Доклад про Одиссея сообщение по истории 5 класс кратко
Несколько веков древнегреческие мифы рассказывают о том, что творилось в те времена. Так как в этих историях была доля правда, ученым было проще восстановить исторические события. Одними из самых известных записей, дошедших до наших дней, стали поэмы поэта Гомера.
Одиссей одержал победу, но отец девушки хотел нарушить обещание и стал уговаривать Пенелопу остаться дома. Тогда Одиссей снова предложил, чтобы девушка сделала выбор сама. И она выбрала его, несмотря на то, что отец был против. После свадьбы пара отправилась на остров Итаку.
Вскоре женихи Елены Прекрасной не сдержали обещания и выкрали ее. Начиналась Троянская война. Провидец сказал Одиссею, что если тот решит отправиться на войну, то вернется только через 20 лет одиноким и нищим. Ему не хотелось бросать молодую жену и сына Телемаха. Но уговаривать Одиссея прибыл сам царь Агамемнон. И герою пришлось согласиться.
После победы Одиссей вернулся в Итаку. Затем он отбил свою жену от женихов, а позже оказался в изгнании по воле Посейдона. Гомер недостаточно точно описал чем же закончилась история Одиссея. Одни источники утверждают, что он погиб во время своего изгнания, а другие говорят, что Одиссея превратили в коня и так он и провел остаток своих дней.
Вариант 2
Мифы Древней Греции повествуют о богах и героях, их походах, подвигах и правлениях. Всем там правил бог грома Зевс, и его жена Гера. В подводном царстве главным был Посейдон, ну а Аид забрал себе подземное царство мертвых. Ад, если говорить понятнее. Зевс, Посейдон и Аид – три брата, равноправно правящие всей Грецией. Вообще богов много, как и героев. Например, Геракл и его 12 подвигов (на самом деле не только этим он прославился), Персей и голова Горгоны, Тесей и битва с Минотавром в лабиринте. Одним из представителей героев является Одиссей.
Кто он такой и как начал свой путь?
Одиссей был сыном Лаэрта. Являлся царем Итаки и очень умным человеком. Он уже был средних лет на момент начала Троянской войны. У него была жена Пенелопа и сын Телемах. Одиссей должен был принят участие в войне, но он не хотел уходить от своей семьи, как и не хотел, чтобы семья потеряла его. Поэтому Одиссей попытался схитрить, но не вышло: Паламей воспользовался сыном Одиссея и распознал его обман, за что Одиссей возненавидел Паламея и хотел отомстить.
Позже уже сам Одиссей хитростью смог найти Ахиллеса, которого пыталась спрятать его мать. И именно благодаря Одиссею Троя была разгромлена, ведь именно он предложил построить коня и пробраться на вражескую территорию.
Возвращение домой и его знаменитые подвиги.
Много кого из друзей потерял Одиссей по пути. Не облегчило его злой рок и то, что 7 лет герою Троянского сражения пришлось томиться на острове Огигия с нимфой по имени Калипсо. Только после этого Одиссей смог начать путешествие в Итаку. Кстати, а как же так получилось, что Одиссей попал к Калипсо на целых 7 лет? А это наказание Посейдона за то, что Одиссей ослепил Полифема, сына Посейдона. А что, собственно, за Полифем? Это циклоп – людоед, к которому не посчастливилось попасть Одиссею и его команде. Но благодаря своей смекалке, Одиссею удалось не только вытащить своих ребят, но и ранить циклопа в глаз, тем самым ослепив его.
Одиссей
Интересные ответы
Синица является очень красивой и активной птицей. Она постоянно находится в движении и, обязательно, привлечет ваше внимание своим ярким внешним видом. Отличительная черта синицы
В современной промышленности используется множество уникальных материалов, которые невозможно воспроизвести в любых условиях кроме как в природных самой природой.
Африка – материк, на территории которого существовала одна из древнейших цивилизаций – египетская. В нынешнее время на континенте существуют народы, которых обошли стороной современная жизнь
В атмосфере находятся множество химических газов – это в большей степени азот и кислород, а в меньшей углекислый газ и аргон. Эти природные смеси нужны каждому дышащему организму и растениям, чтобы развиваться дальше.
Джеймс Фенимор Купер являлся первым в Соединенных Штатах Америки автором, писавшим свои романы в современном стиле жанра романистики. Дж.Купер выступает основоположником
Илиада и Одиссея краткое содержание
1 ответ
Поэмы «Илиада» и «Одиссея» в сокращении позволят узнать содержание интересных мифических сюжетов.
Поэма «Илиада» рассказывает о героической битве, одной из самых интересных войн древности – Троянской. В битве участвуют боги и люди. Ахиллес разгневался на Агамемнона, тот не захотел вернуть ему украденную красавицу. Аполлон насылает на ахейцев мор. Ахиллес оскорблен и жалуется матери Фетиде, та просит Зевса наказать Агамемнону. Зевс насылает царю ахейцев вещий сон, в котором обещает падение Трои. Сражение начинается между Парисом и Менелаем. Боги решают, что битва не должна закончиться быстро. Афина помогает Диомеду, тот в порыве боя ранит Афродиту и Ареса. Начинается спор между богами. Ахейцы одерживали победы. Гектор вызывает на бой Аякса. Зевс собрал богов и велел им не вмешиваться в битву. Агамемнон просит помощи у Ахиллеса. Два воинствующих стана отправляют разведчиков. Лазутчики Агамемнона поймали разведчика Гектора. Они узнали все о расположении троянского войска, вернулись героями к своим войскам. Зевс отправляет Вражду и снова начинается сражение троянцев и ахейцев. Зевс помогает троянцам, это не нравится Гере. Она посылает ему сладкий сон, Посейдон помогает в это время ахейцам. Зевс просыпается и обнаруживает обман. Гектор убивает Патрокла. Ахиллес мстит за гибель друга, смертельно ранит Гектора. После смерти он привязывает к коню и возит три дня вокруг башни, где скрылись троянцы. Боги помогли вернуть тело героя, ему отдали почести и погребли.
Поэма «Одиссея» об одном из героев Троянской войны. Поэма состоит из песен. Афина просит сына Одиссея Телемаха выгнать из дома женихов Пенелопы (жены Одиссея). Телемах отправляется искать отца. Зевс решает, что пора помочь Одиссею, он приказывает Калипсо отпустить его на волю. Одиссей строит плот, Посейдон не согласен с Зевсом, он разбивает плот в буре. Навсикая находит Одиссея на берегу и ведет к себе в дом. Там певец поет о Троянском коне. Одиссей не выдерживает и плачет. Царь просит гостя объяснить причину слез. Одиссей рассказывает о своих приключениях. Алкиной помогает Одиссею вернуться домой. Он одаривает его сокровищами и дает все, что нужно для дороги. Герой оказывается в Итаке, но он не сразу понимает, что его путешествие закончилось. Афина предупреждает, что приключения еще ждут его. Она превращает Одиссея в старца, прячет в гроте дары Алкиноя. Одиссей идет к своему слуге Евмею. Телемах тоже идет туда. Отец и сын планируют, как избавиться от женихов. Одиссею приходится снова доказывать свою силу. Он стреляет из лука, с которым не мог справиться ни один жених. Пенелопа проверяет мужа, он ли это. Одиссей идет к отцу, который тоже ему сначала не верит. Афина примеряет враждующие стороны. Одиссей остается в семье с женой и сыном.
Поэма Гомера «Илиада» — путешествие в Трою
Гомер собрал и переработал сведения о Троянской войне, которые были записаны в VI веке до н. э. На сегодняшнем занятии вы познакомитесь с героями Троянской войны, образ которых Гомер запечатлел на века в своей бессмертной поэме «Илиада» (Илионом в древности называли Трою).
Между правителями Ахейской Греции существовали весьма напряженные отношения. Но это не мешало им время от времени организовывать совместные военные предприятия. По видимому, примером именно такого совместного предприятия, была знаменитая Троянская война, воспетая древним сказителем Гомером в своем произведении «Илиада».
Троянская война
Не исключено, что Гомер преувеличил подлинные масштабы Ахейской коалиции, да и приукрасил сам поход. Но тем ни менее, историческая реальность этого события сейчас почти ни у кого не вызывает сомнений. Ведь миккенские владыки достаточно часто совершали завоевательные походы. Под их руководством греки заселили Крид, другие острова Эгейского моря. Стремились они укрепиться и на восточных его берегах. На полуострове Малая Азия. Однако, противником греков здесь выступила Троянское царство, основанное азиатскими племенами.
Троянская война станет лишь одним,хотя и очень значимым эпизодом, в истории утверждения греков на территории Малой Азии. Однако, постепенно Ахейские поселения исчезнут. Дело в том, что на Грецию с севера постепенно начнут надвигаться северо — балканские племена, включавшие в себя, в том числе, и греков — дорийцев. Это нашествие отбросит Ахейскую Грецию далеко — далеко назад. Грекам будет уже не до войн. Останутся только лишь красивые истории, как это водится у греков, с участием богов и героев.
Поэт Гомер
Воспел знаменитую троянскую войну величайший греческий поэт Гомер. О его жизни и личности достоверно ничего не известно. Ясно, однако, что «Илиада» и другое произведение, которое ему приписывается «Одиссея», были созданы значительно позже описываемых в них событий. Ученые предполагают, что Гомер жил в VIII веке до н. э. В то время, как троянская война была в начале XIII века до н. э. Место рождения Гомера неизвестно.
Известно только, что он был слеп, что за право называться его отчизной спорят семь греческих городов, ну и, наконец, что он принадлежал к странствующим певцам аэдов. Аэды с кифарами в руках переходили из города в город, получая приглашение в богатые и знатные дома, где любили послушать песни о царях. Так на пирах из поколения в поколение исполнялись песни «Илиады», поэмы о героях, которые бились под стенами Илиона, то есть Трои. Греки верили, что поэму сочинил Гомер, хотя, может, он был просто одним из исполнителей, а на самом деле у «Илиады» множество авторов.
Как пала Троя
Ночью, когда утомленные пирами и плясками троянцы заснули, из коня вышли, прятавшиеся в нем воины, и открыли городские ворота. Троя пала. Менелай и Елена помирились, погибли царь Приам, попала в рабство его жена Гекуба. Спасся лишь родственник Приама Эней, который с немногими троянцами сумеет бежать и после долгих скитаний станет родоначальником римского народа.
Троянская война — быль или сказка?
Ни один из европейских ученых нового времени не верил, что троянская война быль, а не сказка. Однако, в XIV веке в Германии жил мальчик Генрих Шлиман, сын бедного пастора. На него «Илиада» произвела такое сильное впечатление, что он поверил буквально каждому слову. Шли годы Шлиман вырос, разбогател. Но затем Шлиман повел себя очень странно. Он бросил все и отправился в Грецию. Впоследствии переехал на турецкое побережье Дарданелл. Дело в том, что Генрих Шлиман был уверен, Троя где-то там.
И вот, на побережье холма Гиссарлык, начинаются раскопки. А находок все нет и нет. И, когда до закрытия раскопа оставался буквально один день, в земле вдруг блеснуло золото. Мир облетела весть — Троя найдена!
Впоследствии, Генрих Шлиман будет производить раскопки на территории Тиринфа, Пелопоннеса, в Микенах. Будут великолепные находки, богатейшие захоронения микенских владык, маски из чистого золота, которые повторяли черты лиц усопших. Все это будет потом. А пока реальность была такова, маленький мальчик поверил в чудо, и это чудо свершилось. Так сказка стала былью.
«Одиссея»: краткое содержание поэмы Гомера, изложение «Одиссеи» по главам
Кратчайшее содержание «Одиссеи» Гомера. Краткое изложение, литература 5 класс. Читаем «Одиссею»: поэма Гомера о хитроумном Одиссее по песням. Что значит слово «одиссея»? Одиссей на острове циклопов, в пещере Полифема.
«Одиссея» — поэма древнегреческого поэта Гомера, где рассказывается о многолетнем путешествии царя Итаки Одиссея домой после победы в Троянской войне. Это вторая после эпической «Илиады» поэма, приписываемая Гомеру.
Гомер — легендарный поэт, и непонятно, существовал ли он в действительности и правда ли написал «Илиаду» и «Одиссею». Поэма, по мнению ученых, была создана около VIII века до н.э., став итогом многовекового развития греческой эпической поэзии. В ней обыгрывается множество классических сказочных сюжетов. Возможно, она объединяет в себе сразу несколько эпических произведений.
Наиболее известные русские переводы «Одиссеи» выполнены Василием Жуковским, Викентием Вересаевым, Павлом Шуйским. Здесь можно найти полный текст в переводе Вересаева.
«Одиссея» Гомера. Кратчайшее содержание, суть поэмы
Одиссей разгневал богов, и потому его плавание на родину затянулось на десять лет. Герой столкнулся с множеством опасностей, потерял всех товарищей, но сам уцелел благодаря отваге, хитроумию и покровительству богини Афины. Семь лет из десяти он провел на острове влюбленной в него нимфы Калипсо и лишь по велению богов смог покинуть его и продолжить путь домой.
Что значит слово «одиссея»?
Название поэмы «Одиссея» образовано от имени главного героя. В латинском варианте его зовут Улисс. В древнегреческом языке существовали различные написания этого имени. Имя дал будущему герою дед, оно может переводиться двояко: и как «возненавидевший», и как «ненавидимый».
В переносном смысле словом «одиссея» называют долгие странствия, полные приключений. Это слово присутствует, например, в заглавии книги «Одиссея капитана Блада» Рафаэля Сабатини или в названии фильма «Космическая одиссея 2001 года» Стэнли Кубрика.
Композиция «Одиссеи»
Поэма написана гекзаметром — шестистопным дактилем. Она состоит из 12 110 стихов. В III веке до н.э. Зенодот Эфесский из Александрийской библиотеки разделил «Илиаду» и «Одиссею» на 24 песни, по числу букв греческого алфавита.
Странствия Одиссея заняли десять лет, но все события поэмы умещаются в 40 дней. Основная часть приключений героя — это его рассказ о пережитом при дворе царя Алкиноя.
Композиция «Одиссеи» закольцована: в начале и в конце описываются события на Итаке, а в середине Одиссей повествует о своем долгом возвращении на родину.
«Одиссея» в кратком изложении
Муза, скажи мне о том многоопытном муже, который
Долго скитался с тех пор, как разрушил священную Трою,
Многих людей города посетил и обычаи видел,
Много духом страдал на морях, о спасеньи заботясь
Жизни своей и возврате в отчизну товарищей верных.
Все же при этом не спас он товарищей, как ни старался.
Собственным сами себя святотатством они погубили.
Первые строки «Одиссеи» в переводе Вересаева
Цифрами обозначены 24 песни, на которые разделена «Одиссея».
1. Десять лет прошло с падения Трои и двадцать с тех пор, как Одиссей покинул Итаку и отправился на войну. Одиссей томится на острове нимфы Калипсо, которая влюблена в героя и не отпускает его домой. В это время в его доме на острове Итака пируют женихи, сватающиеся к его супруге Пенелопе. Сын Одиссея, Телемах, отправляется на поиски отца.
Арнольд Бёклин. Одиссей и Калипсо
2. Телемах, не сумев изгнать из отцовского дома женихов, получает помощь от богини Афины и едет в Пилос.
3. Царь Пилоса Нестор направляет Телемаха в Спарту, к царю Менелаю.
5. Олимпийцы посылают к Калипсо божественного вестника Гермеса, и тот велит нимфе отпустить Одиссея. На плоту герой пытается пересечь море. Бог Посейдон, стремящийся погубить героя, насылает бурю, но Одиссей спасается, доплыв до острова, где живет народ феаков.
6. На берегу Одиссей встречает Навсикаю, дочь царя феаков Алкиноя.
7. Одиссей оказывается гостем во дворце Алкиноя, рассказывает об острове Калипсо.
8. В честь незнакомца царь устраивает пир и игры. Слепой певец Демодок повествует о подвигах Одиссея.
9. Одиссей открывает Алкиною свое имя и рассказывает о своих приключениях.
Одиссей посещает страну лотофагов, поедающих лотос (человек, отведавший его, забывает свою родину).
Он оказывается на острове циклопов и встречает одноглазого великана Полифема. Тот запирает моряков в пещере и съедает несколько человек. Одиссею и его товарищам удается напоить циклопа, выколоть спящему людоеду единственный глаз и сбежать из пещеры, спрятавшись под животами у баранов. Полифем просит бога морей Посейдона обрушить на Одиссея свой гнев.
Арнольд Бёклин. Одиссей и Полифем
10. Одиссей продолжает свой рассказ.
На острове бога ветров Эола путешественники гостят месяц. На прощание бог вручает Одиссею мех с запертыми в нем ветрами. Уже недалеко от Итаки спутники героя из любопытства открывают мех, оттуда вырывается буря и возвращает корабли обратно. Разгневанный Эол прогоняет Одиссея.
Людоеды-лестригоны, к острову которых причаливают путешественники, уничтожают 11 из 12 кораблей Одиссея.
Последний корабль пристает к острову волшебницы Кирки, и она с помощью волшебного вина обращает спутников Одиссея в свиней. Гермес помогает герою защититься от чар Кирки, Одиссей заставляет ее расколдовать людей, а затем еще год проводит на острове волшебницы.
11. Одиссей и его спутники достигают входа в царство Аида — загробный мир. Принеся жертвы, герой говорит с душами умерших. Прорицатель Тиресий объясняет злоключения Одиссея гневом Посейдона, мстящего за своего сына Полифема. Тиресий предупреждает, что спутники Одиссея ни в коем случае не должны трогать священных быков бога солнца. Одиссей беседует также с матерью, погибшими товарищами и тенями героев прошлого.
12. Корабль Одиссея проплывает мимо острова сирен, которые губят моряков, завлекая их чарующими песнями. Он приказывает спутникам залепить уши воском, а себя привязать к мачте, чтобы послушать песни сирен, но не погибнуть.
Одиссей проплывает мимо острова сирен. Римская мозаика
Корабль Одиссея проходит между Сциллой и Харибдой, часть моряков убивает чудовище Сцилла. Выжившие пристают к острову Гелиоса — бога Солнца. Там спутники героя совершают святотатство, убив быков Гелиоса. За это Зевс уничтожает вышедший в море корабль. Одиссей чудом спасается, избежав водоворота Харибды. Он добирается до острова Калипсо, где влюбленная нимфа делает его своим пленником.
13. Одиссей завершает свой рассказ. Феаки отвозят его на родную Итаку, а Посейдон в отместку превращает их судно в скалу. Одиссей, которого Афина обращает в нищего старика, идет к своему верному рабу-свинопасу Эвмею.
Луи Фредерик Шутценбергер. Возвращение Одиссея
14. Одиссей гостит у Эвмея. Тот не узнает хозяина, но принимает радушно: «От Зевса приходит к нам каждый странник и нищий. Хоть я и немного даю, но с любовью».
15. Телемах возвращается домой из Спарты, не попав в устроенную женихами матери засаду.
16. Телемах и Одиссей встречаются у Эвмея. Герой открывает сыну тайну своего возвращения: «Я твой отец, за которого ты в воздыханиях тяжких муки несешь, подчиняясь насильям людей обнаглевших». Впервые за все годы Одиссей плачет.
17. Одиссей приходит в свой дом под видом нищего, как гость Телемаха. Женихи Пенелопы и слуги глумятся над ним, но неузнанный царь до поры сдерживает свой гнев.
18. В обличии старика Одиссей побеждает в драке нищего по имени Ир.
19. Герой готовится отомстить обидчикам. По шраму на ноге его узнает престарелая няня Эвриклея.
Христиан Готлиб Гейне. Одиссей и Эвриклея
21. Одиссей открывает свое имя свинопасу Эвмею и рабу Филойтию, призывая их к себе на помощь. Пенелопа назначает испытание женихам: обещает стать женой тому, кто сможет согнуть лук Одиссея и пропустить стрелу через двенадцать колец. Единственный, кому это удается, — Одиссей под личиной нищего старика.
22. Одиссей стреляет из лука, убивая одного из женихов. Сначала гости решают, что он сделал это случайно. Но герой открывает им свое имя, а потом вместе с Телемахом, Эвмеем и Филойтием они расправляются с недругами.
А, собаки! Не думали вы, что домой невредимым
Я из троянской земли ворочусь! Вы мой дом разоряли,
Спать насильно с собою моих принуждали невольниц,
Брака с моею женою при жизни моей домогались.
Тома Дежорж. Одиссей и Телемах убивают женихов Пенелопы
23. Пенелопа поначалу не верит, что перед ней вернувшийся муж. Но по тому, как точно Одиссей описал супружескую постель, признает его.
24. Души убитых женихов спускаются в загробный мир. Одиссей встречается со своим отцом Лаэртом: «Я на двадцатом году воротился в родимую землю».
Родственники убитых женихов поднимают бунт, Одиссей с товарищами бросаются в бой, но кровопролитие останавливает богиня Афина. На Итаке воцаряется мир.
Илиада. Гомер
Перевод В. В. Вересаева, иллюстрации М. И. Пикова
Рукопись Илиады Гомера, V век
Содержание
Предисловие переводчика
У нас есть два полных перевода «Илиады», читаемых и сейчас. Один старинный (десятых-двадцатых годов прошлого века) — Гнедича, другой более новый (конца прошлого — начала нашего века) — Минского.
Перевод Гнедича — один из лучших в мировой литературе переводов «Илиады». Он ярко передает мужественный и жизнерадостный дух подлинника, полон того внутреннего движения, пафоса и энергии, которыми дышит поэма. Но у перевода есть ряд недостатков, делающих его трудно приемлемым для современного читателя.
Главный недостаток — архаический язык перевода. Например:
Он же, как лев истребитель, на юниц рогатых нашедший,
Коих по влажному лугу при блате обширном пасутся
Тысячи; пастырь при них; но юный, еще не умеет
С зверем сразиться, дабы защитить круторогую краву…
Перевод перенасыщен церковно-славянскими словами и выражениями, пестрит такими словами, как «дщерь», «рек», «вещал», «зане», «паки», «тук», вплоть до таких, современному читателю совершенно уже непонятных, слов, как «скимен» (молодой лев), «сулица» (копье), «глезна» (голень) и т. п.
Гнедич, далее, старается придерживаться в своем переводе «высокого слога». Вместо «лошадь» он пишет «конь», вместо «собака» — «пес», вместо «губы» — «уста», вместо «лоб» — «чело» и т. п. Он совершенно не считает возможным передавать в неприкосновенности довольно грубые подчас выражения Гомера. Ахиллес ругает Агамемнона: «пьяница, образина собачья!» Гнедич переводит: «винопийца, человек псообразный!» Елена покаянно называет себя перед Гектором «сукой», «бесстыдной собакой». Гнедич стыдливо переводит: «меня, недостойную».
Перевод Минского написан современным русским языком, но чрезвычайно сер и совершенно не передает духа подлинника. Минскому более или менее удаются еще чисто описательные места, но где у Гомера огненный пафос или мягкая лирика, там Минский вял и прозаичен.
Когда новый переводчик берется за перевод классического художественного произведения, то первая его забота и главнейшая тревога — как бы не оказаться в чем-нибудь похожим на кого-нибудь из предыдущих переводчиков. Какое-нибудь выражение, какой-нибудь стих или двустишие, скажем даже, — целая строфа переданы у его предшественника как нельзя лучше и точнее. Все равно! Собственность священна. И переводчик дает свой собственный перевод, сам сознавая, что он и хуже, и дальше от подлинника. Все достижения прежних переводчиков перечеркиваются, и каждый начинает все сначала.
Такое отношение к делу представляется мне в корне неправильным. Главная все оправдывающая и все покрывающая цель — максимально точный и максимально художественный перевод подлинника. Если мы допускаем коллективное сотрудничество, так сказать, в пространстве, то почему не допускаем такого же коллективного сотрудничества и во времени, между всею цепью следующих один за другим переводчиков?
Все хорошее, все удавшееся новый переводчик должен полною горстью брать из прежних переводов, конечно, с одним условием: не перенося их механически в свой перевод, а органически перерабатывая в свой собственный стиль, точнее, в стиль подлинника, как его воспринимает данный переводчик.
Игнорировать при переводе «Илиады» достижения Гнедича — это значит заранее отказаться от перевода, более или менее достойного подлинника.
В основу своего перевода я кладу перевод Гнедича везде, где он удачен, везде, где его можно сохранять. «Илиада», например, кончается у Гнедича таким стихом:
Так погребали они конеборного Гектора тело.
Лучше не скажешь. Зачем же, как Минский, напрягать усилия, чтоб сказать хоть хуже, да иначе, и дать такое окончание:
Так погребен был троянцами Гектор, коней укротитель.
Многие стихи Гнедича я перерабатывал, исходя из его перевода. Например:
Долго, доколе эгид Аполлон держал неподвижно,
Стрелы равно между воинств летали, и падали вои;
Но едва аргивянам в лице он воззревши, эгидом
Бурным потряс и воскликнул и звучно и грозно, смутились
Души в их персях, забыли аргивцы кипящую храбрость.
Долго, покуда эгиду держал Аполлон неподвижно,
Тучами копья и стрелы летали, народ поражая.
Но лишь, данайцам в лицо заглянувши, потряс он эгидой,
Грозно и сам закричав в это время — в груди у ахейцев
Дух ослабел, и забыли они про кипящую храбрость. (XV, 318)
Подавляющее большинство стихов, однако, написано заново, — в таком, например, роде. Приам в ставке Ахиллеса молит его отдать ему тело убитого Гектора.
Храбрый, почти ты богов! Над моим злополучием сжалься,
Вспомнив Пелея родителя! Я еще более жалок!
Я испытаю, чего на земле не испытывал смертный:
Мужа, убийцы детей моих, руки к устам прижимаю!
Сжалься, Пелид, надо мною, яви уваженье к бессмертным,
Вспомни отца твоего! Я жалости больше достоин!
Делаю то я, на что ни один не решился бы смертный:
Руки убийцы моих сыновей я к губам прижимаю! (XXIV, 503).
Я считал возможным вносить в перевод также отдельные удачные стихи и обороты Минского. И если от заимствований качество перевода повысится, то этим все будет оправдано.
Очень труден вопрос о степени точности, с какою следует переводить поэму, написанную три тысячи лет назад. В общем мне кажется, что прежние переводчики слишком уж боялись чрезмерной, по их мнению, близости к оригиналу, уклоняющейся от наших обычных оборотов речи. У Гомера, например: «Что за слова у тебя чрез ограду зубов излетели!» Переводчики предпочитают: «Что за слова из уст у тебя излетели!» Предпочитают «гнева в груди не сдержавши» вместо гомеровского «не вместивши», «лишь тогда б ты насытила злобу» вместо «исцелила свою злобу».
Слово thymos (дух) и psyche (душа) безразлично переводятся то «дух», то «душа». Между тем у Гомера это два понятия, совершенно различные. «Тимос» (дух) — совокупность всех духовных свойств человека, «психе» (душа) — это заключенная в человеке его тень, призрак, отлетающий после смерти человека в царство Аида, грустное подобие человека, лишенное жизненной силы, настолько лишенное, что, например, душа Патрокла, явившаяся во сне Ахиллесу, способна выразить свою грусть от расставания с другом только писком (XXIII, 101).
Приветствуя друг друга, эллины говорили: «chaire — радуйся, будь радостен», где мы говорим «здравствуй, будь здоров». Как переводить это слово — «радуйся» или «здравствуй»? Когда эллинские посланцы приходят к Ахиллесу, он приветствует их словом «chairete — радуйтесь!» Но ахейцы разбиты, Гектор у их кораблей, Ахиллес помочь не хочет, чему же тут радоваться? Тем не менее, по-моему, все-таки нужно переводить «радуйтесь». Незнающий пусть из примечания узнает, что «радуйтесь» соответствует нашему «здравствуйте». Но слишком для эллинского жизнеотношения характерно, что при встречах они желали друг другу радости, и стирать в переводе эту черточку нельзя. То же и с излюбленным у Гомера словом «philos — милый». «Милым печалуясь сердцем», «утомились его милые ноги» и даже: «печалится мое милое сердце». Собственно говоря, слово «philos» здесь значит просто «свой, собственный». Однако в послегомеровское время слово в этом смысле уж не употреблялось, а для гомеровского времени характерен именно этот оттенок: свое сердце — милое сердце, как города — благозданные, тело — прекрасное, колесница — искусно сделанная и т. д.
И вообще, мне кажется, можно держаться ближе к подлиннику гораздо чаще, чем это делают прежние переводчики, как бы нам ни казались чуждыми и необычными эпитеты и обороты Гомера. Он часто, например, употребляет выражение «однокопытные кони», как будто бывают и двукопытные кони; «увидел глазами»; боги делают герою легкими «ноги и руки над ними». Гомер иногда употребляет прием, носящий название «hysteron — proteron» (более позднее — более раннее). Герой, встав от сна, надевает плащ и хитон, хотя, конечно, он надевает раньше хитон (рубашку), а потом уже плащ. Нимфа Калипсо надевает на Одиссея новое платье и делает ему ванну. Конечно, ванну она делает раньше.
Когда мы читаем в каком-нибудь рассказе: «Иван Петрович подошел к столу. Он был очень весел» — мы почитаем себя обязанными спросить: «Кто был весел — стол?» Гомер очень часто употребляет слова «он», «она», «они», когда по смыслу ясно, о ком идет речь, хотя желающий может задать вопрос, подобный вопросу о столе. Я в этом случае считал возможным следовать Гомеру.
Однако идти в точности перевода до конца я не решился. Для Гомера, например, седалищем всех душевных и умственных свойств человека является не мозг, а сердце, еще точнее — грудобрюшная преграда (phrenes). Может быть, это отсутствие нужной дерзости, но у меня не поднялась рука переводить: «гнев охватил его грудобрюшную преграду» или: «я радуюсь всею своею грудобрюшною преградою».
О транскрипции собственных имен. В общем, я старался передавать их в соответствии с оригиналом, но имена, уже получившие у нас право гражданства и ставшие для всех обычными, я оставил в прежней транскрипции: Ахиллес (а не Ахиллей), Гекуба (а не Гекаба), Аякс (а не Аянт), Калхас (а не Калхант). Так же в подготовляемом переводе «Одиссеи»: Цирцея (а не Кирка), циклоп (а не киклоп) и т. д.
То же с ударениями. Правильно было бы: Апо́ллон, Дио́нис, При́ам, Мене́лай, Па́рис и т. д. Я сохранил ударения, ставшие для нас уже обычными.
К пониманию событий, о которых рассказывают «Илиада» и «Одиссея»
У богов был свадебный пир: выдавали «сереброногую» богиню Фетиду, дочь морского старца Нерея, за смертного человека Пелея, царившего над народом мирмидонцев во Фтии, на севере Греции. Случай совершенно необычный. У богов и богинь были нередки мимолетные любовные связи со смертными женщинами и мужчинами. Но чтобы богиню выдавали замуж за смертного человека — этого не бывало. Однако к тому были основательные причины. Фетидою увлекались сам царь богов, громовержец Зевс, и его брат Посейдон, владыка морей. Существовало предсказание, что сын, родившийся от Фетиды, будет много сильнее своего отца. Греческие боги были далеко не всемогущи. Выше их стоял темный, безличный рок, и его решений боги не имели возможности отменить. Чтобы сделать для себя безопасным будущего сына Фетиды, они и выдали ее замуж за смертного. Существо, только более сильное, чем смертный человек, для богов не было опасно. А сильного бога у них были очень основательные причины бояться. Зевс сам воцарился над миром, свергнув с помощью братьев и сестер отца своего Крона и заключив его в подземный Тартар. Крон в свою очередь воцарился, свергнув отца своего Урана, первоначального владыку мира.
На свадебный пир были приглашены все боги за исключением Эриды, богини вражды и раздора. Причина понятна. Эрида обиделась. В середине пира вдруг дверь открылась, и Эрида с порога покатила в пиршественный зал золотое яблоко с надписью: «прекраснейшей». За яблоко возник жестокий спор между тремя богинями: царицей Герой, женою Зевса, Палладой-Афиной, богинею мудрости, и Афродитою, богинею любви и красоты. Каждая требовала яблоко себе, как наиболее прекрасной. Поладить не смогли и обратились за решением спора к красавцу-царевичу Парису, сыну троянского царя Приама. Он в это время пас стада на Гаргаре, одной из вершин горы Иды близ Трои. Обе стороны сразу повели дело начистоту. Гера обещала Парису власть и богатство, Афина — мудрость и славу, Афродита — любовь самой красивой в мире женщины. Парис подобный способ решения спора нашел вполне естественным и стал взвешивать не то, какая из богинь наиболее прекрасна, а то, какое из обещаний наиболее заманчиво. И присудил яблоко Афродите.
На юге Греции, в знаменитой впоследствии Спарте, царствовал Менелай Атрид (то есть, сын Атрея). Он был женат на Елене, дочери Леды. Отцом Елены был сам царь богов Зевс, явившийся к Леде в виде прекрасного лебедя. Эта-то Елена, жена Менелая, и была прекраснейшею женщиною во всем мире. Парис приехал в качестве гостя к Менелаю. Афродита зажгла Елену страстью к Парису, и он увез Елену на своих кораблях вместе со всеми ее сокровищами к себе в Трою. Троя (или Илион) была столицею богатой троянской страны, расположенной на северо-западной оконечности Малоазиатского полуострова, при впадении Геллеспонта (ныне Дарданельский пролив) в Эгейское море.
Похищение Парисом Елены повело, по греческим сказаниям, из которых черпал Гомер, к продолжительной войне греческих народов с Троей, окончившейся разрушением Трои. Троянская война не выдумка, она была действительно, но вызвана она была, конечно, не похищением красивой женщины. Причина войны греческих народов против Трои лежала в благоприятном торговом положении Трои на путях из Европы в Азию, положении, сильно тормозившем торговлю Греции. Это-то и побудило многочисленные мелкие государства Греции, постоянно между собою враждовавшие, объединиться в общую армию и пойти походом на Трою. Нападение же Греции в свою очередь побудило соседние с Троей государства — Ликию, Фракию, Пафлагонию, Мисею и др. — присоединиться союзниками к Трое и вместе с нею бороться с вторгшимся греческим войском. Нужно кстати заметить, что в то время греки еще не назывались греками. Гомер называет их ахейцами, данайцами или аргивянами.
Братом Менелая был Атрид Агамемнон, царь «многозлатных» Микен, самый могущественный и богатый из всех ахейских царей. Он горячо откликнулся на обиду, нанесенную Парисом его брату. Откликнулись и другие цари. После долгих сборов ахейская армия собралась у порта Авлиды в количестве около ста тысяч человек. Ополчением каждого царства командовал его царь, а главнокомандующим был избран Агамемнон. Из других предводителей особенно выдавались следующие: Диомед Тидид (сын Тидея), царь Аргоса, самый привлекательный из всех ахейских героев, великодушный, рыцарски благородный, всегда бросающийся в самые опасные места, не боящийся вступать в бой даже с богами; «Великий Аякс», сын Теламона, царя саламинского, огромный, чудовищной силы. Брат его Тевкр был самым лучшим в войске стрелком из лука. Был еще другой Аякс, сын Оилея, предводитель легковооруженных локров, сражавшихся луками и пращами, быстрый на ноги. Часто оба Аякса сражались рядом, плечом к плечу. Самым мудрым и опытным военным советником был старец Нестор, царь песчанистого Пилоса. Сын его Антилох блистал среди молодежи своею удалью. Со «стоградного» Крита привел восемьдесят кораблей с бойцами могучий копьеборец Идоменей. В ахейском войске находился славный стрелок из лука Филоктет, друг Геракла (Геркулеса); умирая, Геракл подарил Филоктету свой лук со смертоносными отравленными стрелами. Одним из самых выдающихся среди вождей ахейского войска был «многохитрый» Одиссей, сын Лаэрта, царь небольшого каменистого острова Итаки, к западу от греческого материка, «стойкий в бедах», отважный воин и умный, находчивый вождь, способный на самые хитрые выдумки.
Тут в легенде некоторая хронологическая неувязка. Парис похитил Елену очень, конечно, скоро после произнесенного им приговора, когда Ахиллес даже не успел еще родиться. А на войну Ахиллес отправился уже вполне сложившимся воином, превосходившим силою, отвагою, быстротою в беге и прочими воинскими доблестями всех ахейцев и троянцев. Выходит, сборы ахейцев в троянский поход продолжались двадцать, по крайней мере, лет. