Рассказ на немецком языке о болезни

Сказки

Es kann vorkommen, dass man krank wird. Wenn man krank ist, muss man zum Arzt gehen.

Wir haben frei denjenigen Arzt wählen dürfen, zu dem wir das größte Vertrauen haben. Mein Hausarzt heißt Anton Ivanovich. Er hat viele Patienten. Er hat am einen Tag vormittags, am anderen Tag nachmittags Sprechstunde. Er ist Facharzt für innere Krankheit, wie es die meisten Hausärzte sind. Er ist sehr gewissenhaft, deshalb haben ihn so viele gewählt.

Der Arzt untersucht den Kranken gründlich. Man muss den Oberkörper frei machen, er horcht Herz und Lungen ab, misst den Blutdruck und fühlt den Puls. Man muss den Mund öffnen, er schaut sich die Mandeln, die Zunge, den Hals und die Augen an. Er verschreibt etwas gegen die Krankheit.

Die Medikamente muss man in der Apotheke kaufen und vorschriftsgemäß ( по инструкции ) einnehmen. Einige Tage später muss man zur Nachuntersuchung zurückkommen, wenn es der Arzt anordnet. Wenn er die Krankheit nicht eindeutig feststellen kann, schickt er den Patienten ins Laboratorium. Dort nimmt man eine Blut- und Urinprobe. Mit den Befunden geht der Patient zurück und der Arzt schickt ihn weiter zur Fachambulanz. Dort arbeiten Fachärzte. Der zuständige Facharzt untersucht den Patienten und wenn er nicht helfen kann, muss der Kranke ins Krankenhaus.

In einer Poliklinik arbeiten Internisten, Chirurgen, Frauenärzte, Rheumatologen, HNO-Ärzte, Augenärzte und Zahnärzte. Wir gehen jedes Jahr zum Zahnarzt. Man hat oft Angst davor, denn die Behandlung ( лечение ) kann schmerzhaft sein. Man muss sich jeden Tag mindestens zweimal die Zähne richtig putzen und wenig Süßigkeiten, dafür ( вместо этого ) aber viel Obst essen. Die Vorbeugung ( профилактика ) ist sehr wichtig.

Wenn man sich gesund ernährt, nicht raucht, nicht viel Alkohol trinkt, dafür aber viel Sport treibt und sich viel an der frischen Luft aufhält, wird man nicht so leicht krank. Vorsicht ist besser als Nachsicht! In Russland werden auch die kleinen Kinder gegen Tuberkulose, Masern, Mumps, Pocken und Kinderlähmung geimpft.

Es gibt lebensgefährliche Krankheiten wie AIDS und Krebs. Es gibt leichtere Krankheiten, die auch zu Hause geheilt werden können, wie zum Beispiel Halsschmerzen, Kopfschmerzen, Bauchschmerzen, Magenschmerzen, Erkältung oder Grippe. Im Winter sind die Leute oft krank, meistens haben sie Grippe. Die typischen Symptome dieser Krankheit sind: man fühlt sich unwohl, der Hals wird rot, die Zunge ist belegt und man hat Fieber.

Ich bin nicht oft krank, aber manchmal bekomme ich eine Grippe. Ich bin dann schwach und müde. Der Arzt empfiehlt mir viel Vitamine zu essen, Tee zu trinken und eine Woche lang das Bett zu hüten.

Источник

Тема лексики: «Здоровье. Мое тело. Болезни» на немецком языке

Находясь за границей, нам порой приходится обращаться в разные медицинские службы, а также к врачу. Для туристов этот процесс представляет небольшую сложность, поэтому предлагаемые ниже лексика и выражения помогут Вам объяснить и рассказать, что у вас болит, где, какие органы беспокоят.

Стандартные фразы и выражения, а также небольшой диалог поможет вам освоить данную лексику. Пусть визит к врачу за границей не доставит Вам огорчений!

