Рассказ о генри проигрыш из за щегольства о генри
(Из сборника «Четыре миллиона»)
Мистер Тауэрс Чендлер гладил у себя в комнатушке свой выходной костюм. Один утюг грелся на газовой плитке, а другим он энергично водил взад и вперед, добиваясь желаемой складки; спустя некоторое время можно будет видеть, как она протянется, прямая, словно стрела от его лакированных ботинок до края жилета с низким вырезом. Вот и все о туалете нашего героя, что можно довести до всеобщего сведения. Об остальном пусть догадываются те, кого благородная нищета толкает на жалкие уловки. Мы снова увидим мистера Чендлера, когда он будет спускаться по лестнице дешевых меблированных комнат; безупречно одетый, самоуверенный, элегантный, по внешности — типичный нью-йоркский клубмен, прожигатель жизни, отправляющийся с несколько скучающим видом в погоню за вечерними удовольствиями.
Чендлер получал восемнадцать долларов в неделю. Он служил в конторе у одного архитектора. Ему было двадцать два года. Он считал архитектуру настоящим искусством и был искренне убежден, — хотя не рискнул бы заявить об этом в Нью-Йорке, — что небоскреб «Утюг» по своим архитектурным формам уступает Миланскому собору[1].
Каждую неделю Чендлер откладывал из своей получки один доллар. В конце каждой десятой недели на добытый таким способом сверхкапитал он покупал в лавочке скаредного Папаши Времени один-единственный вечер, который мог провести, как джентльмен. Украсив себя регалиями миллионеров и президентов, он отправлялся в ту часть города, что ярче всего сверкает огнями реклам и витрин, и обедал со вкусом и шиком. Имея в кармане десять долларов, можно в течение нескольких часов мастерски разыгрывать богатого бездельника. Этой суммы достаточно на хорошую еду, бутылку вина с приличной этикеткой, соответствующие чаевые, сигару, извозчика и обычные и т. п.
Этот один усладительный вечер, выкроенный из семидесяти нудных вечеров, являлся для него источником периодически возрождающегося блаженства. У девушки первый выезд в свет бывает только раз в жизни; и когда волосы ее поседеют, он по-прежнему будет всплывать в ее памяти, как нечто радостное и неповторимое. Чендлер же каждые десять недель испытывал удовольствие столь же острое и сильное, как в первый раз. Сидеть под пальмами в кругу бонвиванов, в вихре звуков невидимого оркестра, смотреть на завсегдатаев этого рая и чувствовать на себе их взгляды — что в сравнении с этим первый вальс и газовое платьице юной дебютантки?
Чендлер шел по Бродвею, как полноправный участник его передвижной выставки вечерних нарядов. В этот вечер он был не только зрителем, но и экспонатом. Последующие шестьдесят девять дней он будет ходить в плохоньком костюме и питаться за сомнительными табльдотами, у стойки случайного бара, бутербродами и пивом у себя в комнатушке. Но это его не смущало, ибо он был подлинным сыном великого города мишурного блеска, и один вечер, освещенный огнями Бродвея, возмещал ему множество вечеров, проведенных во мраке.
Он все шел и шел, и вот уже сороковые улицы начали пересекать сверкающий огнями путь наслаждений; было еще рано, а когда человек приобщается к избранному обществу всего раз в семьдесят дней, ему хочется продлить это удовольствие. Взгляды — сияющие, угрюмые, любопытные, восхищенные, вызывающие, манящие — были обращены на него, ибо его наряд и вид выдавали в нем поклонника часа веселья и удовольствий.
На одном углу он остановился, подумывая о том, не пора ли ему повернуть обратно и направиться в роскошный модный ресторан, где он обычно обедал в дни своего расточительства. Как раз в эту минуту какая-то девушка, стремительно огибая угол, поскользнулась на кусочке льда и шлепнулась на тротуар,
Чендлер помог ей подняться с отменной и безотлагательной вежливостью. Прихрамывая, девушка отошла к стене, прислонилась к ней и застенчиво поблагодарила его.
— Кажется, я растянула ногу, — сказала она. — Я почувствовала, как она подвернулась.
— Очень больно? — спросил Чендлер.
— Только когда наступаю на всю ступню. Думаю, что через несколько минут я уже буду в состоянии двигаться.
— Не могу ли я быть вам чем-нибудь полезен? — предложил молодой человек. — Хотите, я позову извозчика или.
— Благодарю вас, — негромко, но с чувством сказала девушка. — Право, не стоит беспокоиться. Как это меня угораздило? И каблуки у меня самые банальные. Их винить не приходится.
