Рассказ о своем дне на китайском

Сказки

Wo3 mei3 tiān liù dian3 bàn qi3chuáng. Qi3chuáng yi3hòu wo3 chī zao3fàn. Qī dian3 bàn wo3 zuò gōnggòngqìchē qù dàxué. Wo3 mei3 tiān bā dian3 bàn shàngkè. Wo3men xuéyuàn you3 shí èr gè xì. Wo3 zài zhōngwén xì xuéxí. Wo3 xuéxí hànyu3 yu3fu3, hànyu3 kou3yu3 hé yīngyu3. Xiàwu3 liang3 dian3 wo3 qù shítáng chī wu3fàn.

Wo3 sān dian3 bàn xiàkè, xiàkè yi3hòu wo3 méi you3 shénme shì. Wo3 xi3huan gēn wo3 péngyou3 yìqi3 qù kāfēiguan. Wo3 wan3shang qī dian3 huí sùshè. Wanshang wo3 fùxí kèwén, kàn diànshì, huàbào hé zázhì. Wo3 jiu3 dian3 xi3zao3, shí yī dian3 bàn shuìjiào. Xīngqīliù hé xīngqīrì wo3 bú shàngkè.

Wan3shang wo3 hé péngyou3 yìqi3 qù dísīké wán. Wo3men you3shí ye3 qù jiu3bā hē píjiu3.

Каждый день я встаю в 6:30 утра. Затем я завтракаю. В 7:30 я еду в университет на автобусе. Занятия каждый день начинаются в 8:30. В нашем ВУЗе 12 факультетов. Я учусь на факультете китайского языка. Я изучаю грамматику китайского языка, устную речь и английский язык. В 2 часа дня я иду в столовую обедать.

Полчетвертого у меня заканчиваются занятия. После уроков у меня нет никаких дел. Мне нравится ходить вместе с друзьями в кафе. Вечером я возвращаюсь в общежитие в 7 вечера. Вечером я повторяю тексты уроков, смотрю телевизор, читаю журналы. Вечером в 9 вечера я принимаю душ. Я ложусь спать в 23:30. В субботу и воскресенье я не учусь.

Вечером я хожу на дискотеку вместе с друзьями. Иногда мы также ходим в бар пить пиво.

起床 – qi3chuáng – просыпаться, вставать

汽车 – gōnggòngqìchē – автобус

学院 – xuéyuàn – институт, ВУЗ

中文 – zhōngwén – китайский язык

口语 – kou3yu3 – устная речь

食堂 – shítáng – столовая

咖啡馆 – kāfēiguan – кафе

洗澡 – xi3zao3 – принимать ванну, мыться

睡觉 – shuìjiào – спать, идти спать

迪斯科 – dísīké – дискотека

有时 – you3shí – иногда

1) 我每天六点半起床 – Wo3 mei3 tiān liù dian3 bàn qi3chuáng – Каждый день я встаю в 6:30 утра

Указательное местоимение 每 в позиции определения к существительному требует после себя счетного слова (每辆车 – каждая машина, 每个人 – каждый человек), но в данном случае слово 天 относится к словам-исключениям, которые не требует счетных слов (также как 年, год).

2) 七点半我坐公共汽车去大学 – Qī dian3 bàn wo3 zuò gōnggòngqìchē qù dàxué – В 7:30 я еду в университет на автобусе.

А)Время в китайском языке может стоять либо в начале предложения (как в этом примере), либо после подлежащего, т.е. так: 我七点半坐公共汽车去大学

Б) Запомните выражение 坐 …(название транспорта)去… (название местоназначения), оно означает «на чем-либо передвигаться куда-либо», например:

坐车去机场 – на машине поехать в аэропорт

坐火车去北京 – на поезде поехать в Пекин

坐飞机去上海 – на самолете полететь в Шанхай

3) 我们有时也去酒吧喝啤酒 – Wo3men you3shí ye3 qù jiu3bā hē píjiu3 – иногда мы также ходим в бар пить пиво.

有时, сокращенная форма от 有时候 может стоять либо в начале предложения, либо после подлежащего и переводится как «иногда», «бывает».

Не забывайте, что для того, чтобы выучить иероглифы, их надо прописывать. Все, чем мы вам можем помочь – это показать, как надо их прописывать правильно. Не забывайте, что у нас есть специальный лист А4, на котором очень удобно прописывать иероглифы.

Далее следует порядок черт иероглифов, использованных в этом уроке.

Иероглифы, правильное написание которых мы показывали в прошлом уроке, здесь уже не расписываются.

Красным выделены иероглифы, которые расписывались в предыдущих уроках.

Упражнение 1. Переведите

А.Иногда я хожу с друзьями в кино

Б. Иногда мне не хочется идти в университет

В. Иногда я хожу в бар с друзьями

Г. Каждый день я встаю в 9 утра

Д. После завтрака я еду в школу на автобусе

Е. Иногда я встаю в 6 утра, а иногда в 7 утра.

