Доклад-сообщение «Заимствованные слова в русском языке»
окружающий мир, филология
Слова, которые пришли в русский язык из других языков, называются заимствованными. В ходе адаптации к нормам родной речи, они приобрели фонетические, грамматические и лексические признаки, характерные для русского языка.
Причины заимствования слов
На протяжении истории наша страна поддерживала тесные политические, экономические, торговые, культурные связи с разными государствами и народами мира. Это неизбежно приводило к проникновению иноязычных слов в родную речь. Многие из них прочно укоренились в русском языке. Например, такое родное слово хлеб пришло к нам из древнегерманского языка, а школа — из греческого.
Причины заимствования слов:
Заимствованная лексика попадает в родную речь разными способами: устно, через письменные источники или посредством других языков.
Виды заимствованной лексики
Иностранные слова, употребляемые в отечественной речи, делятся на 2 группы: освоенные и неосвоенные заимствования.
К первой группе относится лексика, заимствованная так давно, что уже не воспринимается, как инородная и непонятная. Так, прочно укоренились в нашей речи слова из греческого языка (тетрадь, математика, алфавит), из латинского (студент, экскурсия), из итальянского (фортепиано, ария, соната), из французского (этаж, сюжет, актёр), из английского (бокс, финиш, футбол).
К неосвоенным заимствованиям относятся те, которые резко отличаются от русской лексики. Среди них есть экзотические слова или экзотизмы, употребляемые для того, чтобы охарактеризовать особенности жизни других народов. Они отличаются от русской действительности и потому звучат для нас непривычно. Например, для изображения быта японцев используют слова: сакура, суши, кимоно.
Также к неосвоенным заимствованиям относятся иноязычные вкрапления. Это слова типа: мерси, о’кей, рандеву. Некоторые из них сохраняют иностранное написание. Однако они распространены и популярны во многих языках.
Ещё одну группу неосвоенных заимствований представляют в большинстве своём научные и технические термины, пришедшие из латинского или греческого языка (автомобиль, телеграф, миллиметр). Наряду с русским языком эти слова употребляются во многих государствах, поэтому они называются интернациональными.
Признаки заимствованных слов
Когда уместно употребить иностранное слово
Иноязычные слова, особенно, когда смысл их не до конца ясен, могут быть неуместны в речи. В этом случае говорят об оправданности или неоправданности употребления этих слов.
Так, уместно использовать заимствования, которые обозначают понятия, не имеющие синонима в русском языке (компьютер, кофе, шоколад). Если же существует слово, способное заменить иностранное, и смысл при этом не потеряется, лучше использовать его (голкипер — вратарь, инцидент — происшествие, консенсус — согласие).
Новые заимствования
За последние десятилетия в связи с повсеместным использованием компьютеров и техническим прогрессом страну наводнила масса иностранных слов (политика: президент, парламент; наука, техника: ноутбук, смартфон, планшет, файл; культура: хит, шоумен, ток-шоу).
Таким образом, мы видим, что заимствованные слова достаточно многочисленны в русском языке. Однако чрезмерное их использование губит нашу речь, делает её нелепой, невыразительной, лишает эмоциональности.
Поэтому надо дорожить русским языком, это богатство нашей страны, ведь на нём написано столько замечательных художественных произведений, известных во всём мире.
Иноязычная лексика последних тысячилетий.
Иноязычная лексика последних тысячилетий.
Содержание
Введение………………………………………………. | |
I | Теоретическая часть…………………………………….. |
1.1. | Иноязычная лексика и её использование……………… |
1.2. 1.3 | История внедрения иноязычных слов в русский язык. Освоение иноязычной лексики………………………… |
1.4. 1.5 1.6 | Причины лексического заимствования……………….. Анализ употребления иноязычных заимствований в текстах СМИ…………………………………………. Заимствования из отдельных языков………………….. |
II | Практическаячасть |
2.1 | Определение методов исследования…………………… |
2.2 2.3 | Организация и проведение исследования……………. Формулировка выводов…………………………………. |
Заключение………………………………………………… | |
Список литературы……………………………………….. |
Введение
Внедрение иноязычных слов в русский язык – процесс постоянный, развивающийся. Из проанализированных примеров явствует, что большинство заимствований обусловлены изменением общественно-политического устройства России в последние десятилетия ХХ века и принадлежат сферам человеческой деятельности, претерпевшим в связи с этим изменением коренную ломку, ставшим более актуальными: политика, право, экономика, религия, новые технологии и т.п.