Чендлер посмотрел на девушку и убедился, что его интерес к ней быстро возрастает. Она была хорошенькая и изящная, глядела весело и радушно. На ней было простенькое черное платьице, похожее на те, в какие одевают продавщиц. Из-под дешевой соломенной шляпки, единственным украшением которой была бархатная лента с бантом, выбивались колечки блестящих темно-каштановых волос. С нее можно было писать портрет хорошей, полной собственного достоинства трудящейся девушки.
Готический собор XIV — XIX вв. в итальянском городе Милане.
Гарлемская трагедия
Гарлем.
Миссис Финк на минутку зашла к миссис Кэссиди, живущей этажом ниже.
— Красотища, да? — спросила миссис Кэссиди.
Она горделиво повернулась к подруге, чтобы та могла получше разглядеть ее лицо. Обведенный огромным зеленовато-пурпурным синяком глаз заплыл и превратился в узенькую щелку. Расквашенная губа немного кровоточила, на шее с обеих сторон багровели следы пальцев.
— Мой муж никогда бы себе не позволил так поступить со мной, — сказала миссис Финк, скрывая зависть.
— А я не вышла бы за человека, который бы не колотил меня хоть раз в неделю,
— объявила миссис Кэссиди. — Ведь не пустое же я место, как-никак жена. Да уж, ту порцию, что он мне вчера вкатил, никак не назовешь гомеопатической дозой. У меня до сих пор искры из глаз сыплются. Зато теперь он до конца недели будет ублажать меня. Этакий фонарь не обойдется ему дешевле шелковой блузки, а в придачу пусть еще и по театрам меня поводит.
— Ну а я надеюсь, — с напускным самодовольством сказала миссис Финк, — мой муж слишком джентльмен для того, чтобы поднять на меня руку.
— Ой, да брось ты, Мэгги, — засмеялась миссис Кэссиди, прикладывая к синяку примочку из ореховой коры, — твой муженек просто какой-то замороженный или сонный, где уж ему влепить тебе затрещину. Придет с работы, плюхнется на стул да зашуршит газетой — вот и вся его гимнастика, разве не так?
— Мистер Финк, бесспорно, просматривает по вечерам газеты, — признала, встряхнув головой, миссис Финк. — Но бесспорно и то, что он потехи ради не превращает меня в отбивную котлету — уж чего нет, того нет.
Гарлемская трагедия читать бесплатно
Миссис Кэссиди издала воркующий смешок счастливой и уверенной в себе матроны. С видом Корнелии, указующей на свои украшения [18], она отвернула ворот халата, обнажив еще один бережно лелеемый кровоподтек, пунцовый, с оливково-оранжевой каймой, уже почти невидимый, но дорогой как память.
Миссис Финк пришлось капитулировать. Ее настороженный взгляд смягчился, выражая теперь откровенное завистливое восхищение. Они ведь были старые подружки с миссис Кэссиди, вместе работали на картонажной фабрике, пока год назад не вышли замуж и не поселились в этом доме: Финки — наверху, а Мэйм с мужем прямо под ними. Так что с Мэйми ей задаваться не стоило.
— И больно он тебя лупцует? — с интересом спросила миссис Финк.
— Больно ли? — прозвенела восторженная колоратура. — Падал на тебя когда-нибудь кирпичный дом? Точно так, ну, точнехонько так себя чувствуешь, когда тебя выкапывают из-под развалин. Если Джек ударит левой — это уж наверняка два дневных спектакля и новые полуботиночки, ну а правой… тут можно смело запрашивать поездку на Кони-Айленд плюс шесть пар ажурных фильдеперсовых чулок.
— Да за что же он тебя колотит? — расспрашивала миссис Финк, широко раскрыв глаза.
— Вот дурочка, — снисходительно сказала миссис Кэссиди. — Просто спьяну. Это ведь у нас почти всегда случается в субботу вечером.
— А какие ты ему даешь поводы? — не унималась любознательная миссис Финк.
Город побежден. О. Генри
Появление Роберта Уолмсли на горизонте Нью-Йорка было результатом упорной борьбы. Он вышел из нее победителем — с именем и состоянием. Но, с другой стороны, столица проглотила его целиком. Она дала ему то, что он требовал, и потом наложила свое клеймо на него. Город перекроил, перешил, вырядил, отштамповал его по одобренному образцу. Город широко распахнул перед ним свои социальные ворота — и запер его на низко скошенной, ровной лужайке, в избранном стаде жвачных. В одежде, повадке, манерах, провинциализме, косности, ограниченности Уолмсли достиг той чарующей дерзости, раздражающей законченности, изощренной грубости, уравновешенной важности, которые делают нью-йоркского джентльмена таким восхитительно ничтожным в его величии.
