Рассказ о походе в магазин на китайском

Сказки

Уроки начального уровня Б

Máfan nín, qǐng wèn zài nǎ mǎi xiǎo háizǐ de yīfu?

Извините за беспокойство, не подскажите где можно приобрести детскую одежду?

zài èr lóu kěyǐ mǎi dào

можно приобрести на втором этаже

Прослушать 1-ую часть урока.

xiǎojiě, wǒ xǐhuan zhè zhǒng wàiyī. Duōshǎo qián?

Девушка, мне нравится этот жакет. Сколько стоит?

对不起,这种外衣不是一件,是一套。一套四件:上衣, 裤子, 裙子, 和马夹。

Duìbuqǐ, zhè zhǒng wàiyī bú shì yí jiàn, shì yí tào. Yí tào sì jiàn: shàng yī, kùzǐ, qúnzǐ, hé mǎjiá

Извините, это не отдельный предмет, а костюм. В костюме четыре вещи: жакет, брюки, юбка и жилетка.

shì shénme liàozǐ? shì chúnmáo de ma?

Из какого материала? Шерстяной?

Shì de, nǐ chuān de ma?

Да. Вы покупаете для себя?

qǐng nín shìshì zhè jiàn

Прослушать 2-ую часть урока.

Zhè jiàn chènshān tài féi, néng gěi wǒ huàn yí jiàn ma?

Эта рубашка очень свободная. Можно мне другую?

kěyǐ, qǐng nín shìshì zhè jiàn

можно, попробуйте вот эту.

Zhè jiàn tài shòu, nǐ zhèr yǒu zhìliàng hǎo xiē de ma?

эта слишком узнкая. У вас есть качеством получше?

Zhè jiàn tài duǎn, yǒu cháng yì diǎn de ma?

Эта очень короткая, есть немного подлиннее?

Zhǐ yǒu zhè jiàn, qǐng nín shìshì

есть только вот эта, примерьте, пожалуйста.

chángduǎn hěn héshì, duōshǎo qián yí jiàn?

Длина в самый раз. Сколько стоит?

Прослушать 3-ю часть урока.

Прослушать текст целиком.

Комментарии

Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31

Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39

Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.

это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54

二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)

Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49

Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32

Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo

Источник

Рассказ о походе в магазин на китайском

Обучение и изучение – совместная творческая деятельность!

Как нужно здороваться на китайском языке? Какие фразы используются для знакомства? Обо всем этом, в 1 онлайн уроке китайского языка. Полный бесплатный курс обучения (c грамматикой, упражнениями и тестами ) можно пройти на сайте www.studychinese.ru

Данный урок посвящен походу в гости, точнее подготовке похода в гости.

Полный бесплатный курс обучения (c грамматикой, упражнениями и тестами ) можно пройти на сайте StudyChinese.ru

Продолжение 11 урока. И вот Вы в гостях.

Полный бесплатный курс обучения (c грамматикой, упражнениями и тестами ) можно пройти на сайте StudyChinese.ru

В этом уроке мы будем учиться интересоваться у собеседника, где он живет, нравится ли ему там жить, и так далее. Простой способ поддержать общение с иностранцем.

Полный бесплатный курс обучения (c грамматикой, упражнениями и тестами ) можно пройти на сайте StudyChinese.ru

Полный бесплатный курс обучения (c грамматикой, упражнениями и тестами ) можно пройти на сайте StudyChinese.ru

Данный урок посвящен рассказу о своем распорядке дня. Во сколько Вы встаете, завтракаете, что делаете после обеда, после учебы, работы, в выходные.

Полный бесплатный курс обучения (c грамматикой, упражнениями и тестами ) можно пройти на сайте StudyChinese.ru

Готовится издание методики. Хотелось бы предварительно услышать мнение публики.

Данный урок посвящен покупке продуктов в магазине.

Данный урок посвящен рассказу о своей квартире, о комнатах и т.д.