Объект исследования: иноязычные слова
Предмет: иноязычные слова в конца XX-начала XXI Века.
Цель: выяснить,много ли заимствованных слов в русском языке,каковы причины заимствования и как часто их употребляют и понимают их смысл.
Задачи:
1) Исследовать лингвистическую литературу в современном русском языке;
2) Изучить историю возникновения заимствованных слов.
3) Определить причины заимствований в современной речи.
4) Последить отношение к ним в настоящее время.
Гипотеза: в последнее десятилетие в русском языке появилось много заимствованных слов.
Методы: изучение научной литературы,наблюдение над речью, опрос.
I. Теоретическая часть
Процесс заимствования вечен и при многих издержках в целом плодотворен; судьбы же отдельных слов неоднозначны».Естественно, что проблема заимствования всегда привлекала к себе внимание лингвистов, однако до сих пор далеко не все вопросы, связанные с этой проблемой, можно считать решенными. Так, в общих чертах теоретически осмыслен процесс освоения языком иноязычных заимствований, но не разработан еще более или менее конкретно механизм определения степени ассимиляции заимствованного слова языком-реципиентом и подход к выяснению его целесообразности/нецелесообразности.
Освоение иноязычной лексики
Многие иноязычные слова, входя в русский язык, остаются экзотизмами, т. е. в своем значении имеют нечто нерусское, напоминающее об их иноязычном происхождении, такие, как тога, рейхстаг, франк, кнессет, сари и т. д. Эти слова используются в речи начитанных людей при описании национальных особенностей, для создания национального колорита. Чтобы иноязычное словосталозаимствованным, оно должно пройти процесс освоения.
Кроме того, каждое заимствованное слово осваивается русским языком фонетически, графически и морфологически. Попав в русский язык, иноязычные слова подчиняются правилам русского произношения. В русском языке нет придыхательного звука h, и он заменяется то звуком г, то звуком х: хоккей — из hockeyу (англ.), Гейне из Нeinе (нем.). Гласные звуки передаются по-разному: mееting (англ.) — митинг, Аutomobil (нем.) — автомобиль и многие другие. Фонетическое освоение слова не всегда бывает простым. Вспомните, как шло фонетическое освоение слова рэкетиры: существовало два варианта — рэкетиры, рэкетёры. Когда-то так же осваивалось произношение слова кримплен: кримплен — кремплин.
II. Практическая часть
Анализ результатов
· Результаты опроса показали,что часто звучащие опасения по поводу “засорения” русского языка иноязычными словами преувеличены.
· Иноязычные заимствования очень медленно приживаются в языке.Несмотря на их частое звучание,они остаются в границах профессиональной речи публицистики,а рядовые носители языка осваиваются иноязычные слова лишь поверхностно.
Варианты ответов. | Ответ А. | Ответ Б. | Ответ В. |
Знаете ли вы,что такое заимствованные слова? | |||
Можете ли вы легко отличить заимствованные слова от исконно русских? | |||
Используете ли вы жаргоны в своей речи? | |||
Используете ли вы иностранные слова в своей речи? | |||
Употребляете ли вы иностранные слова,не зная их значения? |
Формулировка выводов.
Мы провели опрос,в опросе приняло 50 человек в посёлке Мелиоративный,и ст.Шуйская.
В результате нашего опроса в ктором мы провели употребеление новых взаимствованных слов,что прежде всего,новая лексика в последнем десятилетии появилось много взаимствованных слов и их стали употреблять чаще.
Заключение
Заимствование иностранных слов – это один из способов обогащения современного языка. Язык быстро и гибко реагирует на потребности общества, что находит свое отражение в лексическом составе языка. Наличие иноязычной лексики в русском языке – это результат контактов, взаимоотношений народов и государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики, по мнению ученых, является отсутствие понятия в когнитивной базе языка-реципиента.По характеру и объемы заимствованной лексики в русском языке можно отследить путь исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития. Исследование перехода слов и фраз из одного языка в другой помогает понять историю языка.Как отмечалось в работе, следует различать иноязычные слова и заимствования. Иноязычные слова проходят, или уже прошли, адаптацию в русском языке, проходят необходимые семантические и фонетические изменения. Заимствования сохраняют следы своего неисконного происхождения. Такими признаками могут быть фонетические, грамматические и семантические особенности.