Деревенька одного из верхних Штатов с гордостью признавала преуспевшего, блестящего молодого столичного адвоката продуктом своей почвы. Правда, шесть лет назад эта же самая деревня, вынув соломинку из испачканных черникой зубов, разразилась простодушным и презрительным смехом: «Ну уж этот веснушчатый Боб старика Уолмсли! Дома, на ферме, кормежка трижды в день обеспечена, а он предпочел закуску на ходу по ресторанам скрученной тройным кольцом столицы!» Через шесть лет ни один громкий процесс, загородная прогулка, столкновение автомобилей, шикарный бал не производили вполне законченного впечатления, если там не красовалось имя Роберта Уолмсли. Портные выслеживали его на улице, чтобы перенять новую складку в покрое его безукоризненных брюк. Аристократы в клубах и члены самых старинных, безупречных семей были рады похлопать его по спине и назвать фамильярно Боб.
И все же Роберт Уолмсли достиг Юнгфрау своей карьеры только с женитьбой на Алисе ван дер Пул. Именно Юнгфрау, ибо так же высока, холодна, бела и недоступна была эта дочь старинных бюргеров. Социальные Альпы, окружавшие ее (сколько тысяч путников напряженно карабкались вверх по их мрачным ущельям!), поднимались только до ее колен. Она башней высилась в своей собственной атмосфере, ясная, непорочная, гордая. Она не бродила вдоль ручьев, не кормила обезьян, не воспитывала собак для выставки. Она была ван дер Пул. Ручьи были созданы услаждать ее слух, обезьяны — служить предками прочих людей, собаки — по ее понятию — быть спутниками слепцов и предосудительных типов, курящих трубку.
И вот этой Юнгфрау достиг Роберт Уолмсли. Если он и убедился — заодно с милым, легконогим, кудрявым поэтом, — что путник, взобравшись на горные вершины, находит самые высокие пики окутанными густым покровом из облаков и снега, то он все же храбро скрыл свой озноб под улыбкой. Он был счастливчик и знал это, хотя ему и приходилось, подражая спартанскому юноше, ходить с мороженицей под жилетом против самого сердца.
После краткого свадебного путешествия за границу молодые вернулись в Нью-Йорк — всколыхнуть крупной рябью спокойный бассейн (такой невозмутимый, холодный и тусклый) высшего общества. Они задавали приемы в усыпальнице былой славы — в каменном мавзолее старинного величия, посреди векового парка. И Роберт Уолмсли гордился своей женой, но когда он правую руку протягивал своим гостям, в левой он крепко держал свою альпийскую палку и градусник.
— Отчего вы не показывали мне писем матери? — спросила Алиса.
В ее голосе всегда было нечто такое, что заставляло вас вспоминать лорнетку, судебный отчет, скрип саней на пути от Даусона к Форт-Майль, дребезжание подвесок на канделябрах вашей бабушки, снег на крыше монастыря, полицейского пристава, явившегося с приказом задержать вас.
— Ваша мать, — продолжала Алиса, — приглашает нас на свою ферму. Я никогда не видела фермы. Мы поедем туда на неделю или две, Роберт?
— Поедем, — сказал Роберт с важным видом члена верховного судилища, одобряющего приговор. — Я не показывал вам до сих пор приглашения, полагая, что вам не захочется ехать. Мне очень приятно ваше решение.
— Я сама напишу вашей матери, — ответила Алиса с легким оттенком энтузиазма. — Фелиси сейчас же уложит мои сундуки. Пожалуй, хватит семи. Вряд ли ваша мать устраивает большие приемы. А домашние вечера у нее часто бывают?
Роберт встал и, в качестве защитника сельских местностей, предъявил отвод против шести сундуков из семи. Он старался определить, объяснить, растолковать, нарисовать, описать, что это такое — ферма. Но собственные слова странно звучали в его ушах. Он просто не замечал, до какой степени он стал городским человеком.
Прошла неделя — и она застала супругов уже на маленькой деревенской станции в пяти часах езды от столицы. Ухмыляющийся, язвительный, голосистый юноша, правивший мулом, запряженным в повозку, резко окликнул Роберта:
— Алло, мистер Уолмсли! Наконец нашли дорогу домой? Жаль, что я не приготовил для вас автомобиля, но отец как раз сегодня работает на нем на десятиакровом клеверном выгоне. Надеюсь, вы извините, что не накинул смокинг для вашей встречи, но ведь еще нет шести часов, не правда ли?