Полный бесплатный курс обучения (c грамматикой, упражнениями и тестами ) можно пройти на сайте StudyChinese.ru

Данный урок посвящен рассказу о встрече старого друга в аэропорту.

Полный бесплатный курс обучения (c грамматикой, упражнениями и тестами ) можно пройти на сайте StudyChinese.ru

Данный урок посвящен рассказу о походе в кафе. Учимся заказывать напитки и общаться с официантами.

Полный бесплатный курс обучения (c грамматикой, упражнениями и тестами ) можно пройти на сайте StudyChinese.ru

Данный урок посвящен празднованию Дня Рождения, поздравлением именинника, тостам, общению с гостями.

Полный бесплатный курс обучения (c грамматикой, упражнениями и тестами ) можно пройти на сайте StudyChinese.ru

Данный урок посвящен празднованию планам, обсуждению будущей карьеры.

Полный бесплатный курс обучения (c грамматикой, упражнениями и тестами ) можно пройти на сайте StudyChinese.ru

Данный урок посвящен разговору по телефону. Как правильно подзывать к телефону собеседника, как узнать номер мобильного телефона, как оставить сообщение и попросить соединить с добавочным номером. Обо всем этом в данном онлайн уроке китайского языка.

Читайте также:  Пересказ рассказа аленький цветочек 4 класс

Полный бесплатный курс обучения (c грамматикой, упражнениями и тестами ) можно пройти на сайте StudyChinese.ru

Данный урок посвящен рассказу о семье господина Ли. Он живет в деревне, и представляет собой типочную китайюскую семью, проживающую в одной из деревень. Вы узнаете, чем занимается каждый из членов семьи, что любят делать в свободное время и т.д.

Полный бесплатный курс обучения (c грамматикой, упражнениями и тестами ) можно пройти на сайте www.studychinese.ru

Данный урок рассказывает о походе в кинотеатр. Мы учимся покупать билеты, узнавать время сеанса и искать свои места в зрительском зале.

Полный бесплатный курс обучения (c грамматикой, упражнениями и тестами ) можно пройти на сайте StudyChinese.ru

Вы научитесь делать календарную сетку, а после останется только вставить красивую картинку или фотографию, распечатать и подарить друзьям на Новый год. Можно было сделать урок и для Иллюстратора, НО в нем не предусмотрена автоматизация создания календарной сетки, только ручками, а это дольше.

Источник

Уроки начального уровня Б

Xiǎojiě, nín xiǎng mǎi diǎn shénme?

Девушка, что вы хотите приобрести?

Zhè zhǒng wénxiōng yǒu wǒ chuān de hàomǎ me?

У вас есть этот бюстгалтер моего размера?

Yǒu, nǐ kànkan zhè ge

Есть, посмотрите вот этот

Wǒ bú xǐhuan zhè ge yàngzǐ, gěi wǒ kànkan nà ge kěyǐ ma?

мне не нравится этот фасон, можно мне посмотреть вон тот?

Zhè zhǒng shìyàng yǒu zhēnsī de ma?

есть такой же фасон, но из шелка?

Wǒ néng bu néng shìshì?

Duìbuqǐ, nèiyī bù néng shì

извините, нижнее белье не разрешается мерять.

Прослушать 1-ую часть урока.

Wǒ xiǎng mǎi yì shuāng píxié, hēisè de

я бы хотел приобрести пару черных кожаных ботинок.

Nín yào duōdà hàode?

какой размер вам нужен?

èr shí bā hào huòzhě èr shí bā hào bàn

28 или 28 с половиной

Nín shìshì zhè shuāng ba

примерьте вот эту пару

Zhè shuāng tài jǐn, nǐmen yǒu dà xiē de ma?

эти ботинки слишком тугие, у вас есть немного побольше?

Yǒu, qǐng nín shìshì zhè shuāng

есть, примерьте вот эту пару

Zhè shuāng hěn héshì, zhè shì zhēnpí de ma?