В этом блоке вы найдете название болезней и органов у человека на немецком языке:

Болезни, органы Krankheiten, Organen
die Muskel мышцы
das Gelenk сустав
die Rippe ребро
der Knochen кость
der Husten кашель
das Niesen чихание
der Schnupfen насморк
die Kopfschmerzen головная боль
die Halsschmerzen боль в шее
die Erkältung простуда
das Fiber температура
die Übelkeit тошнота
die Medizin лекарство
die Grippe грипп
die Bronchitis бронхит
die Halsentzundung ангина
die Lungenentzundung воспаление легких
die Hipertonie гипертония
der Krampf спазм
der Bruch перелом
der Durchfall понос
die Allergie аллергия
die Verletzung травма
das Herz сердце
die Lunge легкое
die Lieber печень
die Wirbelsäule позвоночник
das Gehirn мозг
die Gallenblase желчный пузырь
die Niere почки
der Harnblase мочевой пузырь
der Magen желудок
die Milz селезенка

В этом блоке имеется подборка выражений по теме: “Болезни”:

Ich habe… У меня…
Grippe грипп
Husten кашель
Fiber температура
Schnupfen насморк
Erkältung простуда
Erbrechen тошнота
Verletzung травма
Kopfschmerzen У меня болит голова
Wirbelsäule schmerzen позвоночник
Knieschmerzen колено
Herzschmerzen сердце
Zahnschmerzen зубы
Augenschmerzen глаза
hohe Blutdruck высокое давление
hohe Schlafstörung расстройство сна
Ich bin… Я…
Asthmatiker астматик
schwanger беременная
kurzsichtig близорукий
erkältet простывший
Mir ist… Мне… У меня…
übel тошнит
schlecht плохо
schwindlig кружится голова

Предлагаем 2 стандартных диалога, которые помогут Вам обратиться к врачу:

Диалог у терапевта
Фраза Перевод
Guten Tag, Herr Doktor! Здравствуйте, господин доктор!
Guten Tag, Herr Schmidt! Здравствуйте, господин Шмидт!
Was fehlt Ihnen? Что вас беспокоит?
Ich fühle mich schlecht. Mein Kopf tut mir weh. Я чувствую себя плохо, у меня болит голова.
Haben sie Fieber? У вас есть температура?
Ja, ich habe die Temperatur gemessen. Sie ist sehr hoch. Да, я измерил температуру. она высокая.
Husten sie? Haben sie Niesen? Вы кашляете? Насморк есть?
Ja, leider. Да, к сожалению.
Also, sie haben eine Erkältung. Sie sollen Medizin einnehmen und das Bett hüten. Ich verschreibe ihnen die Medizin. Итак, у вас простуда. Вам нужно принимать лекарства и сохранять постельный режим. Я выпишу вам лекарства.
Vielen Dank, Herr Doktor! Большое спасибо, господин доктор!
Verbessern sie schneller! Выздоравливайте скорее!
Danke. Herr Doktor! Спасибо, доктор!
Tschüß! До свидания!

Диалог у кардиолога
Фраза Перевод
Guten Morgen, Frau Doktor! Здравствуйте, госпожа доктор!
Guten Morgen, Herr Knurr! Здравствуйте, господин Кнур!
Was ist passiert? Что произошло?
Ich habe Herzschmerzen. У меня болит сердце.
Wie lange schon? Как долго?
Seit einigen Tagen. Вот уже уже несколько дней.
Welcher Art sind dieser Schmerzen? Какого рода эти боли?
Sie strahlen in den linken Arm. Они отдают в правую руку.
Machen Sie bitte Oberkörper frei! Ich muss sie abhören. Пожалуйста, разденьтесь до пояса. Я должна вас послушать.
Rauchen sie? Вы курите?
Ja. Да.
Trinken sie Alkohol? Принимаете алкоголь?
Ab un zu. Иногда.
Ihre Blutdruck ist zu hoch. Der Puls klopft. Sie müssen EKG machen. Ihr ist normal. Hier ist Rezept. Nehmen sie diese Medizin zwei Mal pro Tag ein. Ваше давление очень высокое. Пульс частый. Вы должны сделать ЭКГ. ЭКГ нормальная. Вот — рецепт. Принимайте эти таблетки 2 раза в день.
Vielen Dank, Frau Doktor! Большое спасибо, госпожа доктор!
Auf Wiedersehen! До свидания!
Auf Wiedersehen, Herr Knurr! До свидания, господин Кнур!