— Том, я рад видеть тебя, — сказал Роберт, схватив руку брата. — Да, я нашел наконец дорогу домой. Ты имеешь право сказать «наконец». Ведь больше двух лет я не был здесь. Но теперь это будет чаще, мой мальчик.
Алиса — и в летний зной холодная, как полярная гирлянда, белая, как норвежская снегурочка, в своем прозрачном муслине и кружевном, с воланами зонтике — показалась из-за угла станции, и Том потерял весь свой апломб. Он не проронил больше ни слова и на обратном пути поведал свои тайные мысли только мулу.
Они ехали к ферме. Заходящее солнце щедро затопляло золотом богатые поля пшеницы. Города остались далеко позади. Дорога вилась вокруг леса, долин и холмов, подобно ленте, оброненной с наряда беспечного лета. Ветер мчался за ними следом, точно ржущий конь за колесницей Аполлона.
Скоро показался и серый домик фермы под тенью верной рощи. Они увидели длинную тропинку со свитой из орешников, бежавших от дороги вплоть до самого дома; они вдыхали аромат шиповника и влажных, прохладных ив у речки.
И сразу все голоса земли запели хором душе Роберта Уолмсли. Они глухо гудели из-под навеса хмурого леса, чирикали и жужжали в знойной траве, заливались трелями в журчащем потоке, звучали звонкой свирелью Пана в туманных лугах, им вторили птицы в погоне за комарами и мошками, ласково аккомпанировали степенные колокольчики коров — и в могучем хоре каждый по-своему вопрошал:
— Ты наконец нашел дорогу домой?
Голоса земли говорили с ним по-старому. Листья, бутоны и цветы болтали с ним на прежнем языке его беззаботной юности: неодушевленные предметы, родные камни, заборы и изгороди, ворота и крыши, межи и перекрестки — все было полно красноречия, все изменило свой облик. Деревня улыбалась, и, обвеянный ее дыханием, Уолмсли почувствовал на миг, как сердце переполнилось старой любовью. Город исчез.
Да, деревенская наследственность проснулась, захватила, заполонила Роберта Уолмсли. Но странно: он тут же отметил про себя, как сидевшая рядом с ним Алиса вдруг показалась ему чужой. Ей не было места в этом возврате к прошлому. Никогда раньше она не казалась такой далекой, бесцветной и недоступной, — неосязаемой и нереальной. И все же никогда еще он не находил ее такой восхитительной, как теперь, сидя рядом с ней в тряской деревенской повозке, где она гармонировала с его настроением и средой не больше, чем Юнгфрау — и огород мужика.
В этот вечер, после приветствий и ужина, вся семья, включая Бэфа, желтого пса, высыпала на крыльцо. Алиса, в очаровательном бледно-сером туалете, не высокомерная, но все же молчаливая, выбрала тенистый уголок. Мать Роберта, сияющая, беседовала с ней о варенье и о болях в пояснице. Том уселся на верхней ступеньке, сестры — Милли и Пэм — на самой нижней — ловить светящихся жуков. Мать — в плетеной качалке. Отец — в своем большом мягком кресле, где уже недоставало одной ручки. Бэф растянулся посредине, мешая всем и каждому. Сумеречные духи и домовые прокрались незримо, ожили в памяти и снова болезненно тронули сердце Роберта. Деревенское помешательство овладевало его душой. Город исчез.
Отец сидел без трубки, ежась в своих тяжелых сапогах, — жертва неумолимой вежливости.
— Нет, не надо! — крикнул Роберт, принес трубку, зажег ее, схватил старика за сапоги и стащил их с его ног. Но один сапог внезапно соскользнул — и мистер Роберт Уолмсли, из Вашингтон-сквера, скатился с крыльца, а Бэф с неистовым лаем очутился на нем. Том саркастически рассмеялся.
Роберт сорвал с себя пиджак и жилет и бросил их в куст сирени.
— Эй ты, деревенщина, — крикнул он Тому, — выходи-ка сюда, я натру тебе спину травой. Мне показалось, ты меня назвал «фитюлькой». Поди-ка сюда, поди! Вот ты у меня попрыгаешь!
Том понял приглашение и с удовольствием принял его. Трижды они боролись на траве «боковым захватом», точно какие-нибудь светила арены. И дважды Том вынужден был отдаться на милость изящного адвоката.