Заимствование увеличивает лексическое богатство, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах одного известного языка или говора, объясняется только процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее сильное взаимное заимствования между разными языками, родственными между собой или не родственными.
Как показал анализ практического материала, большая часть заимствованных слов в современной речи имеет английское происхождение. Также в речи современного человека встречаются заимствования из латинского языка, немецкого и французского, итальянского языков. Сферы употребления разнятся очень сильно – это может быть и сфера культуры, и политики, экономики и медицины. Возможно, дальнейшее исследование поможет выявить в речи современного носителя русского языка заимствования и из других языков, которые делают речь более богатой, насыщенной и многогранной.
Список используемых источников:
1. В. В. Адамчик. Новый словарь иностранных слов: Более 60000 слов и выражений. АСТ Москва 2007 г.
2. И. А.Васюкова. Словарь иностранных слов: ок. 3000 наиболее употребительных иноязычных слов. АСТ Москва 2006 г.
8. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий
[1] Иноязычная лексика и её использование http://allbest.ru
[2] Заимствования иностранных слов “ https://ru.wikipedia.org
Иноязычная лексика и её использование http://coolreferat.com
[3] Освоение иноязычной лексики https://superbotanik.net
Иноязычная лексика последних тысячилетий.
Заимствования в русском языке последних десятилетий
Общая характеристика русской лексической системы в её современном облике. Заимствования в языке и заимствованная лексика. Рассмотрение пополнения словарного языка как элемента общеславянского языкового наследия. Анализ роли народов в заимствованиях.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.02.2016 |
Размер файла | 34,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Самарский государственный технический университет»
Кафедра «Психология и педагогика»
Заимствования в русском языке последних десятилетий
Выполнил: студент 1-ММТ-17
Проверил: Бейлина Н.С.
1.1 Заимствования в языке
1.2 Заимствованная лексика
2.1 Исконная лексика русского языка
2.2 Роль народов в заимствованиях
Я решил обратиться конкретно к данной теме, потому что мне видится, что любой почитающий себя и остальных русский человек, обязан знать своё возникновение. Когда не знаешь своего языка элементарно незачем браться за исследование иностранного. Русская лексическая система в её современном облике возникла не сходу. Процесс становления словарного состава долгий и непростой, тесновато соединенный с историей развития российского народа.
Историческая лексикология именует два главных пути развития лексической системы:
1. Возникновение слов исконных, т.е. имеющихся давно, непрерывно.
2. Заимствование слов из остальных языков. И я хотел бы начать с заимствований.
1.1 Заимствования в языке
В устной же речи слова, которые заимствуются из других языков, легче освоить, но и так же эти слова часто искажаются. Вот в книгах слова ближе к оригинальным и по его значению и по звучанию, но проблема в его сложном усваивании.
Маслов Ю.С. говорил, что общей основой для всех процессов заимствования является взаимоотношение между народами, между соответствующими культурами, экономические, политические, бытовые, культурные контакты между людьми, говорящими на разных языках.
В последнее время, слова заимствуются очень активно. И каждый народ не пассивно воспринимает чуждое слово, а старается переделать его под себя, так, как им сподручней. В зависимости от отношений между людьми. Когда слово уже полностью стало использоваться в языке, то становится не похоже на то слово, что было в другом языке. Слово может даже по-другому звучать.
Заимствованные слова, с течением его освоения, преобразования, отказ от особенностей чужих черт, тогда от него образуются новые слова. В ходе всех этих процессов слово может иметь уже другое значение, нежели в языке, из которого оно взято.
В ходе преобразований заимствованные слова так осваиваются языком, что кажется, будто они родные.
1.2 Заимствованная лексика
Различные взаимоотношения, такие как воина и различные торговые дела в разное время дают отражение в пополнении словарного языка, благодаря заимствованию. Какие-то слова больше используются в устной речи, другие широко используются в письменном виде.
Отдельные заимствования сделаны в эпоху Древней Руси и усвоены как элемент общеславянского языкового наследия.
Многие слова заимствовались из германских языков, к примеру, холм, хмель, карп, бук, король. Это произошло в связи взаимоотношений между странами. заимствование лексика язык словарный
В русском языке появились слова: лошадь, караул, как следствие продолжительного взаимоотношения между татарскими и русскими народами.