Источник

Рассказ о своем дне на китайском

Заметки Китаиста Китайский язык запись закреплена

我的一天
我每天六点半起床。起床以后我吃早饭。七点半我坐汽车去大学。我每天八点半上课。我们学院有十二个系。我在中文系学习。我学习汉语语法, 汉语口语和英语。下午两点我去食堂吃午饭。我三点半下课。下课以后我就没有什么事儿。我喜欢跟朋友一起去玩儿或者去看电影。我也喜欢去咖啡馆。晚上七点回宿舍, 复习课文, 看电视, 画报和杂志。我九点洗澡, 十一点半睡觉。星期六和星期日我不上课。晚上我和朋友一起去迪厅玩。有时也去酒吧喝啤酒。

wǒ de yītiān
wǒ měi tiān liù diǎn bàn qǐchuáng. qǐchuáng yǐhòu wǒ chī zǎofàn. qī diǎn bàn wǒ zuò qìchē qù dàxué. wǒ měi tiān bā diǎn bàn shàngkè. wǒmen xuéyuàn yǒu shí èr gè xì. wǒ zài zhōngwén xì xuéxí. wǒ xuéxí hànyǔ yǔfǎ, hànyǔ kǒuyǔ hé yīngyǔ. xiàwǔ liǎng diǎn wǒ qù shítáng chī wǔfàn. wǒ sān diǎn bàn xiàkè. xiàkè yǐhòu wǒ jiù méi yǒu shénme shìer. wǒ xǐhuan gēn péngyǒu yìqǐ qù wáner huòzhě qù kàn diànyǐng. wǒ yě xǐhuan qù kāfēiguǎn. wǎnshang qī diǎn huí sùshè, fùxí kèwén, kàn diànshì, huàbào hé zázhì. wǒ jiǔ diǎn xǐzǎo, shí yī diǎn bàn shuìjiào. xīngqīliù hé xīngqīrì wǒ bú shàngkè. wǎnshang wǒ hé péngyǒu yìqǐ qù dítīng wán. yǒushí yě qù jiǔbā hē píjiǔ.

Мой день
Каждый день я встаю в 6:30 утра. Затем я завтракаю. В 7:30 я еду в университет на автобусе. Занятия каждый день начинаются в 8:30. В нашем ВУЗе 12 факультетов. Я учусь на факультете китайского языка. Я изучаю грамматику китайского языка, устную речь и английский язык. В 2 часа дня я иду в столовую обедать. Полчетвертого у меня заканчиваются занятия. После уроков у меня нет никаких дел. Мне нравится ходить вместе с друзьями гулять или смотреть кино. Также мне нравится ходить в кафе. Вечером я возвращаюсь в общежитие в 7 вечера, повторяю тексты уроков, смотрю телевизор, читаю журналы. В 9 вечера я принимаю душ. Я ложусь спать в 23:30. В субботу и воскресенье я не учусь. Вечером я хожу на дискотеку вместе с друзьями. Иногда также ходим в бар пить пиво.

Рекомендации как учиться по этой рубрике:
1. Сначала послушайте аудио-запись, затем перескажите её, можете сделать отметки того, что услышали.
2. Прочитайте текст на китайском и русском языках, выписывайте новые слова и неизвестные грамматические конструкции.
3. Новые слова найдите в словарях и выучите (подробнее как учить https://vk.com/wall-37508298_33741), грамматические конструкции найдите самостоятельно в поисковиках и разберите их, можете обратиться за помощью к репетитору.
4. Ещё раз прослушайте аудио-запись, не смотрите на китайский текст, ориентируйтесь только на выученные слова, фразы и грамматические конструкции. Теперь Вы должны лучше понимать, что говорят.
5. Если у Вас остаются пробелы в понимании текста, то поработайте с диалогом ещё раз по этой же схеме. Если проблемы не решаются, то обратитесь к репетитору.

К посту прикреплены случайные расписания разных заведений

Источник

Распорядок дня. Повторение

丁云是英语系的学生。
Dīng Yún shì yīngyǔ xì de xuésheng.
她从北京来这儿学习。
Тā cóng Běijīng lái zhèr xuéxí.
英语系有五个中国留学生。
Yīngyǔ xì yǒu wǔge Zhōngguó liúxuéshēng.
他们都在学生宿舍住。
Tāmen dōu zài xuésheng sùshè zhù.

丁云每天六点一刻起床。
Dīng Yún měi tiān liùdiǎn yíkè qǐ chuáng.
起床以后、她学习俄语和英语。
Qǐ chuáng yǐhòu, tā xuéxí éyǔ hé yīngyǔ.
七点半她坐车去学院。
Qīdiǎn bàn tā zuò chē qù xuéyuàn.
每天上午她都有课。
Měi tiān shàngwǔ tā dōu yǒu kè.
他们八点上课、十一点五十分下课。
Tāmen bādiǎn shàng kè, shíyīdiǎn wǔshífēn xià kè.

下课以后、丁云去食堂吃饭。
Xià kè yǐhòu, Dīng Yún qù shítáng chī fàn.
那是学生食堂、她在那儿认识很多朋友。
Nà shì xuésheng shítáng, tā zài nàr rènshi hěn duō péngyou.