Лицо — Das Gesicht
das Haar волос
die Haare волосы
die Stirn лоб
das Ohr ухо
die Ohren уши
die Augenbrauen брови
die Augenbraue бровь
die Wimpern ресницы
die Wimpern ресницы
die Wimper ресница
die Nase нос
der Mund рот
das Auge глаз
die Augen глаза
die Lippen губы
die Lippe губа
die Zunge язык
das Kinn подбородок
die Zähne зубы
der Zahn зуб
die Wangen щеки
die Wange щека
Читайте также:  Сказки красочные с картинками

Части тела — Die Körperteile
der Mensch человек
die Menschen люди
der Hals голова
die Haut кожа
die Schulter плечи
die Brust грудная клетка
der Arm рука (от плеча до кисти)
die Hand, Hände рука, руки
der Finger палец
die Fingern пальцы на руке
der Rücken спина
das Kreuz поясница
das Bein нога
die Beine ноги
der Bauch живот
dаs Knie колено
die Knien колени
die Zehe палец на ноге
die Zehen пальцы
die Ferse пятка

Существует 5 органов чувств: зрение, обоняние, осязание, вкус.

В этом блоке мы рассмотрим небольшой обзор частей тела и органов чувств.

Der Mensch hat einen Kopf. Auf dem Kopf gibt es zwei Augen, zwei Ohren, zwei Backen, zwei Lippen, zwei Augenbrauen, einen Mund, eine Nase, eine Stirn Zähne, eine Zunge.
У человека есть голова. На голове есть два глаза, два уха, две щеки, две губы, две брови, один рот, один нос, лоб, 32 зуба, один язык, один подбородок.

Auf dem Körper des Menschen haben wir auch zwei Beine, zwei Hände. Wir haben auch Sinnen. Das sind: der Gesichtssinn, das Gehör, der Geruchsinn, der Geschmacksinn, der Tastsinn.
На теле человека есть две ноги и две руки. У нас также есть пять органов чувств: это орган зрения, орган обоняния, орган вкуса, орган слуха и орган осязания. С помощью глаз мы можем видеть. Глаза является важнейшим органом чувств.

Mit den Augen können Sie sehen. Die Augen sind unser wichtigstes Sinnesorgan. Mit ihnen können wir Formen und Farben erkennen. Das ist Gesichtssinn. Das ist sehr wichtig, dass wir sehen können.
Мы можем с помощью глаз распознавать формы и цвет. Это очень важно, что мы можем видеть. Это орган зрения.

Mit den Ohren können wir hören. Mit dem Zunge können wir das Essen schmecken. Mit der Nase können wir die Geräusche riechen. Mit den Finger n können wir die Sachen tasten.
С помощью ушей мы можем слышать. С помощью языка мы можем чувствовать вкус еды. С помощью носа мы можем нюхать запахи. С помощью пальцев мы можем ощупывать предметы.

Das waren fünf wichtigste Sinnesorgane.
Это были пять важных органов чувств.

Мы надеемся, что эти слова и выражения Вам пригодятся при визите к врачу! Будьте здоровы и не болейте! Seien Sie gesund und seien Sie nicht krank!

Источник

Рассказ на немецком языке о болезни

Врач Arzt
1. приём Termin/Sprechstunde
2. назначить приём Termin machen /einsetzen
3. прийти на приём zum Termin kommen
4. вызвать врача den Arzt kommen lassen/den Arzt zu sich bestellen
5. я выпишу Вам больничный &nb ich schreibe Ihnen Krankenschein
6. выписать к.-л. на работу jmdm.. gesund schreiben
7. выписать лекарство eine Arznei verschreiben
8. обследовать больного den Kranken untersuchen/ eine Untersuchung vornehmen
9. прослушать сердце и легкие das Herz und Lungen abhorchen
10. измерить давление den Blutdruck messen
11. что у вас болит Was fehlt Ihnen?
12. сделать анализ крови Blutbild machen lassen
13. врачебная помощь ärztliche Hilfe
14. врачебная консультация ärztliche Beratung
15. лечение die Behandlung
16. разденьтесь до пояса Machen Sie den Oberkörper frei