Но стоит отметить тот факт, что не сразу можно понять о месте рождения слова, если оно широко используется одновременно в нескольких языках. Можно ошибиться при установлении из какого языка вышло слово. [Фасмер М. Этимологический словарь русск. яз. 1967].
2.1 Исконная лексика русского языка
Историческая лексикология располагает пока же малозначительными сведениями о специфике старой восточнославянской лексики. Но непременно, есть слова, знакомую лишь 3 восточным славянским языкам. К примеру, названия различных свойств, качеств, действий: сизый, хороший, рокотать; термины родства, бытовые названия: падчерица, дядя, кружево, погост; названия птиц, животных: зяблик, белка; единицы счета: сорок, девяносто; ряд слов с общим временным значением: сегодня, внезапно. Собственно русскими называются все слова (за исключением заимствованных), которые появились в языке уже тогда, когда он сформировался сначала как язык великорусской народности (с XIV в.), а затем и как национальный русский язык (с XVII в.). Собственно русскими будут, например, наименования действий: ворковать, разредить, размозжить, распекать, брюзжать; названия предметов быта, продуктов питания: обои, облучок, обложка, голубцы, кулебяка; наименования отвлеченных понятий: итог, обман, обиняк, опыт и др.
2.2 Роль народов в заимствованиях
Так же большую роль в образовании словарного языка того, который сейчас есть, сыграли и другие славянские народы. Такие как: белорусский, украинский, польские народы и даже словацкий. Часть старославянизмов стали обширно использоваться после того, как Русь приняла христианство, а произошло это в конце десятого века. Они пришли из родственного старославянского языка, который долго употреблялся в ряде славянских стран в виде литературного письменного языка, потребляемого для перевода греческих богослужебных книжек. В основном в ее базу входили составляющие из западно-и восточнославянских языков, но и заимствования из греческого. С самого начала данный язык применялся в виде языка церкви (потому его время от времени именуют церковнославянским).
В различных государствах он воспринимал черты районных языков и в данном облике употреблялся за пределами фактически литургических слов. В монументах древнерусской письменности (в особенности в летописях) нередки случаи смешения старославянского и российского языков. Сей факт свидетельствовал о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и крепко укреплялись в русском языке как близкородственные.
Из старославянского языка в русский пришли, к примеру, церковные определения: священник, крест, жезл, жертва; почти все слова, означающие отвлеченные понятия: власть, благодать, единство, бедствие, добродетель и другие. Старославянизмы, взятые российским языком, не многие схожи: одни из их считаются все возможными вариантами старославянскими словечек, существовавших еще в общеславянском языке (глад, неприятель); иные считаются фактически старославянскими (ланиты, уста, перси, истина и др.); при этом имеющиеся извечно российские слова, синонимичные им, но они совсем другие по своему виду, то есть фонетическому виду (щеки, губы, груди, правда и так далее). В конце концов, отличаются семантические старославянизмы, то есть слова по времени возникновения общеславянские, но возымевшие особенное значение в старославянском языке и с данным значением попавшие в состав российской лексики (грех, Господь и др.).
Старославянизмы, сравнивая с российскими вариациями, имеют звуковые (фонетические), морфологические и семантические характерные показатели.
К главным звуковым относятся:
Морфологическими признаками считаются, к примеру, отдельные словообразовательные составляющие:
Старославянские слова владеют и некими семантико-стилистическими показателями. Так, в сравнении с русскими вариациямистарославянизмы, сначало применяемые в большей степени в богослужебных книжках, сохранили наиболее отвлеченное значение, к примеру: увлечь (ср. русск. уволочь), влачить (ср. русск. волочить), страна (ср. русск. сторона). Потому старославянизмы часто хранят оттенок книжности, стилистической приподнятости. Примечание. Проф. Г.О. Винокур старославянизмы с неполногласными основами разделял на славянизмы по происхождению, то есть славянизмы с явными фонетическими и морфологическими чертами, и старославянизмы по стилистическому потреблению.
В группе славянизмов по происхождению он выделял:
Незначительное количество слов пришло из испанского языка: серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, затем: каравелла, карамель, сигара, томат и др. Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга; из венгерского: бекеша, хутор.
Проделав данную работу, я выяснил, что новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами, в результате появления в жизни русского народа, тех условий, которые были новыми для них, но уже появившиеся в других странах. Значимый отпечаток на русскую лексику, скорее на ее развитее, положили военные конфликты и столкновения. Нельзя не отметить, что русские слова пополнили лексику многих народов, в особенности соседних народов Северной Европы.