下午丁云没有课、她回宿舍休息。
Xiàwǔ Dīng Yún méi yǒu kè, tā huí sùshè xiūxi.
三点她去阅览室看画报和杂志。
Sāndiǎn tā qù yuèlǎnshì kàn huàbào hé zázhì.
有时候她去朋友家、跟朋友说俄语、
Yǒu shíhou tā qù péngyou jiā, gēn péngyou shuō éyǔ,
有时候她去老师那儿问问题。
yǒu shíhou tā qù lǎoshī nàr wèn wèntí.
朋友们也常常来看她。
Péngyoumen yě chángcháng lái kàn tā.

晚上丁云在宿舍学习。
Wǎnshang Dīng Yún zài sùshè xuéxí.
有时候她跟朋友们去看电影、
Yǒu shíhou tā gēn péngyoumen qù kàn diànyǐng,
有时候给爸爸、妈妈和朋友写信。
yǒu shíhou gěi bàba, māma hé péngyou xiě xìn.
她十一点睡觉。
Тā shíyīdiǎn shuì jiào.

Новые слова

Комментарии

« 丁云每天六点一刻起床。 » — «Дин Юнь каждый день встает в 6:15».

Указательное местоимение « 每 » «каждый», как и другие указательные местоимения, в позиции определения к существительному требует после себя счетного слова, например, « 每个学生 », « 每本书 » и т. д. Однако, можно сказать « 每天 », поскольку « 天 » «день» — одно из редких слов-исключений, которые никогда не употребляются со счетным словом. Помимо « 天 » также не совместимо со счетными словами слово « 年 » «год».

Читайте также:  Расскажите пожалуйста сказку про ворону и лисицу матершинная

В предложении с « 每 » в составе сказуемого часто используется уточняющее слово или словосочетание (в данном случае уточняется время дня) и наречие « 都 », например:

Наречие 都 в данном предложении следует переводить «всегда», так как здесь оно обобщает не субъекты действия (здесь он один — 她 ), а обстоятельство времени « 每天上午 ».

В качестве счетного слова к существительному 课 — «урок» (аудиторное занятие) может выступать счетное слово 堂 (táng). Например:

В отличие от этого, уроки учебника во всех случаях обозначаются без счетных слов:

« 我们请张老师介绍这一课的语法。 » Мы попросили преподавателя Чжана объяснить грамматику этого урока.
« 你们现在看第 18 课。 »
(第 dì, показатель порядкового числительного)
Вы сейчас читаете 18-й урок.

« 她在那儿认识很多新朋友。 » — «Там она познакомилась со многими новыми друзьями».

Когда прилагательное « 多 » (или « 少 ») выступает в функции определения, перед ним необходимо поставить наречие, например « 很 » и т. д. Нельзя сказать « 多朋友 » вместо « 很多(的)朋友 ». Служебное слово « 的 » после сочетания « 很多 » можно опустить. Наречие « 很 » в указанной позиции обычно (без особого интонационного выделения) теряет свое лексическое значение «очень» («много друзей», а не «очень много друзей»).

Таблица для фонетической разминки.
Сочетание тонов в словах уроков 13-18

1—1
xīn shū
( 新书 )
gōngsī
( 公司 )
1—2
shēngcí
( 生词 )
Zhōngwén
( 中文 )
1—3
jīnglǐ
( 经理 )
1—4
chīfàn
( 吃饭 )
gōngzuò
( 工作 )
shūdiàn
( 书店 )
1—0
xiūxi
( 休息 )
帮助 )
—> duōshao
( 多少 )
2—1
huíjiā
( 回家 )
túshū
( 图书 )
2—2
shítáng
( 食堂 )
yínháng
( 银行 ) 邮局 )—>
2—3
éyǔ
( 俄语 )
2—4
huíxìn
( 回信 )
yóupiào
( 邮票 )
2—0
shíhou
( 时候 )
háizi
( 孩子 )
qúnzi
( 裙子 )
3—1
měitiān
( 海天 )
mǎi shū
( 买书 )
xiǎng jiā
( 想家 )
3—2
qǐ chuáng
( 起床 )
yǐqián
( 以前 )
nǚ’ér
( 女儿 )
(3—3)2—3
yǔfǎ
( 语法 )
kǒuyǔ
( 口语 )
mǎi bǐ
( 买笔 )
3—4
mǎi bào
( 买报 )
zǒu lù
( 走路 )
yǐhòu
( 以后 )
3—0
wǎnshang
( 晚上 )
jiějie
( 姐姐 )
4—1
zuò chē
( 坐车 )
shàng bān
( 上班 )
chènshān
( 衬衫 )
4—2
wèntí
( 问题 )
4—3
shàngwǔ
( 上午 )
diànyǐng
( 电影 )
yìqǐ
( 一起 )
4—4
shàng kè
( 上课 )
shuì jiào
( 睡觉 )
hànzì
( 汉字 )
4—0
kùzi
( 裤子 )
mèimei
( 妹妹 )
gàosu
( 告诉 )

Составьте диалоги по картинкам

你叫什么名字?
你是哪国人?
你在哪儿工作?

这是谁?
他是不是你哥哥?
他做什么工作?
你家有几口人?
你有没有孩子?
你有几个孩子?

Расскажите о своем институте

你们学院有几个系?
你们系有多少学生?
谁教你们语法?
你们下午有课吗?

你从哪儿来?
你去哪儿?
你坐车去吗?
你跟谁一起去?