Cимптомы Krankheitssymptome

* резкая боль heftiges Schmerzen
* острая боль scharfes Schmerzen
* ноющая боль quälendes Schmerzen
* стреляющая боль reißendes Schmerzen
— у меня стреляет в ухе ich habe Ohrenreißen
* приступ боли Schmerzenanfall
* невыносимая боль unerträgliches Schmerzen
* мучительная боль quälendes Schmerzen

10. болеть 1)schmezen, weh tun
-Что у Вас болит? Was tut Ihnen weh?
-Ich habe Gliederschmerzen. / У меня боли в конечностях./
Mein Rücken tut mir weh. У меня болит спина.
2) krank sein, das Bett hüten (umgspr.), kränkeln (von Zeit zu Zeit), leiden an D. (dauernd)
— die Grippe haben болеть гриппом
— an Rheumatismus leiden болеть/страдать ревматизмом

невропатолог – der Neuropathologe, der Nervenarzt
1. у меня болит голова ich habe Kopfschmerzen
2. бессонница die Schlaflosigkeit
-я страдаю бессонницей ich leide an Schlaflosigkeit
3. тошнота Übelkeit, Brechreiz
— вызывать тошноту Übelkeit erregen/hervorrufen
— чувствовать тошноту Übelkeit verspüren
— меня тошнит mir ist übel
4. терять сознание/падать в обморок das Bewusstsein verlieren/ohnmächtig
werden, ins Ohnmacht fallen
5. приводить к.-л. в чувство jmn. wieder zu sich bringen
6. шум в ухе das Ohrbrausen
7. депрессия die Depression
8. истерия die Hysterie
9. невроз die Neurose
— у него случился нервный припадок er hat einen Nervenanfall
— у меня совсем расшатались нервы meine Nerven sind zerrüttet
10. инсульт der Nervenschlag

окулист – der Augenarzt
1. зрение Sehkraft/Sehvermögen
— у меня хорошее зрение ich habe gute Augen
— слабое зрение schwache Augen
— лишиться зрения das Augenlicht verlieren
— острота зрения Sehschärfe
2. веко das Lid/das Augenlid
— у меня чешутся веки mir jucken die Augenlider
3. глазное дно der Augengrund
4. глазное яблоко der Augenapfel
5. очки die Brille
6. контактные линзы die Kontaktlinsen
7. слепой blind
8. дальтонизм die Farbenblindheit
9. близорукость die Kurzsichtigkeit
10. дальнозоркость die Fernsichtigkeit
11. ячмень das Gerstenkorn

отларинголог – HNO-Arzt (Hals, Nase,Ohr-Arzt)
1. ухо das Ohr
— воспаление среднего уха die Mittelohrentzündung
— глухой на одно ухо auf einem Ohr taub
2. слух das Gehör
— орган слуха das Gehörorgan
— острый слух scharfes (feines) Gehör
— плохой слух schlechtes (schwaches) Gehör
3. глухой taub
4. обоняние der Geruch, der Geruchssinn
— у него тонкое обоняние er hat einen feinen Geruchssinn
5. заложенный нос die verstopfte Nase
6. очистить нос die Nase reinigen
7. говорить в нос durch die Nase redden
8. насморк der Schnupfen
9. болит горло den Halsschmezen haben
10. воспаление горла die Halsentzündung
11. удалить гланды die Mandeln entfernen

дерматолог – der Dermatologe, der Hautarzt
1. сыпь der Ausschlag
2. чесаться, зудеть jucken
— у меня чешутся ноги mir jucken die Beine
3. кожа die Haut
— проблемная кожа die Problemhaut
— жирная/сухая кожа fette/trockene Haut
4. прыщ (угревая сыпь) der Pickel (die Akne)
5. диатез die Diathese
6. герпес
7. бородавка die Warze