Растрепанные, задыхаясь и не переставая хвастаться своей доблестью, они подошли к крыльцу. Милли обронила дерзкое замечание насчет достоинств столичного братца. Вмиг Роберт зажал между пальцев исполинскую стрекозу и направился прямо к сестре. С диким криком та во весь дух пустилась по тропинке, преследуемая мстительным призраком. Четверть мили — и оба вернулись; сестра — чистосердечно извиняясь перед победителем — фитюлькой: деревенская мания завладела им окончательно.
— Эх вы, сеноеды! Растяпы! Да я вас всех, как коров, в закуту могу загнать! — тщеславно кричал он. — Ну-ка, волоките сюда всех своих псов, всех лохмачей — всех!
Он так вертелся колесом в траве, что пронзил сердце Тома язвительной завистью. Потом с гиканьем затопал на задворки, вернулся с дядей Айком, одряхлевшим мулатом-работником с банджо [Банджо — музыкальный инструмент вроде гитары.] в руках; посыпал песком крыльцо, проплясал «Цыплят на подносе» и еще с полчаса показывал разные фокусы-покусы. Просто невероятно дико и шумно вел он себя. Пел, наводил на всех жуть страшными сказками, разыгрывал деревенского простофилю, паясничал, фиглярничал. Он обезумел, обезумел от воскресшей в его крови старой жизни.
Он так разошелся, что однажды мать попыталась даже — очень вежливо — остановить его. Тут Алиса задвигалась, точно собиралась что-то сказать, но не проронила ни звука. Она сидела все время неподвижно, — стройное, белое видение во мраке, видение, к которому никто не решался обратиться с вопросом, видение, тайну которого никто не решался прочесть.
Скоро, ссылаясь на усталость, она попросила позволения удалиться в свою комнату. Ей пришлось пройти мимо Роберта. Он стоял в дверях — фигура из вульгарной комедии, всклокоченный, с разгоревшимся лицом, в непростительно растрепанном костюме — ни малейшего следа безукоризненного Роберта Уолмсли, избалованного клубмена, украшения избранных кругов. В эту самую минуту он был поглощен каким-то замысловатым трюком с кастрюлей, и вся семья, вся без исключения, вновь плененная им, смотрела на него с нескрываемым обожанием.
При проходе Алисы Роберт вдруг осекся. На мгновение он забыл о ее присутствии. Даже не взглянув на него, она поднялась по лестнице.
После того веселье утихло. Побеседовали еще около часа, и Роберт тоже удалился к себе.
Когда он вошел в их комнату, Алиса стояла у окна, все в том же наряде, как и раньше на крыльце. За окном была исполинская яблоня, вся в цвету, ветви ее лезли прямо в окно.
Роберт вздохнул и подошел ближе к окну: он готов был выслушать свой приговор. Отпетый плебей, он читал вердикт правосудия уже в самой позе этого тихого, в белой одежде видения. Он знал строгие, прямые линии, которые сейчас вычертит урожденная ван дер Пул. Он, деревенщина, аляповато прыгающий внизу, в долине — и чистая, холодно-белая, застывшая вершина Юнгфрау не может даже хмуриться, глядя на него. Он сам, своими собственными поступками сбросил с себя маску. Весь лоск, вся важность, весь вид, привитые ему столицей, свалились, как небрежно наброшенный плащ, при первом дуновении свежего деревенского ветра. Он сумрачно ждал неминуемого приговора.
— Роберт, — прозвучал спокойный, холодный голос его судьи, — я полагала, что выходила замуж за джентльмена.
Вот оно, начинается! И все же, даже в этот момент, перед лицом судьбы — Роберт с увлечением рассматривал ветку яблони; как часто он карабкался на нее вот из этого самого окна. Думается, и теперь он мог бы проделать то же. А интересно, сколько цветов на яблоне — миллионов десять наберется?
Но тут снова раздался чей-то голос:
— Я думала, мой муж — джентльмен. — голос громче. — Но.
Отчего она подошла и стала так близко?
Задания к произведению О’генри » Проигрыш из-за щегольства»
Просмотр содержимого документа
«Задания к произведению О’генри » Проигрыш из-за щегольства»»
1. Two main persons are mentioned in this story.
2. The story takes place in New York
3. Towers Chandler looked like a clubman going out to have a good time.
4. Towers Chandler looked like a clubman because he was handsome, well dressed and sure in himself.
5. He was an architect.
6. At the end of each week he put aside one dollar out of his salary.
7. It was a fashionable restaurant where there was wine and music.
8. He dined there one evening out of seventy days.
9. The dinner cost him 10 dollars.
10. It took him only a few hours to spend his savings.
11. Chandler was dressed in his evening clothes.
12. One night on his way to the restaurant, he met a girl.
13. Chandler helped her with her feet.
14. The girl was very young and her face was both beautiful and kind.
16. Chandler decided to ask this girls to dine with him.
17. The girl at first doubted, but still agreed to have a dinner.
18. The girl’s ankle was still aching, so she accepted his invitation.
19. The restaurant was good, with a good orchestra playing beautiful music.
20. Chandler began to play the role of a rich idler before the Marian.
21. Marian was listening to him with attention.
22.After dinner Marian walked vary well, her ankle was much better.