Вот эти в самый раз. Это настоящая кожа?

Верно. Настоящая кожа.

Wǒ hái xiǎng mǎi yī hé xiéyóu hé yì shuāng xiédài

Мне также нужен крем для обуви и шнурки.

Yígòng bā bǎi liù shí bā kuài liǎng máo

С вас восемьсот шестьдесят восемь юаней два мао.

Tài guì le. Wǒ mǎi name duō, kěyǐ piányi diǎn ma?

Очень дорого. Я покупаю так много, можно ли сделать дешевле?

Duìbuqǐ, xiànzài yǐjīng jiǔzhé le, bù néng zài piányi le.

Извините, сейчас на них уже идет скидка 10%, не получится еще дешевле

Hǎo de, wǒ gěi le nǐ jiǔ bǎi kuài, nǐ hái yào zhǎo wǒ sān shí yī kuài bā máo, duì ma?

Хорошо, я дал вам 900 юаней, вы должны дать мне сдачу в тридцать один юань 8 мао, верно?

Duì, dànshì wǒ méi yǒu língqián, qǐng děng yíxià, wǒ wèn wǒmen de jīnglǐ.

Верно, но у меня нет сдачи. Подождите, немного, я спрошу у управляющего.

Прослушать 2-ую часть урока.

Прослушать текст полностью.

Комментарии

一共八百六十八块两毛。 Это фраза озвучена неправильно, в этой дорожке повторяется предыдущая фраза.

Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31

Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39

Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.

это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54

二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)

Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49

Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32

Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo

Источник

Рассказ о походе в магазин на китайском

Как вы себе представляете китайский магазин? Наверно толпы народа и горы неизвестных фруктов и овощей? Когда я только начала увлекаться Китаем, у меня было мало возможностей найти что-то китайское хоть где-нибудь, поэтому я радовалась каждой мелочи. Так, у меня появился китайский амулет для фен-шуй, потом, по счастливому случаю я нашла блузку в китайском стиле с застежкой подмышку. Я берегла все эти вещи как зеницу ока, пока, не приехав в Китай, я окунулась в океан китайского дешевого товара. Сегодня настала пора всем, кто увлекается Китаем и китайским языком, изведать неизведанное про китайские магазины.

Читайте также:  Рассказ про панду 1 класс окружающий мир

Основное слово данного урока это магазин – 商店 shāngdiàn, состоит из двух иероглифов 商 shāng – торговть, торговый, и 店 diàn – лавка, постоялый двор.

В уроке №8 мы разбирали глаголы направления 来 lái и 去 qù, который дают нам возможность сказать, что мы куда-то идем или откуда-то пришли, однако в этой ситуации есть исключение. Если вы идете домой, т.е. возвращаетесь домой или возвращаетесь в какое-то другое место, где вы постоянно находитесь, то нужно использовать глагол 回 huí – возвращаться, обратный (путь).

回家 huí jiā – возвращаться домой,

回国 huíguó – возвращаться на родину.

Тем не менее, для похода в магазин достаточно скачать – 去商店 qù shāngdiàn – идти в магазин.

Ктиайские глаголы направления 来 lái и 去 qù могут быть дополнены уточнениями в виде внутрь-наружу, назад-вперед, вверх-вниз. Здесь мы разберем пару назад-вперед, для образования которой нам понадобятся уже известные иероглифы 回 huí, 来 lái и 去 qù.

回来 huílái – возвращаться (по отношению к говорящему)

回去 huíqù – возвращаться (по отношению от говорящего, в третью сторону)

И «возвращаться из магазина» будет – 从商店回来 cóng shāngdiàn huílái.