хирург – der Chirurg
1. перелом кости der Knochenbruch
— открытый/закрытый перелом offene/ geschlossene Fraktur
2. ушиб die Prellung
3. растяжение die Dehnung, die Zerrung
— растяжение связок die Sehnenzerrung
4. наложить повязку einen Verband anlagen
5. наложить шов eine Naht anlagen
6. наложить гипс einen Gips anlagen
7. операция die Operation
— перенести тяжелую операцию eine schwere Operation überstehen
8. наркоз die Narkose, die Betäubung
— общий наркоз die Vollnarkose
— местный наркоз die Lokalanästhesie
9. опухоль die Geschwulst, der Tumor
10. травма das Trauma, die Verletzung
11. рана die Wunde
12. ссадина die Hautabschürfung, die Schramme
13. вывих die Verrenkung
14. синяк der Blaufleck
15. отек die Wassergeschwulst


гастроэнтеролог – der Gastroenterologe
1. расстройство желудка die Magenstörung
2. несварение желудка die Verdauungsstörung
3. проблемы с кишечником die Verdauunggsbeschwerden
4. диарея der Durchfall
5. запор die Verstopfung
6. промыть желудок den Magen auspumpen
7. отравление die Vergiftung
8. боли в желудке die Magenschmerzen

Читайте также:  Рассказ много есть озер на свете

ИЗ ФОРУМОВ. ( ДЛЯ ЧТЕНИЯ)
Hallo! war schon beim Frauenarzt und würde gerne so schnell wie möglich einen Termin machen, am Besten noch für heute Abend (ist dringend). Habe aber schon öfters gehört, dass deren Terminpläne immer überfüllt sind und man ziemlich lange warten muss.
Ist das die Regel? Bevor ich da anrufe, weil ich zu diesem dann das erste Mal gehen würde, wüsste ich das ganz gerne..
Danke im Vorraus
.
Wenn du akute Probleme oder sogar Schmerzen hast, solltest du das direkt sagen, dann wirst du einen zeitnahen Termin bekommen. Ob das allerdings noch heute möglich ist, kann dir nur die Sprechstundenhilfe sagen.
.
Ist verschieden, bei manchen wartet man Wochen oder Monate, bei anderen geht es schneller. Aber wenn es kein Notfall ist wird es schwer direkt einen Termin zu bekommen.
.
Warum ruft du nicht einfach an?
ДЛЯ ЧТЕНИЯ: О БОЛЬНИЧНОМ ЛИСТЕ
Парень на форуме спрашивает: что будет его брату, который подделал больничный лист?
.

Источник

Медицинские термины на немецком

Время чтения: 9 мин

Из какого языка заимствованы немецкие медицинские термины? Что такое das Herz? Как рассказать врачу о цели визита на немецком? На что обращать внимание в инструкции к лекарствам? Почему каждому необходима базовая медицинская лексика и где ещё могут пригодиться знания специальных медицинских слов? Обо всё этом читайте в нашей статье!

Происхождение медицинских терминов

лат. musculus = нем. der Muskel = мышца, мускул;
греч. παράσιτοϛ (досл. «сотрапезник») = нем. der Parasit = паразит

Стоит отметить, что в немецкий язык вошло достаточное количество латинских слов, но в новом обличии, т.е. заимствованные слова были ассимилированы: приближены по форме и морфемному составу к словам, уже имеющимся в языке. Например,

лат. arteria = нем. die Arterie = артерия;
лат. nervus = нем. der Nerv = нерв;
лат. tuberculosis = нем. die Tuberkulose = туберкулёз;
лат. morbidus = нем. die Morbidität = заболеваемость (krank = больной) ;
лат. mortalis = нем. die Mortalität = смертность (sterblich = смертный);
лат. letalis = нем. die Letalität = летальность (tödlich = смертельный);
лат. nekros = нем. die Nekrose = отмирание, некроз (tot = мертвый);
лат. gangraina = нем. die Gangräne = гангрена, омертвение.

Анатомические понятия в современном немецком языке

Медицинские термины касаются очень многих сфер, мы начнём наш разбор именно с анатомических понятий, так как их употребление очень широко. Так, по статистике самыми часто употребляемыми медицинскими терминами на немецком являются (мы привели также несколько важных глаголов с переводом по теме):

✏ Интересно
Существует одна закономерность, чем чаще тот или иной термин используется, тем больше вероятность, что оно найдет свое отражение в повседневной речи, т.е. в разговорном языке. И наоборот, чем реже этот термин встречается, тем выше вероятность, что он будет использоваться только как специальный термин, техническое слово.