23. He was going to his club to play bridge.
24. Chandler’s room was cheap and cold.
26. Next time he was going to dress him through sixty nine days.
27. Chandler thought he made a mistake playing a role of a rich idler and regretted it.
28. Chandler liked Marian and he would like to meet her again.
29. Marian live in a rich and handsome house facing a beautiful avenue.
1. False. Towers Chandler looked like a typical clubman.
2. False. At the end of each week Chandler put aside one dollar out of his salary.
3. False. Chandler had to iron his suit at the end of each ten weeks.
4. False. It took him ten weeks to save money for a good dinner in a fashionable restaurant.
5. False. When a young girl slipped on the snow, Chandler helped her with her feet.
7. False. Marian hurt her ankle when she fell in the snow.
8. False. Chandler decided to ask this girls to dine with him. or. Chandler began to play the role of a rich idler before the Marian.
9. False. Marian was listening to him with attention.
10. False. Helen was Marian’s servant.
11. здесь может быть два варианта значения слова idle. если мы имеем ввиду значение холостой, не женатый, то ответ будет True. He wasn’t married man, he was idle man. если же мы имеем ввиду значение праздный, незанятый человек, то ответ будет False. He was a poor working man.
Chandler: rich, well dressed, young, handsome, sure of oneself, typical clubman, twenty-two years old, dressed in evening suit, clear blue eyes, idle man.
Working with vocabulary and grammar.
1. Her speech and manners showed it.
2. She will remember the pleasure for a long time.
3. I am on my way to dine.
4. I’m afraid it is not right.
5. I will take you to your door.
7. Not have to walk far.
8. You will have to hold my arm.
9. It will take only a few minutes to get there.
10. to play the role of a rich idler
11. living such an idle life
12. Don’t be angry with me.
13. We will have to marry one day, both of us.
1. Did Towers Chandler look like a poor clerk or did he look like a clubman? Towers Chandler looked like a clubman.
2.Did Marian look like a rich girl or did she look like a working girl of the best type? Marian looked like a working girl of the best type.
4. Did Marian’s house look like a house of a poor family or did it look like a rich and handsome house facing a beautiful avenue? Marian’s house looked like a rich and handsome house facing a beautiful avenue.
5. Did Chandler look like a hard-working young man or did he look like a typical young clubman? Chandler look like a typical young clubman.
1. He looked like a typical clubman, playing a role of a rich idler
2. Chandler held the girl’s arm, helping her with her feet.
3. Looking at his evening suit, the girl wondered how she could go to the restaurant in her old dress and hat.
4. Chandler ordered a good dinner, feeling quite happy.
5. There was a good orchestra, playing beautiful music.
6. He talked of clubs and golf and horses and tours in Europe, going out to have a good time.
7. Chandler shook hands with her, smiling to her.
8. Putting away his evening suit, he realized what a mistake he had made.
9. Returning home, Marian saw her sister, looking out of the window.
10. Marian slipped in the street, twisting her ankle.
11. Marian did not like the men, living an idle life.
1. When Towers Chandler appeared in the streets of New York dressed in this evening suit people took him for a rich young man.
2.To be able to spend one night at a fashionable restaurant Chandler had to work ten weeks and at the end of each week put aside one dollar out of his salary.
3. The girl slipped on the snow, fell down, and twisted her ankle.
4. Her speech and manners showed that she was a nice girl.
5. He introduced himself and said that he would try to make their dinner as pleasant as possible.
6. Chandler invited her to a restaurant, which was a little way from here.
7. In spite of her simple clothes he felt he would be happy to sit at table with her.
8. He said it would take only a few minutes to get there.
9. The restaurant they came in was full of richly-dressed people.
10. Playing the role of a rich idler he spoke of clubs and teas, of playing golf and riding horses tours in Europe.
11. When the two young people came to the corner where they had met, Marian’s ankle was much better and she thanked Chandler for a pleasant time.
12. When Chandler came to his poor cold room he thought that he made a mistake playing the role of a rich idler before a poor working girl.
13. When Marian returned home her sister was waiting for her looking out the window.
14. Marian said that she had only run down to her dressmaker to tell her to use blue buttons instead of white for her new dress.