这件衬衫是你的吗?
哪件衬衫是你的?
你的衬衫是不是绿的?
你的衬衫是新的吗?

Спросите который час, и предложите собеседнику составить вам компанию.

现在几点?
你几点吃饭?
下午你有事儿吗?
我们去书店、好吗?
太好了。

Краткий обзор пройденной грамматики

❶ Подлежащее, сказуемое, дополнение, определение и обстоятельство

В китайском языке предложение состоит из двух частей: группы подлежащего и группы сказуемого.

Подлежащее чаще всего бывает выражено существительным или местоимением, а сказуемое — глаголом или прилагательным. Подлежащее предшествует сказуемому. Например:

При диалоге подлежащее часто опускается, например:

При ясности контекста или ситуации можно опустить и сказуемое, например:

Дополнение ставится после глагола и входит в состав сказуемого. В функции дополнения обычно употребляется существительное или местоимение:

Некоторые глаголы в позиции сказуемого могут иметь после себя два дополнения. Это уже известные вам глаголы двойного дополнения. Например:

Определение всегда ставится перед определяемым словом, чаще существительным. В качестве определения могут выступать любые знаменательные слова: существительное, местоимение, прилагательное, глагол, числительное (обычно со счетным словом), а также именные и глагольные словосочетания и предикативные конструкции (неполные предложения).

Обстоятельство можно рассматривать как определение к сказуемому, выраженному глаголом или прилагательным. В предложении с глагольным сказуемым обстоятельство бывает выражено наречием, прилагательным, глаголом, существительным (например, временны́м словом), предложной конструкцией и другими словосочетаниями. Перед качественным сказуемым в функции обстоятельства чаще всего употребляется наречие степени. Обстоятельство всегда предшествует сказуемому. Например:

❷ Определение и служебное слово «的» (1):

1. Когда существительное в позиции определения обозначает лицо, которому принадлежит определяемое, то перед последним ставится служебное слово « 的 ». « 的 » обязательно ставится также после неодушевленного существительного, называющего местонахождение определяемого. Например:

Если существительное в позиции определения обозначает постоянный признак, например, национальную или государственную принадлежность, профессию, язык и т. п., то оно обычно употребляется без « 的 », например:

中国地图
学生宿舍
汉语词典
汉俄词典

外语学院
法语电影
中文杂志
英文电影

2. Когда личное местоимение функционирует как определение и обозначает притяжательность, после него обычно употребляется « 的 », например:

Если определяемое слово обозначает родственные отношения или служит названием коллективов, органов и учреждений, « 的 » обычно не употребляется, например:

3. После определения, выраженного сочетанием числительного со счетным словом (или сочетанием указательного местоимения со счетным словом), « 的 » не ставится, например:

4. После определения, выраженного односложным прилагательным, « 的 » не ставится, например:

5. Когда сочетание прилагательного с наречием степени употребляется как определение, после него обязательно ставится служебное слово « 的 », например « 很好的朋友 ». Исключением являются прилагательные « 多 » и « 少 », которые в позиции определения могут употребляться без « 的 », несмотря на наличие перед ними наречия, например « 很多朋友 ».

Упражнения

Подберите дополнения к следующим глаголам и составьте по одному предложению с каждым глаголом:

Ответьте на следующие вопросы:

Заполните пропуски, используя каждое из приведенных в скобках трех слов поочередно, чтобы получились три разных предложения. Обратите внимание на употребление служебного слова « 的 ». Проверьте по аудиоключу.

(1) 这是 / / 杂志。 (我;中文;阅览室)
(2) 我有 / / 朋友。 (一个;很多;中国)
(3) 她穿 / / 裙子吗? (蓝;她姐姐;旧)
(4) 我哥哥下午去买 / / 票。 (四张;京剧;八点钟)
(5) 我常常看 / / 书。 (语法;新;我们老师)

Заполните пропуски подходящими счетными словами (« 个 », « 张 », « 家 », « 件 », « 本 », « 条 »). Проверьте по аудиоключу.

Дополните следующие мини-диалоги подходящими по содержанию фразами, используя следующие слова и словосочетания: « 对了 », « 好啊 », « 问…好 », « 谢谢你 », « 我们认识一下儿 », « 太好了 ».

Восстановите предложения, состоящие из приведенных слов. Для этого определите тип сказуемого, тип предложения (простое / сложное), тип высказывания (предложение повествовательное или вопросительное). Проверьте правильность по ключу.

Ситуативные задания

Контрольные упражнения

① Иероглифический диктант

Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:

② Смешанный диктант

Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания, укажите тоны:

③ Упражнение на чтение и понимание незнакомых слов, состоящих из пройденных иероглифов:

④ Перевод

Переведите предложения с русского языка на китайский:

Источник

Рассказ о своем дне на китайском

РАССКАЗ О СЕБЕ НА КИТАЙСКОМ

Попробуем составить простой рассказ о себе на китайском языке.