Кто-то только что попрощался и ушел, но он что-то забыл и вернулся, и вот тут, увидев его, вы можете сказать: 你回来了。 Nǐ huíláile. – Ты вернулся (сюда, ко мне)

А если кто-то, находился какое-то время в одном месте, а потом пришел в другое место, но, в конечном счете, вернулся в первое место, то вы, находясь во втором месте, можете сказать: 他回去了。 Tā huíqùle. – Он вернулся (туда, от меня)

Это все очень образно и запутано, поэтому надо практиковаться на примерах с разными китайскими глаголами. В конце урока будут упражнения с конкретными ситуациями, где вы сможете вставить правильный глагол направления.

Добравшись, все-таки, до магазина, вы хотите что-то купить, так вот все вещи в китайском языке называются одним словом, которое встречалось нам в примере в прошлом уроке, 东西 dōngxī. Это могут быть и предметы одежды, и продукты, и другие продтовары, без указывания конкретных названий. Также это слово может переводиться, как «что-нибудь». Купить что-нибудь будет 买东西 mǎi dōngxī.

Mǎile dōngxī yǐhòu wǒ huí jiā.

После того, как я куплю все, я вернусь домой. (перевод логический)

Huíle jiā yǐhòu wǒ xuéxí hànyǔ.

Как вернусь домой, я буду учить китайский язык.

Кроме количества различных значений, способ образования слова 东西 dōngxī также заслуживает внимания. Возможно, это поможет вам быстрее и проще его запомнить. Отдельно, иероглифы 东 dōng и 西 xī значат восток и запад соответственно, а вместе – вещь, предмет, нечто. Так же в некоторой литературе это слово встречается в значении тварь или создание (как о животном, так и о человеке). В китайском языке очень часто встречаются слова, словообразование которых имеет логику или не имеет абсолютно никакой логики, что вызывает возмущение, негодование и другие эмоции, которые позволяют проще запоминать новые и необычные слова.

Еще одну такую пару образуют иероглифы 多 duō – много, и 少 shǎo – мало, стоя вместе в предложении, они значат «сколько» – 多少 duōshǎo, можно для себя еще переводить, как «много или мало?».

Отсюда мы плавно переходим к вопросу «Сколько стоит?»

И так, как же спросить «Сколько стоит?» по-китайски?

多少钱? duōshǎo qián? – сколько стоит? (много-мало денег?)

Левая часть иероглифа 钱 qián – это графемма 钅jin – золото, деньги.

Иероглиф 少 shǎo состоит из 小 xiǎo и черты, как бы отрезающей часть от того что есть, т.е. делая его еще меньше.

Для обозначения китайских денег используется счетное слово 快 kuài, и ответ на вопрос «сколько стоит?» по-китайски выглядит следующим образом:

1 юань – 一块钱yīkuài qián

2 юаня – 两块钱liǎng kuài qián

3 юаня – 三块钱 sān kuài qián и т.д.

Wǒ bùnéng mǎi dōngxī, wǒ méiyǒu qián.

Я не могу ничего купить, у меня нет денег.

Кроме вещей в общем, в магазине мы можем купить фрукты – 水果 shuǐguǒ

где 水 shuǐ – это вода, а 果 guǒ – это плод. Фрукты бывают разные, более подробный список вы можете посмотреть в карточках со словами и картинками на тему «Фрукты» 水果 shuǐguǒ, а в этом уроке мы разберем только слово – яблоко.

Читайте также:  План конспект на тему в гостях у сказки

苹果 píngguǒ – яблоко.

Кстати, интересный факт о яблоках! В Китае много названий иностранных марок переведены на китайский, для более легкого понимания. Так, телефоны и планшеты компании Apple в Китае так и называются 苹果 píngguǒ – яблоко. Кроме того, всем известная опция передачи файлов bluetooth, также переведена на китайский и значит голубой зуб – 蓝牙. Кто бы мог подумать!

Так, о чем это я? А, о яблоках. Так сколько стоит килограмм яблок?