Таким образом, рассматривая анатомические понятия с языковой точки зрения, можно сделать вывод, что многие из них используются как в прямом, так и в переносном значении. Мы решили разбавить сугубо медицинские термины на немецком языке и показать, как анатомическое понятие может меняться или наполняться новыми смыслами в идиоматических выражениях.

Во многих культурах и языках слово » das Herz » (сердце) является одним из самых часто употребляемых анатомических слов, и оно, естественно, может использоваться как в прямом, так и в переносном значении, главное – уметь уловить суть! Например, выражение » Jemandem sein Herz schenken » (подарить кому-то свое сердце) вряд ли будет использовано в значении предложения пересадки сердца.

Также и со многими другими выражениями. Здесь не нужно пытаться переводить все слова в выражении дословно, ничего из этого не выйдет, в помощь – словарь и логика! Разберём несколько интересных примеров:

das Ohr (лат. auris) – ухо, ушная раковина.
• образное выражение: ganz Ohr sein = быть во внимании;
• прямое значение: Blut kommt aus seinem linken Ohr. = У него идет кровь из левого уха.

Кстати, в разговорном языке часто используются обозначения предметов окружающего мира вместо конкретных анатомических понятий для частей тела.

Например, слово der Kohlrabi (раст. кольраби) иногда может быть использовано в значении der Kopf (голова). Или слово die Pumpe (насос) является шутливым обозначением понятия das Herz (сердце).

✏ Интересно
Но в каждом явлении есть и свои исключения. Немецкие термины, обозначающие половые органы, используются реже, нежели латинские, т.е. латинские термины имеют преимущество над немецкими. Например, в частотный список гинекологических терминов попадают такие слова, как:

Важное о болезнях и симптомах на немецком

Заболевания

В списке ниже мы привели некоторые из самых часто встречающихся на сегодняшний день болезней, конечно, их намного больше, но более подробную информацию по заболеваниям (если вы врач) лучше искать в немецких учебниках, а если вы не специалист, то надеемся, что вы всё-таки будете здоровы и эти термины вам пригодятся лишь для общего развития!

die ansteckende Krankheitзаразная болезнь
die tödliche Krankheitсмертельная болезнь
die nichtansteckende Krankheitнезаразная болезнь
die Atemwegserkrankungзаболевание дыхательных путей
der Ausschlagсыпь
der Abszessабсцесс, нарыв
die Anginaангина
AIDS [eidz] (akquiriertes Immundefekt Syndrom)СПИД
die Darminfektionкишечная инфекция
die Diarrhoe/ der Durchfallпонос, диарея
die akute Entzündungострое воспаление
die Gastritisгастрит
der Herzanfallсердечный приступ
die Hypertonieгипертония
die Hämorrhoidenгеморрой
der Insultинсульт
der Infarktинфаркт
die Infektionинфекция
die HIV-InfektionВИЧ-инфекция
die Insomnie/ die Schlaflosigkeitбессонница
der Krebsрак
die Lebensmittelvergiftungпищевое отравление
die Leberzirrhoseцирроз печени
die Lungenentzündungвоспаление лёгких
die Magen-Darm-Erkrankungжелудочно-кишечное заболевание
die Magenverstimmungрасстройство желудка
die Osteochondroseостеохондроз
die Pharyngitisфарингит
die Pneumonieпневмония
das Rheuma/ der Rheumatismusревматизм
die Rötelnкраснуха
die Tachykardieтахикардия
der Tumorопухоль
die Tollwutбешенство
die Tuberkuloseтуберкулёз
die Virusinfektionвирусная инфекция
die Windpockenветрянка, ветряная оспа
die Zysteкиста