Имя

我叫 Nadya
Wǒ jiào Nadya
Меня зовут Надя

Возраст и место рождения

我三十一岁
Wǒ sānshíyī suì
Мне 31 год

我住在莫斯科
Wǒ zhù zài mòsīkē
Я живу в Москве

О моей семье

我结婚 / 我是单身
[Wǒ jiéhūn / wǒ shì dānshēn]
Я замужем / Я незамужем

我有孩子 / 我没有孩子
[wǒ yǒu háizi / wǒ méiyǒu háizi]
У меня есть дети / У меня нет детей

我有一个弟弟 / 我有一个妹妹
[wǒ yǒu yīgè dìdi / wǒ yǒu yīgè mèimei]
У меня есть младший брат / У меня есть младшая сестра

Чем я занимаюсь, и почему мне это нравится

[Wǒ shì hànyǔ lǎoshī, zhè shì wǒ de zhìxiàng. Wǒ ài wǒ suǒyǒu de xuéshēng bìng wèi tāmen de chénggōng ér gāoxìng]

Планы на будущее

我梦想搬到中国。
[Wǒ mèngxiǎng bān dào zhōngguó]
Я мечтаю переехать в Китай.

我想学中国菜。
[Wǒ xiǎng xué zhōngguó cài]
Я хочу изучить китайскую кухню.

我打算读中国经典小说。
[Wǒ dǎsuàn dú zhōngguó jīngdiǎn xiǎoshuō]
Я планирую прочитать классические китайские романы.

О моем характере и внешности

我很善良
Wǒ hěn shànliáng
Я добрая

Читайте также:  Рассказы в которых говорится о любви к родине

我有责任
wǒ yǒu zérèn
Я ответственная

我很固执
wǒ hěn gùzhí
Я упрямая

我很有目的
wǒ hěn yǒu mùdì
Я целеустремленная

我坚持不懈
wǒ jiānchí bùxiè
Я настойчивая

我意志坚定
wǒ yìzhì jiāndìng
Я волевая

我很诚恳
wǒ hěn chéngkěn
Я искренняя

我很勇敢
wǒ hěn yǒnggǎn
Я смелая

我很谦虚
wǒ hěn qiānxū
Я скромная

我很高 / 苗条 / 金发 / 绿眼睛
[Wǒ hěn gāo] / [miáotiáo] / [jīnfǎ] / [lǜ yǎnjīng]
Я высокая / стройная / светловолосая / зеленоглазая

Увлечения и хобби

我喜欢中国的历史和文化。
[Wǒ xǐhuān zhōngguó de lìshǐ hé wénhuà]
Я увлекаюсь историей и культурой Китая.

Попробуйте составить рассказ о себе на китайском.

Источник

— 你好! 六月二十七号你有空儿吗? – Ni3hao3, liù yuè èr shíqī hào ni3 you3 kònr ma? –
Привет! Ты свободен в воскресенье, 27 числа? [прослушать]

— 有什么事? – You3 shénme shì? – А что? [прослушать]

— 星期天是我的生日。我家有一个小舞会,请你参加,好吗? – Xīngqītiān shì wo3 de shēngrì, wo3 jiā you3 yí gè xiao3 wu3huì, qing3 ni3 cānjiā, hao3 ma? – В воскресенье мой день рождения. Мы устраиваем небольшую вечеринку, приходи, хорошо? [прослушать]

— 是吗?祝贺你!我一定参加。你今年多大? Shì ma? Zhùhè ni3! wo3 yídìng cānjiā. Ni3 jīnnián duō dà – Серьезно? Поздравляю! Я обязательно приду. Сколько тебе исполняется в этом году? [прослушать]

— 谢谢!二十三岁。你知道我地址吗? – Xièxiè! Èrshísān suì. Ni3 zhīdào wo3 dìzhi3 ma? – Спасибо! 23 года. Ты знаешь мой адрес? [прослушать]

— 小李, 你来了! 请进 – Xiao3li3, ni3 lái le! Qing3 jìn – Сяоли, ты пришел! Входи. [прослушать]

— 小王,你好! 今天你很漂亮。祝你生日快乐! 这束花儿是送给你的, 这是送给你的礼物,希望你能喜欢 – Xiao3wáng, ni3hao3, jīntiān ni3 hen3 piàoliang, zhù ni3 shēngrì kuàilè! Zhè shù huār shì song gei3 ni3. Zhè shì sòng gei3 ni3 de li3wù, xīwàng ni3 néng xi3huan – Сяован, привет! Сегодня ты выглядишь потрясающе. Поздравляю с Днем рождения! Вот цветы для тебя. А это подарок. Надеюсь, тебе понравится. [прослушать]

— 太好了! 谢谢! 这束花真好看。你要喝点儿什么酒? 喝白兰地还是尝尝中国的茅台酒? – Tài hao3 le, xièxiè! Zhè shù huā zhēn hao3kàn, ni3 yào hē dian3r shénme jiu3, hē báilándì háishì chángcháng zhōngguó de máotáijiu? – Здорово, спасибо! Эти цветы очень красивые! Что будешь пить из спиртного? Коньяк или попробуешь китайской водки «маотай»? [прослушать]

— 给我一杯中国葡萄酒。祝你生日快乐,干杯! – Gei3 wo3 yī bēi zhōngguó pútáojiu3. Zhù ni3 shēngrì kuàilè, gānbēi! – Я выпью китайского вина. Поздравляю с днем рождения, выпьем! [прослушать]