Как вы помните из Урока №6 о счетных словах, что в Китае есть особенность в мерах измерения, где для обозначения веса китайцы используют меру 斤 jīn – цзинь (мера веса, равная 0,5 кг). При этом все цены на рынке или в магазинах указаны именно за один цзинь, т.е. полкило.

一斤苹果多少钱? Yī jīn píngguǒ duōshǎo qián? – Сколько стоит полкило яблок?

Разбирая счетные слова в уроке №6, там не оказалось такого слова, как 种 zhǒng – вид, сорт, род, которое мы сейчас и изучим!)

苹果是一种水果。 Píngguǒ shì yī zhǒng shuǐguǒ. – Яблоки это вид фруктов.

Имеющийся у нас словарный запас, позволяет нам разобрать и такой пример о яблоках:

Zhège píngguǒ hào chī, nàgè bù hào chī.

Это яблоко вкусное, а то не вкусное.

После приобретения яблок вы, естественно, захотите вернуться домой, а как это сказать? Правильно, используя уже знакомый нам китайский глагол – 回家 huí jiā.

Это слово состоит из двух иероглифов, один из которых 回 huí, мы разбирали чуть выше в данном уроке, а второй 家 jiā – использовался в уроке №7 в значении «семья». Однако, здесь у этого иероглифа значение «дом, домой», а вся фраза целиком значит «возвращаться домой». Спешу заметить, что эти два иероглифа всегда используются вместе для выражения значения возврата домой. Нельзя сказать 去家 qù jiā, имея в виду, что вы идете к себе домой, хотя если вы идете домой к другу, то можно сказать 我去我朋友的家。 Wǒ qù wǒ péngyǒu de jiā. Итак, как мы с вами уже выучили, вы можете возвращаться домой на такси, на поезде и т.д., но вы также можете ехать за рулем на машите, и это говорится так:

我开车回家。 Wǒ kāichē huí jiā. – Я еду домой на машине (за рулем).

他会开车。 Tā huì kāichē. – Он умеет водить машину.

开车 kāichē дословно значит открыть машину, т.е. иероглиф 开 kāi – это открывать, который используется с другими словами в прямом значении «открывать», например «во сколько открывается магазин?»

几点开门? jǐ diǎn kāimén? – Во сколько открывается?

Где 门 mén – это двери, т.е. 开门 kāimén – открывать двери.

回来huílái – возвращаться (сюда)

回去huíqù – возвращаться (туда)

买东西mǎi dōngxī – покупать что-нибудь

开车kāichē – вести машину

开门kāimén – открывать двери, начинать работать

回家huí jiā – возвращаться домой

В этом уроке мы разобрали несколько китайских глаголов, а в следующем уроке нас ждет тема кино. Какие вы любите фильмы? Вы когда-нибудь смотрели китайские фильмы? Если честно, я не люблю китайские фильмы, в них слишком много слез, нытья, расставаний и тому подобного, у меня не хватает терпения их смотреть. Я начала увлекаться Китаем, когда смотрела фильмы Джеки Чана, сама не подозревая того, что он из Гонконга, а это и правда другая страна. К сожалению, в фильмах Джеки Чана все актеры говорят на кантонском или, в современных фильмах, – на английском. Поэтому для изучения китайского языка они не очень эффективны. Я вам советую изучать китайские песни, переводить слова и петь – это помогает с говорением.

А в следующем уроке нас также ждет диалог по телефону, разбор всех электронно-бытовых приборов; мы узнаем, как попрощаться по-китайски, как завести будильник, выспаться и не проспать на работу на следующий день. Это и многое другое будет в Уроке №14 китайского языка на сайте yourchinese.ru, поэтому оставайтесь в курсе событий, вступайте в группу Твой Китай в контакте! Жду вас в следующем уроке!

Запишите иероглифы по пиньинь.

Прослушайте, и запишите услышанное иероглифами, укажите тон каждого слова.

Переведите на китайский.

Проверить правильные ответы можно здесь

Источник

Познавательное и интересное