Симптомы

У каждой болезни, разумеется, есть определённые симптомы, которые тоже важно знать и понимать, не только в случае, если вы живёте в Германии, но и если вы просто решили связать свою жизнь с немецким языком, ведь так ваш словарный запас значительно обогатится! Разберем и структурируем самые распространённые симптомы:

die Rötungпокраснение
das Jucken/ der Juckreizзуд
der Ausschlagсыпь
das Bläschen / die Quaddelволдырь
der / das Furunkelфурункул
die Schleimhautschwellungотёк слизистой
der Bissукус
der blauer Fleckсиняк
das Brennenжжение

Читайте также:  Сказки зарубежных писателей обложка

II. die unteren Atemwege (нижние дыхательные пути) und Hals-Nasen-Ohren-Bereich (область шеи, носа и ушей)

die Atemnotудушье
das Bluthusten/ das Blutspuckenкровохарканье
der Halsschmerzболь в горле
der Schnupfenнасморк
der Hustenкашель
die Atembeschwerdenзатруднение дыхания
starkes Keuchen beim Atmenтяжело дышать
trockner Hustenсухой кашель
ständiger Hustenпостоянный кашель
verstopfte Naseзаложенный нос
die Niesanfälleчиханье

III. der Verdauungstrakt (ЖКТ)

die Übelkeitтошнота
die Kolikколика
der Durchfallпонос
das Erbrechenрвота
die Darmblähungвздутие кишечника
die Verstopfungзапор
die Flatulenzметеоризм

geschwollene Lymphknotenвоспалённые лимфатические узлы
die Beuleшишка
die Blutungкровотечение
der Eiterгной
die Eiterungнагноение
die Entzündungвоспаление
das Fieberжар, лихорадка, температура
die Gelenkschmerzenболи в суставах
der Kopfschmerz / das Kopfwehголовная боль
der Muskelkrampfмышечная судорога, мышечный спазм
die Ohnmachtобморок
die Rückenschmerzenболи в спине
der Schwindelanfallприступ головокружения
der stechender Schmerzколющая боль
das Ödemотёк
der Krampf (die Krämpfe)спазм, судорога

Aspirinschmerzstillend, entzündungshemmend, fiebersenkend
(обезболивающий, противовоспалительный, жаропонижающий).

Supradyn für die Vitaminversorgung
(для обеспечения витаминами).

Bepanthen hilft bei Hautproblemen, kleinen Wunden und Verbrennungen
(помогает при проблемах с кожей, небольших ранах и ожогах.)

Nicorette das wohl bekannteste Nikotin-Ersatzprodukt zur Raucherentwöhnung
(самый известный никотиновый заменитель средства для отказа от курения).

Thomapyrin gegen Kopfweh, Migräne, Menstruationsbeschwerden
(от головной боли, мигрени, менструальных спазмов).

Wick bekannt im Kampf gegen Erkältungen und grippale Infekte
(известен в борьбе с простудой и гриппом).

Tantum Verdelindert Entzündungen im Mund- und Rachenraum
(снимает воспаление во рту и горле).

Canesten bekanntes Mittel gegen diverse Pilzerkrankungen (Fuß, Nagel, Vagina)
(известное средство против различных грибковых заболеваний (стопы, ногтей, влагалища)).

Buerlecithin bei Konzentrationsschwäche, Nervosität
(при слабой концентрации, нервозности).

Bioflorinbei akuten unkomplizierten Durchfallerkrankungen
(для лечения острых неосложненных диарейных заболеваний).

✏ Интересно
В немецких аптеках крайне сложно получить какой-либо медикамент без рецепта врача, почти всё продаётся строго по документу и, кстати, фармацевт не будет давать подробную консультацию и назначать препарат лишь исходя из вашего описания симптомов (как это иногда бывает в России). Т.о., вам точно придётся записаться на стандартный приём к врачу, который скорее всего будет оплачен вашей страховой компанией, а подробнее про систему здравоохранения в Германии мы уже писали ранее.