为你的健康干杯! – Wéi ni3 de jiànkāng gānbēi! – Выпьем за твое здоровье!
谢谢你们! 为我们的友谊干杯! Xièxiè ni3men! Wéi wo3men de you3yì gānbēi! – Спасибо вам! Выпьем за нашу дружбу! [прослушать]

— 请你们尝尝中国菜 – Qing3 ni3men chángcháng zhōngguó cài – Попробуйте китайскую кухню. [прослушать]

— 谢谢, 我尝了, 非常好吃! – Xièxiè, wo3 cháng le, fēicháng hàochī! – Спасибо, я попробовал. Очень вкусно! [прослушать]

— 你是外国人, 可是筷子你用得很好 – Ni3 shì wàiguórén, ke3shì kuàizi3 ni3 yòng de hen3 hao3 – Ты иностранец, но очень здорово пользуешься палочками. [прослушать]

— 哪里, 哪里 – Na3li, na3li – Что ты, что ты. [прослушать]

号 – hào – число (обычно в датах)

小 – xiao3 – маленький, небольшой

舞会 – wu3huì – праздник, вечеринка

祝贺 – zhùhè – поздравлять

快乐 – kuàilè – веселье, радость

束 – shù – сч. слово для цветов

花儿 – huār – цветок, цветы

礼物 – li3wù – подарок

希望 – xīwàng – надежда, надеяться

好看 – hao3kàn – красивый

尝尝 – chángcháng – попробовать (на вкус)

白兰地 – báilándì – коньяк

茅台酒 – máotáijiu – водка «Маотай»

干杯 – gānbēi – выпьем

友谊 – you3yì – дружба

菜 – cài – блюдо, кухня

好吃 – hàochī – вкусный

筷子 – kuàizi3 – палочки для еды

得 – de – служебное слово

小李 – Xiao3li3 – Сяоли

小王 – Xiao3wáng – Сяован

1. Образование дат в китайском языке

六月二十七号你有空儿吗? – liù yuè èr shíqī hào ni3 you3 kònr ma? –
Ты свободен в воскресенье, 27 числа?

Обозначение годов, месяцев, чисел и дней недели в китайском языке.

Год, месяц, день – в китайском языке следует использовать именно такой порядок, например 2005年一月二十八号 (日)

При обозначении годов в китайском языке разряды чисел не указываются.

Если в году присутствует один или несколько нулей, то вместо него (них) произносится 零 (ноль)

— Как спросить «в каком году»?

一月 – yī yuè – январь

二月 – èr yuè – февраль

四月 – sì yuè – апрель

八月 – bā yuè – август

九月 – jiu3 yuè – сентябрь

十月 – shí yuè – октябрь

十一月 – shí yī yuè – ноябрь

十二月 – shí èr yuè – декабрь

— Как спросить «в каком месяце, какого числа»?

— Какие счетные слова употребляются при обозначении года, месяца, дня недели и т.д.?

— При счете, слова 年 (год) и 天 (день)употребляются без счетных слов, например: 十年 – десять лет, 五天 – пять дней, а слова 星期 xīngqī (неделя) и 月 (месяц) со счетным словом 个, например: 三个星期 – три недели, 三个月 – три месяца. Если сказать вместо 三个月 – 三月,получится не «три месяца», а март. 🙂

Обозначение дней недели в китайском языке

Для обозначения дней недели можно использовать три различных способа:

Слово 星期 xīngqī (неделя) + от одного до шести, как с понедельника по субботу, а также 星期日 как воскресенье.

То есть получается следующее:

Сами китайцы считают, что 星期… является достаточно официальным словом, при назначении каких-то важных встреч, например, с деловыми партнерами, они будут очень уместны, но в для повседневной жизни можно использовать и другие обозначения дней недели.

Употребляется по такому же принципу, что и 星期,то есть…

周末 – mò выходные (суббота и воскресенье)

Ну и, наконец, третий способ, который в некоторых провинциях используют очень широко, а в некоторых не очень:

礼拜 li3bài – неделя, воскресенье

礼拜天 или просто 礼拜 – воскресенье

— Какой сегодня день недели?

2. 你今年多大? – Ni3 jīnnián duō dà – Сколько тебе исполняется в этом году?

Достаточно распространенная форма вопроса о возрасте собеседника. Если вопрос адресован ребенку или человеку намного моложе Вас, то он задается так: 你今年几岁?

Если же человек, к которому Вы обращаетесь пожилой или нужно, чтобы это звучало как можно более уважительно, вопрос задается так: 你今年多大岁数

3. …祝你生日快乐!这束花儿是送给你,这是送给你的礼物,希望你能喜欢 – Zhù ni3 shēngrì kuàilè! Zhè shù huār shì song gei3 ni3. Zhè shì sòng gei3 ni3 de li3wù, xīwàng ni3 néng xi3huan – Поздравляю с Днем рождения! Вот цветы для тебя. А это подарок. Надеюсь, тебе понравится.

祝你生日快乐 – дословно: желаю, чтобы ДР был веселым/счастливым. То есть просто «поздравляю с Днем Рождения».

4. 祝你生日快乐,干杯! – Zhù ni3 shēngrì kuàilè, gānbēi! – Поздравляю с Днем рождения, выпьем!