15. Marian dreamed of a handsome man with blue eyes but he mustn’t try to flirt and should not be lazy.
Discussing the story.
1. People took Towers Chandler for a rich young man, because he was handsome, well dressed and sure in himself.
2. Chandler put aside one dollar out of his salary in order to have a good time at the restaurant at the end of every tenth week.
3. Marian twisted her ankle because slipped on the snow.
5. Chandler thought that Marian would remember the pleasure of being at a fashionable restaurant for a long time because this poor girl was unlikely to be in a fashionable restaurant before.
6. Marian was afraid that it wasn’t right to have dinner with Chandler because they didn’t know each other.
7. At last Marian accepted the invitation because Chandler introduced himself and promised her to make their dinner as enjoyable as possible.
8. She had to hold Chandler’s arm and walk slowly because her ankle still hurts her.
9. Some kind of madness came upon Towers Chandler because the restaurant where they had dinner was great, the orchestra played beautiful music, the food was excellent, and his companion, even in her poor hat and dress, looked much more charming than some ladies in evening dresses.
10. Chandler thought he had made a mistake by lying to herself, because he liked the girl and he would like to meet her again.
11. Marian’s mother was worried because two hours ago Marian ran away from home in an old dress and Helen’s hat and did not return for a long time.
12. Marian wanted to go to her dressmaker to tell her to use blue buttons instead of white for her new dress.
13. Marian believed that she and her sister wouldn’t be left in peace because they had a lot of money and one day they would have to get married.
14. Chandler lost his fortunate because he played the role of a rich idler, and this type of men did not attract Marian.
1. Chandler isn’t rich. «He worked in the office of an architect and got eighteen dollars a week». » It took him ten weeks to accumulate his capital of ten dollars and it took him only a few hours to spend it, playing the role of a rich idler».
2. Chandler is a kind young man. «Chandler ran up and helped her to her feet». “Can I do anything for you?” said Chandler». “I will call a cab, or …” «I will try to make our dinner as pleasant as possible». «And after dinner I will say good-bye to you, or will take you to your door as you wish.”
3. Marian is rich and lives in a family. «After she had left Chandler the girl came to a rich and handsome house facing on a beautiful avenue». «She sent the chauffeur in the automobile to look for you». «A servant came in and she said: “Helen, tell Mother that Miss Marian has returned’. «We have too much money, so we shall not be left in peace, I am sure».
4. Marian is a serious girl. “The man I can love must have clear blue eyes, he must be handsome and good and he mustn’t try to flirt». «But I shall love a man like that only if he is not lazy, if he has some work to do in the world». «I can’t love a clubman, even if his eyes are blue and he is handsome; even if he is kind to poor girls whom he meets in the street.”
5. Chandler might have won a fortunate. “The man I can love must have clear blue eyes, he must be handsome and good and he mustn’t try to flirt». «No matter how poor he is I shall love him».
3. Add more information to these.
1. Chandler started for the restaurant where he dined one evening out of seventy.
2. He was just going to turn around the corner when he saw the girl slipped on the snow and fell down.
3. A sudden idea came into the young man’s head. He decided to ask this girl to dine with him.
4. «I think I will go with you,» said the girl, «because my ankle still hurts me.»
5. The two young people came to the restaurant and sat down at a table.
6. Chandler didn’t know what happened to him. He began to play the role of a rich idler before the girl.
7. She thanked him for a nice time and said that she really liked the dinner.
8. In his cheap cold room Chandler put away his evening suit to rest for sixty nine days.
9. Marian explained the situation to her sister. After that these two girls sat down at the window, looking out.
10. Marian thought of the man she could love. That man must have clear blue eyes, he must be handsome and good and he mustn’t try to flirt.
4. Act out the talk between:
1. Chandler and Marian ( after she fell down)
A young girl in front of Chandler slipped on the snow and fell down. Chandler ran up and helped her to her feet
-Thank you, I think I have twisted my ankle.
-Does it hurt very much?
-Yes, it does, but I think I shall be able to walk in a few minutes.
-Can I do anything for you? I will call a cab, or …
-Thank you, but I don’t want to trouble you any longer …
2. Marian and Chandler ( he invites the girl to the restaurant)
-I think, that your foot must rest for some time. I am on my way to dine. How about going with me?
— I’m afraid it is not right.
— We don’t know each other.
— But how can I go to the restaurant in this old dress and hat?
— Never mind that. I’m sure you will look better in them than any one we shall see there in the richest evening dress.
— I think I will go with you, Mr. Chandler, because my ankle still hurts me. You may call me … Miss Marian
-All right, Miss Marian.