Важное в инструкции

Помимо вышеперечисленных выражений и слов (которые можно встретить, как в рекламе, так и на упаковке препарата) стоит также обратить внимание на то, что частенько можно увидеть и в инструкциях, ведь это очень важно как специалисту, так и обычному человеку. Часто встречающиеся фразы:

Anwendung – gegen Schmerzen und Fieber
Применение – против боли и жара

Achtung! Es kann zu Durchfall führen
Внимание! Может вызвать диарею

Bewertung – geeignet bei Arthrose und Arthritus
Оценка – подходит для лечения артроза, артрита

zur äußerlichen Anwendung
для наружного применения

zum Einnehmen / zur oralen Anwendung
для приёма внутрь

auf nüchternen Magen
натощак

die Lösung zur intravenösen Infusion
раствор для внутривенного введения

Symptome bei Überdosierung
симптомы передозировки

unter der Zunge zergehen lassen
рассосать под языком

Немного о беседе с врачом

Примеры сокращений немецких слов, встречающихся в рецептах:
Kps = die Kapsel = капсула
Supp. = das Suppositorium = мед. свеча
Susp. = die Suspension = суспензия
TL = der Teelöffel = чайная ложка
EL = der Eßlöffel = столовая ложка
zN = zur Nacht = перед сном

Часто начинающему медицинскому работнику (кстати, мы собрали для вас 20 интересных фактов о немецкой медицине) бывает нелегко понять, что же на самом деле имелось под тем или иным сокращением. А некоторые сокращения могут быть многозначными. Например,

die OP = die Operation = операция;
der OP = der Operationssaal = операционный зал;
а на рецептах то же самое сокращение OP = die Originalpackung = фирменная упаковка.

Фразы на приёме у врача

Что говорит пациент?

Ich fühle mich nicht wohl/ Mir geht es nicht gut – мне не хорошо;
Ich glaube, ich habe Fieber – мне кажется, у меня температура/жар;
Mir ist heiß und kalt – мне и жарко, и холодно;
Ich glaube, ich bin erkältet – я думаю, я простыл;
Ich habe Kopfschmerzen – у меня болит голова;
Mir ist übel – мне дурно, меня тошнит;
Meine Nase ist verstopft – у меня нос заложен;
Ich habe Schnupfen – у меня насморк;
Mir tut der Fuß weh – у меня болит нога;
Das hat vor 10 Wochen/Tagen angefangen – это началось 10 недель/дней назад;
Ich habe zu viel gearbeitet – я слишком много работал;
Ich habe etwas Schlechtes/ etwas Verdorbenes gegessen – я съел что-то не то/ что-то испорченное;
Ich kann nicht schlafen – я не могу спать;
Meine Hände zittern – мои руки дрожат;
Mir ist schwindelig – у меня кружится голова;
Ich habe einen hohen Blutdruck – у меня высокое давление;
Ist das übertragbar – это заразно?

Основные фразы
Was fehlt Ihnen? – На что жалуетесь?
Wo haben Sie Schmerzen? – Где у Вас болит?
Wie ist es passiert? – Как это случилось?
Was sind ihre Symptome? – Какие у вас симптомы?
Wann hat das angefangen? – Когда это началось?
Seit wann haben Sie diese Symptome? – С какого времени у вас эти симптомы?
Sind Sie gegen____ allergisch? – У вас есть аллергия на____?
Ich gebe Ihnen eine Spritze. – Я сделаю вам укол.
Rollen Sie ihren Ärmel hoch! – Засучите ваши рукава!
Öffnen Sie den Mund! – Откройте рот!
Tief einatmen! – Глубокий вдох!

Советы врача или «Sie sollen» (Вам необходимо)
Vitamine nehmen – принимать витамины
mehr schlafen – больше спать
sich ausruhen – отдохнуть
sich ins Bett legen – лечь в кровать
Bettruhe beachten – соблюдать постельный режим
die Nase bestpritzen – закапать нос
gurgeln – полоскать горло
die Tabletten einnehmen – принимать таблетки
einen Umschlag machen – ставить компресс
Diät halten – соблюдать диету.

Бонус! Словарик медицинских терминов на немецком (с переводом)

Сегодня вы узнали, где берет свое начало медицинская терминология, из каких языков пришли слова в немецкий язык, какую форму приобрели эти новые слова и, конечно, выучили некоторые медицинские термины на немецком. И сейчас вы уже в состоянии пойти к врачу и объяснить, что у вас болит, когда это началось и какое ваше состояние в целом!

Источник

Познавательное и интересное