Честно говоря, перевод «выпьем» нам сами не нравится. Правда, подобрать что-то более подходящее не получилось. Это слово – как бы приглашение к тому, чтобы осушить бокал. Произносят тост, например «为你的健康干杯!» – Wéi ni3 de jiànkāng gānbēi! – Выпьем за твое здоровье, и вот это самое «干杯» и является приглашением к тому, чтобы выпить за здоровье.

Конструкцию из всевозможных 为….(здесь обычно ставится за что пьют, за успех, здоровье, процветание, сотрудничество и т.д. и т.п.)…干杯 можно услышать в Китае в ресторанах при проведении деловых переговоров.

5. 哪里,哪里 – Na3li, na3li – Что ты, что ты

В данном случае哪里 – это не вопросительная форма местоимения «где?», а вежливый ответ на комплимент. Чтобы не было путаницы и была ясность с употреблением, можно запомнить, что в таких ситуациях вопросительное «где?» можно переводить как «где уж мне?»,т.е. именно таким вежливым ответом на комплимент.

1. 小李, 你来了!请进 – Xiao3li3, ni3 lái le! Qing3 jìn – Сяоли, ты пришел! Входи.
谢谢,我尝了,非常好吃! – Xièxiè, wo3 cháng le, fēicháng hàochī! – Спасибо, я попробовал. Очень вкусно!

В обоих предложениях нам встретилось нечто новое, что уже несколько раз появлялось в наших предыдущих уроках, но мы не заостряли на этом внимания. Время пришло. Знакомьтесь, прошедшее совершенное время. А именно служебное слово 了 le (без тона).

Читайте также:  Рассказ про моржа 1 класс окружающий мир

В позиции после глагола постановка 了 говорит о том, что действие уже совершилось. Как в примерах –你来了 (ты пришел), 我尝了(я уже попробовал).

Например, сравните два вопроса:

Смотрите, какая разница в этих двух примерах.

При этом, как всегда, здесь есть свои исключения.

Например, если действие совершалось в прошлом и в предложении явно употреблен показатель прошлого (вчера, в прошлом году, на прошлой неделе и т.д.), 了 уже не ставится, так как и так понятно, что это прошлое время.

Итак, давайте очень подробно рассмотрим эту тему – «прошедшее время в китайском языке».

Прошедшее время в китайском языке

Мы рассмотрим прошедшее завершенное время и прошедшее неопределенное время.

Прошедшее завершенное время в китайском языке

Прошедшее завершенное время глагола обозначает действие, которое было совершено в прошлом. Для того, чтобы показать завершенность действия к глаголу присоединяется суффикс 了 le

Часто суффикс 了 употребляется вместе с наречием 已经 yī3jing (уже).

我们学了这些生词 – Мы выучили эти новые слова

我们已经学了这些生词 – Мы уже выучили эти новые слова

Суффикс 了 не ставится после глагола, если:

1) Глагол выражен словами, выражающими чувства, например: 爱 (ài, любить), 恨 (hèn, ненавидеть) и др.

2) Перед глаголами стоят модальные глаголы

3) Глаголы не означают фактическое действие (например, 象 xiàng – быть похожим, 在 – находиться, быть в и др.)

Если в предложение есть несколько однородных глаголов, которые перечисляют различные действия, относящиеся к одному лицу и уже совершившиеся, на 了 оформляется только последний из них:
我准备课文,复习生词,做了一些语法练习 – Я подготовил текст, повторил новые слова и сделал несколько грамматических упражнений.

Отрицание к таким предложениям образуется с помощью отрицания 没 или 没有, при этом в отрицательных предложениях суффикс 了 не ставится.

Если перед сказуемым в отрицательной форме стоит еще слово 还 hái (еще), то в конце предложения ставится частица 呢 ne, которая придает некую незавершенность действию, описанному в предложении.

他还没来呢 – Он еще не пришел

Вопросительное предложение строится с помощью вопросительной частицы 吗, которая ставится в конце предложения, а также с помощью 没有, которая ставится в конце предложения, но используется не как отрицание, а как вопрос, поэтому употребление 了 в данном случае не запрещается.

你学了这些生词没有? – Ты выучил эти новые слова или нет?

При наличии двух глаголов 了 может ставиться либо после 1-го, либо после 2-го.
Если перед нами цепочка совершения действия (одно следует за другим), 了 оформляет первый глагол –

吃了饭我就去电影院 – После еды пойду в кино

Если перед нами цель совершения действия, 了 оформляет второй глагол:
我去电影院看了电影 – Я ходил в кино посмотреть фильм

При наличии обстоятельства цели, 来 и 去 не могут быть оформлены на 了, в таких случаях 了 ставится в конце предложения:

他到食堂去吃饭了 – Он ходил в столовую поесть.

Модальная частица 了

От глагольного суффикса 了 надо отличать модальную частицу 了 – которая употребляется при изменении ситуации, при появлении нового качества.

他当翻译了 – Он стал переводчиком

今天我们班不上课了 – Cегодня наша группа передумала идти на уроки

我没有朋友了 – У меня не стало друзей

Также модальная частица 了 может ставиться в конце предложения и указывать на неопределенное прошедшее время:

我去商店了 – Я ходил в магазин

Также такое 了 используется в повелительных предложениях:

别说话了 – Прекратите разговоры!