В настоящее время употребление иноязычных слов стало обыденностью у русского населения, но не всем это привлекательно. Заглянем в деревни и там многие люди не отходят от своих убеждений и не собираются менять свой лексический состав.
Контакты между народами неизбежно ведут к взаимодействию между их языками, а в наше время эти контакты более интенсивны и все чаще встречаются в мире. Все языки обогащаются интернациональными терминами науки и культуры. Этим самым отражается единство человеческой жизни. Мы, люди, взаимодействуем, как коллектив, передавая исторический опыт. В современном мире ни одна страна не обходится без заимствованной лексики. Однако, несмотря на высокий процент заимствований, русский язык нельзя классифицировать, как язык международного происхождения. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой. Так давай те же беречь и преумножать наш язык.
Список источников и литературы
Рассказ о лексических заимствованиях последних десятилетий
Современные заимствования и степень их освоенности в русском языке
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
В последние годы из-за увеличения объема информации, обусловленной научно-техническим прогрессом, социальной, экономической и политической ситуацией, русский язык пополнился большим количеством заимствованных слов, находящихся на разном этапе освоения. Тема нашей исследовательской работы «Современные заимствования и степень их освоенности в русском языке», так как я считаю, что в настоящее время эта тема ― одна из самых актуальных.
Современному человеку для общения с другими людьми требуется не только знание норм орфографии, пунктуации и грамматики, но и обширный словарный запас. В школьной программе большой раздел лексики посвящён заимствованиям, но, так как язык постоянно развивается и пополняется, я решила рассмотреть эту тему в плане заимствований, пополнивших русский язык за последние десять-пятнадцать лет.
Объектом моей исследовательской работы стали слова, заимствованные в последние десять-пятнадцать лет из разных языков.
Предмет исследования – источник заимствования и степень освоенности слов.
Цель работы: выявить слова-заимствования за последнее десятилетие, определить тематические группы этих слов и их семантическую освоенность.
Для достижения цели я поставила перед собой следующие задачи:
— сопоставить два словаря иностранных слов, один 1993 года, другой 2008 года;
— выявить новые заимствования;
— определить тематические группы этих заимствований;
— проанализировать степень освоенности данных заимствований;
— составить собственный словарь современных заимствований.
Базой создания собственного словаря послужили публичные выступления по телевидению и радио, журнальные и газетные статьи, словари, наблюдения за речью окружающих меня людей.
Практическая значимость моего исследования заключается в систематизации заимствованных слов по степени освоенности, источнику заимствования. Созданный мной словарь может быть использован как пособие для уроков русского языка при изучении раздела «Лексикология».
II Современные заимствования и степень их освоенности в русском языке
Современный русский язык не сразу стал таким, как сегодня. Язык принадлежит к тем общественным явлениям, которые действуют на протяжении всего существования человеческого общества. Словарный состав современного русского языка прошёл длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны ещё в древности, другие – сравнительно недавно.
Выделим два направления, по которым шло пополнение русской лексики:
1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика.
2.Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.
Живой русский язык – это явление открытое, динамичное, постоянно меняющееся. Наиболее подвижной языковой системой является, несомненно, лексическая, что обусловлено непосредственным воздействием на неё внеязыковой действительности. Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития. Именно в лексике, прежде всего, отражаются все изменения, происходящие в общественной жизни. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а, кроме того, неизменным остаётся присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Известно, что нет такого языка, который был бы совсем свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ в современном мире не живёт совершенно изолированно. Обычно страны и народы активно сотрудничают, контактируют друг с другом. Одна из форм таких контактов – взаимное языковое влияние, которое выражается, в частности, в лексическом заимствовании. Появление новых предметов, возникновение новых понятий неизбежно влечёт за собой создание новых наименований.