3. Chandler and Marian ( in the restaurant)
-Do you like the restaurant?
—It is not bad, and do you often come here?
— Yes, I often dine here, if I don’t ride horses, or do not play golf, or pay someone a visit
-Do you like living such an idle life?
-Have you no work to do? Have you no other interests?
-My dear Miss Marian, work! I am too busy to work. I have no time for work.
-Thank you for a nice time, I must run home now.
—It was nice to meet you miss Marian, goodbye.
4. Marian and her sister.
-Oh, Marian! When will you stop frightening us? Mother is so worried
-Don’t be angry with me, Sister.
— You are a bad, bad girl, Marian!
-I only ran down to my dressmaker to tell her to use blue buttons instead of white for my new dress.
-Dinner is over, dear, you were away so long.
-I know, I slipped in the street and twisted my ankle. So I walked to a restaurant with great difficulty and sat there until my ankle was better. That’s why I was so long.
5. Imagine that you are:
I’m Chandler, I’m 22 years old, I work in the architect’s office. This is a boring and poor life, and in order to feel like a rich man who is not burdened with life, I put aside the dollar from my salary for ten weeks and go to an expensive restaurant to have a good time. The last time I went to a restaurant, I met Marian, she slipped in the snow and twisted her ankle. I helped her and invited her to a restaurant. The atmosphere in the restaurant was wonderful. I liked my companion and I decided to play the role of a rich idler in front of her, telling about my carefree life. Later, being at home, I realized that I had made a mistake by deceiving Marian, but it was too late.
I’m Marian and one day I decided to go to my dressmaker and tell her to sew blue buttons on my new dress. When I walked down the street, I slipped in the snow, fell and sprained my ankle. A young handsome man helped me; he invited me to a restaurant for lunch. I agreed, as my leg was still sore. At the restaurant, Chandler talked a lot about himself and his life. I liked this young man, he was handsome and kind, and did not try to flirt with me. But his whole life, which he told about, was familiar to me, and had already managed to decently get bored. I could not understand why such a handsome young man burns his life without working and not having hobbies, except for rest. I could never love such a person, even if he was young, handsome and kind.
I am Marian’s sister. Two hours ago, my sister left the house, dressed in an old dress and a housekeeper’s hat. Mom and I were very worried about Marian, since she had been gone for a very long time. Mom even sent a chauffeur to drive around the city in search of Marian. I was very happy that Marian was back and everything was in order with her. I asked the servant to warn my mother that Marian had returned home.
6. What do you think?
1. What do you think of Chandler? What kind of a husband might he be?
I liked the character Chandler. This type of people is quite common in modern society. And in my opinion, he did nothing wrong, because in fact he is a hardworking and kind person. It would be much worse if a non-working person boasted that he works a lot. And as a husband, I think he would not be bad either. Here you can also emphasize good quality for her husband, as the ability to save money.
2. Do you think he will try to play the role of a rich idler again? Give reasons for your answer?
I think Chandler will continue to play the role of a rich man, and getting to know Marian has not changed anything. Indeed, for him this is an incentive to work hard for ten weeks, so that later there would be an opportunity to plunge into the life of which he dreams. Let and only for the evening. After all, it was on this evening that he feels the self-confidence that he so lacks in his ordinary life.
3. What do you think of Marian? Is she a spoilt girl? What makes you think so? Say what you like about her and what you do not like. Why?
I liked the heroine Marian, and I do not consider her a spoiled girl. She is rich, but at the same time she does not boast of her position, but rather hides it if possible. She herself went to the dressmaker, although she could send a maid; she went on foot, although she could take a driver. All her judgments and aspirations indicate that she is an adult and educated girl. She is not afraid to love the poor man, the main thing is that he be hardworking and purposeful. And her fear of marriage is quite understandable, because the probability of meeting the man of her dreams in the society in which she lives is very, very small. But I would like her dreams to come true.
4. Chandler worked in the office of an architect. Imagine someday Marian’s family needs services of an architect to do some restoration work in the house. It is Chandler who comes to do the work. Chandler and Marian meet again. Go on with your imagination.
I think if Chandler and Marian met again, they could have a relationship. After all, Marian liked Chandler, she just did not understand why such a good young man wasted his life aimlessly. And if she found out that he was a hardworking person, I think she would change her mind about him. And in the cases of Chandler, the same situation, because he liked her being a poor girl, I do not think that her money would change his attitude towards her. And the situation where they played each other’s roles would only evoke awkward memories in the future. I think they would make an excellent couple, because in fact they are the ideals of each other.