Прошедшее неопределенное время в китайском языке

Прошедшее неопределенное время в китайском языке образуется при помощи суффикса 过 guò – эта форма обозначает действие, происходившее в прошлом в неопределенное время.

我学过汉语 – Мне приходилось учить китайский язык (оттенок неопределенного прошедшего времени)

我去过那家商店 – Я бывал в том магазине

Отрицание образуется с помощью отрицания 没 и 没有, при этом 过 сохраняется.

我没到过香港 – Я не бывал в Гонконге

Вопросительная форма также образуется с помощью отрицания没有, которое ставится в конце предложения, при этом 过 сохраняется.

你到过香港没有? – Ты бывал в Гонконге?

Еще раз отдельно ознакомиться с этой темой вы сможете в учебнике по грамматике китайского языка на нашем сайте – в теме: Прошедшее время в китайском языке

2. 你是外国人,可是筷子你用得很好 – Ni3 shì wàiguórén, ke3shì kuàizi3 ni3 yòng de hen3 hao3 – Ты иностранец, но очень здорово пользуешься палочками.

Еще одна очень важная грамматическая конструкция, которая используется для оценки действия. Это т.н. дополнение результата. Главное, на что должна отвечать такая конструкция – это «как, каким образом» совершено действие.

Между сказуемым и дополнением ставится служебное слово 得. Отрицание 不 ставятся в таких предложениях перед дополнением, также как и наречия степени.

Если за сказуемым идет прямое дополнение, то сказуемое дублируется, за первым сказуемым ставится прямое дополнение, а за вторым – 得 и дополнение результата (отвечает на вопрос «как?»).

他回答问题回答得对 – Он правильно ответил на вопросы учителя

При дублирование сказуемого наречия 都/也 и др. ставятся перед вторым сказуемым или дополнением результата.

Если глагол представлен глагольно-объектной конструкций (подробнее можно прочитать в уроке по грамматике – глагольно-объектные конструкции в китайском языке), то глагол разрывается. Первое сказуемое полностью повторяет глагольно-объектную конструкцию, а вторая – только первую ее часть:

他游泳游得很快 – Он быстро плавает

Далее подробно о глагольно-объектных конструкциях

Глагольно-объектные конструкции в китайском языке

Слова глагольно-объектного типа, как правило, являются глаголами, но при этом состоят из двух основ – глагольной и именной. Глагольная обозначает действие, а именная – объект этого действия.

К таким словам относятся:

说话 – говорить (说 отдельно переводится как «говорить», а 话 как «речь», т.е. 说 – это глагольная основа, а 话 – именная)

教书 – jiāoshū – преподавать

跳舞 – tiàowu3 – танцевать

游泳 – yóuyong3 – плавать

Характерной особенностью этих слов является то, что при определенных грамматических условиях они могут разрываться, между ними может стоять определение, глагольная основа может быть оформлена видовременным суффиксом и т.д.

Он любит читать газету и курить – 他喜欢吸着烟看报

Сегодня у нас было три урока китайского языка – 今天我们上了三节中文课

Вопросительные предложения с дополнением результата

1. Общий вопрос задается путем повтора дополнения в утвердительной и отрицательной форме:

他游泳游得好不好? Он хорошо плавает?

2. Специальный вопрос образуется с помощью вопросительного местоимения 怎么样(как?, каким образом?)

他游泳游得怎么样? – Как он плавает?

Вынос прямого дополнения

Прямое дополнение может стоять не только после глагола, но и выноситься перед подлежащим или стоять между подлежащим и сказуемым. Такое положение придает предложению определенную эмоциональную окраску, усиливает или выделяет само дополнение, которое было вынесено вперед.

В этих случаях повторять сказуемое уже не нужно!

这些问题你回答得对 – На эти вопросы ты ответил правильно

你这些问题回答得对 – Ты на эти вопросы правильно ответил

Стоит правда оговориться, что такой вынос может быть именно в том случае, если в предложении есть явно выраженное прямое дополнение, т.к. например некоторые глагольно-объектные конструкции (курить, плавать, спать) не подразумевают под собой никакого дополнения, поэтому и выносить там нечего.
Данный урок очень важный и сложный с точки зрения новой лексики и обилия грамматики. Мы рекомендуем Вам уделить ему повышенное внимание. Грамматики в китайском языке не так много, но та, что есть – требует к себе повышенного внимания.

Не забывайте, что для того, чтобы выучить иероглифы, их надо прописывать. Все, чем мы вам можем помочь – это показать, как надо их прописывать правильно. Не забывайте, что у нас есть специальный лист А4, на котором очень удобно прописывать иероглифы.

Далее следует порядок черт иероглифов, использованных в этом уроке.

Иероглифы, правильное написание которых мы показывали в прошлом уроке, здесь уже не расписываются.

Красным выделены иероглифы, которые расписывались в предыдущих уроках.

Упражнений к этому уроку мы специально не делаем, все упражнения Вы сможете найти в уроках по грамматике по соответствующим темам.

Источник

Познавательное и интересное