На всём протяжении истории языка в его составе постоянно появляется большое количество новых слов. Следует отметить, что количество слов иноязычного происхождения в русском языке в каждый конкретный исторический отрезок времени было неодинаковым. Это объясняется характером и длительностью общения, степенью родства контактирующих народов. Заимствования иноязычной лексики особенно расцветают в периоды активных исторических процессов, характеризующихся бурными изменениями в жизни общества, ломкой старых понятий, стереотипов. Яркие примеры этому – принятие христианства на Руси и проникновение старославянизмов в древнерусский язык, Петровская эпоха, когда в русский язык вошли слова из области военного дела,политики, государственного управления. Существующие в настоящее время в русской лексике иноязычные слова пришли в неё в разное время из самых различных языков. Это заимствования из тюркского, греческого, латинского, польского, а также немецкого, французского и английского языков. Место иноязычных слов, их дальнейшая судьба в русском языке неодинакова и определяется назначением. Заимствуясь вместе с явлением, понятием большинство иностранных слов постепенно входит в состав общеупотребительной лексики языка. Так иностранные слова тетрадь, свёкла, билет, суп, карман, деньги, зонтик, мастер в настоящее время воспринимаются как собственно русские. Они не имеют эквивалентов, являясь единственными наименованиями соответствующих реалий. Другая часть выступает в качестве новых обозначений того или иного факта, имевшего до этого исконно русское наименование (денди – из английского, февраль – из латинского и исконно русские – щёголь, лютый). Процесс проникновения иностранной лексики происходит и устным путём, и письменным, может быть непосредственным из языка в язык, т.е. контактным и опосредованным, когда слово «приходит» через другой язык, при этом язык-посредник накладывает отпечаток на слово.
Сегодня учитывается тенденция научно – технического прогресса к созданию международной терминологии, единых понятий, явлений современной науки, производства, что, несомненно, способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.
В 90-е годы приток заимствований в русский язык особенно увеличился. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной стороны общества.
Новые слова возникают в результате необходимости подчеркнуть частичное изменение социальной роли предмета в меняющемся обществе. Тенденция научно-технического прогресса к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер. Многие неологизмы английского происхождения, имеющие аналоги в современном русском языке, прочно укоренились в современной языковой структуре. Иностранное слово либо дублирует значение русского (индифферентно – равнодушно, креативный – творческий), либо отличается от него оттенком значения, сферой употребления (контракти договор). Заимствования нередко заменяют обрусевшие иностранные слова. При этом всё чаще отдаётся предпочтение словам английского происхождения в силу характерной для большинства из них семантической точности и экономичности (имиджмейкер — создатель образа). Новое слово становится более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания.
Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно приспосабливаются и подчиняются правилам русского словообразования. Со временем они практически утрачивают черты своего нерусского происхождения. Но существуют и такие заимствования, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди таких занимают экзотизмы (от греч. exotikos – чуждый, иноземный) – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании народной специфики просто необходимо. Чаще всего они придают «народный колорит» высказыванию. Здесь употребимы такие слова как фазенда, бунгало и т. п. Также в особую группу выделяются варваризмы или иноязычные вкрапления (от греч. barbarismos – иноязычный, чужеземный) – подлинно иностранные слова и выражения, вкраплённые в русский текст, не полностью освоенные или совсем не освоенные из-за фонетических и грамматических особенностей: он-лайн, дежа-вю, тет-а-тет, о’кей, альтер эго, ин-кварто, модус операнди.
2.Основные причины заимствования
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующего названия вместе с заимствуемым понятием и предметом.
Сейчас все передовые технологии в основном сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русская лексика пополняется в основном за счет англо-американизмов (ноутбук, пейджер, масс-медиа, копирайт).
К социально-общественным причинам вхождения заимствований в русский язык мы относим и «коммуникативную актуальность понятия» соответствующего ему слова. Если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным, оно легко образует производные на русской почве, делается объектом сознательного употребления и связанных с этим обыгрываний и каламбуров.
Теперь можно выделить следующие причины заимствований:
необходимость разграничить содержательно близкие, но всё же различающиеся понятия;
необходимость специализации понятий – в той или иной сфере, для тех или иных целей;
тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», нерасчленённо, а не сочетанием слов;
социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью – иноязычного слова, как более престижного, «учёного», «красиво звучащего»;
обозначение явлений, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения, так как их существование замалчивалось (мафия, рэкет);
необходимость подчеркнуть частичное изменение социальной роли предмета в меняющемся обществе.
Итак, внешние причины заимствования слов «стыкуются» с внутренними через социально-психологические, особенно это заметно в смещении антиномии «говорящий / слушающий» в пользу первого в ярко выраженной тенденции заменять русский описательный оборот одним словом: таггер (человек, делающий надписи и рисунки пульверизатором), заппер (человек, беспрерывно переключающий каналы телевизора). Значительно увеличилось число русскоязычных людей, знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации заимствованное слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление заимствований в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к его ассимиляции в русской речи.
3.Тематические группы заимствований
Мы увидим, что прежде всего здесь доминируют группы существительных с суффиксом —инг(представляющие собой герундийные формы английского языка): например, боулинг,роуминг, лифтинг, бодибилдинг, допинг, картинги др.; буквосочетанием дж: джем, джемпер, коттедж; а также с суффиксом —ер,например,постер, ростер, байкер, брокер, тинейджер, спикер, чартер и др. (11, 53)
Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами — терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания иностранного языка.
Говоря об общественно-политической лексике сегодня, мы можем распределить ее на следующие группы по сферам человеческой деятельности, откуда взяты те или иные слова в политическую речь, по сферам преимущественного употребления:
Слова собственно политического дискурса:
— лиц (чиновников) (н-р: президент, спичрайтер);
— ведомств, органов и т.п. (н-р: импичмент);
терминология электоральных и смежных технологий (политический маркетинг и т.п.) (н-р: баллотироваться, электорат, лоббисты);
наименования политических партий, движений, течений и их членов (участников) (н-р: плюралисты, сепаратистский);
политический жаргон (н-р: триколор, мандат);
Термины права, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ:
собственно термины (н-р: экстрадиция, легитимный);
правовой жаргон (н-р: грин-кард, прайвэси).
3. Экономические термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ.
Религиозные термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ:
Традиционные, фундаменталистские, новые (сайентистские и др.)
5. Этнографические термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ.
6. Технические термины, обозначающие реалии, имеющие большую общественную значимость.
7. Философские, культурологические, социологические, лингвистические и психологические термины, обозначающие реалии, имеющие большую общественную значимость.
Употребляемые немотивированно слова иностранного происхождения часто являются агнонимами (т. е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка). Зачастую они требуют специальной расшифровки, семантизации средствами родного языка. Подобная лексика засоряет наш язык, ведёт к непониманию речи, к тому же легко может быть заменена русскими аналогами:
шоу-рум — от англ. show-room «выставочный зал, демонстрационный зал для показа образцов товаров»; прайм-тайм — от англ. prime time «лучшее время»; блокбастер — «сенсация; фильм, имеющий огромную популярность», от англ. разг. block-buster, первоначальное значение которого — «фугасная авиабомба крупного калибра»; спрэд — «мягкое масло», от англ. spread, одно из значений которого — «то, что можно намазать на хлеб», от to spread «распространять, покрывать, намазывать»; тюнинг — «токарные работы», от англ. turning «вращение; обточка» от to turn «вращать, точить».
Названия некоторых профессий также требуют дополнительного разъяснения, например:
Засоряют нашу речь и варваризмы — слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика.
Что же касается опасности засорения русского языка иностранными словами, то специалистам известны закономерности и особенности процесса заимствования, позволяющие говорить о преходящем характере интенсификации этого процесса. Кроме того, подсчитано, что среди зарегистрированных в неологических изданиях новаций, доля прямых заимствований не превышает в последнее десятилетие 10% (1, 184).
Заимствования начинают занимать ведущие позиции в политической и экономической жизни страны: тендер, саммит, оффшор, консалтинг, демпинг, спичрайтер, теледебаты, легитимный, инвестиция, электорат; иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники: он-лайн, баннер, вебмастер, архиватор, факс, плейер, а также в финансово-коммерческой деятельности: прайс-лист, клипмейкер, холдинг. В культурную сферу вторгаются квизы, драйвы, таггеры, папарацци.
III Сопоставительный анализ словарей иностранных слов.
IV Результаты исследования опроса современников.
Для определения степени освоенности этих слов я провела опрос. В нём были предложены все новые заимствования последнего десятилетия. Нужно было отметить слова, значение которых респонденты знали хорошо, знали приблизительно, не знали. Опрос проводился среди разных возрастных групп учащихся, учителей МБОУ СОШ№38.
В результате опроса я установила, что учащиеся среднего звена владеют:
― общественная лексика и телевидение – на 93%
― компьютеры и Интернет – 99%
― политика и финансово-коммерческая деятельность – 65%
― продукты питания – 95%
Что говорит об узком кругозоре в сфере политических отношений.