 그녀의 아이들도 잡아먹고 싶어져서 집으로 갔습니다.
Тигру захотелось съесть и ее детей тоже, поэтому пошел к ее дому.

Читайте также:  Рассказ о игуане на английском языке

그러나 아이들은 속지 않았습니다.
Но он не смог обмануть детей.
도망을 가서 나무위로 올라갔습니다.
Они убежали от тигра и забрались на дерево.
곧 호랑이는 아이들이 나무에 숨어있다는 것을 알고 나무로 오르기 시작했습니다.
Вскоре тигр заметил спрятавшихся детей и полез на дерево.
아이들은 하늘에 기도를 했고 튼튼한 줄을 받았습니다.
Дети взмолились Небесам и получили крепкую веревку.
아이들은 하늘나라고 올라갈 수 있었습니다.
Дети смогли подняться в небесную страну.
호랑이도 하늘에 기도해서 줄을 받았습니다.
Тигр тоже взмолился Небесам и получил веревку.
하지만 그 줄은 썩은 줄이었고 호랑이는 수수밭으로 떨어져 죽었습니다.
Но веревка оказалась гнилой и тигр упал в поле, где росло пшено, и умер.
하늘나라로 간 아이들은 햇님과 달님이 되었답니다.
Дети, пришедшие в небесную страну, стали Солнцем и Луной.
만일 여러분이 착하다면, 상을 받을 수 있습니다!
Каждый, кто ведет себя хорошо, может получить награду.

Источник

Читать онлайн «Корейские сказки»

Автор

Annotation

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Как читать эту книгу

Корейские сказки

Как читать эту книгу

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п. ) авторского текста.

Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

Читайте также:  Рассказ про саванну 7 класс география

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д. ), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!

а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать корейский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затемтот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный.

Читайте также:  Рассказы о войне в сирии читать

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Источник

Познавательное и интересное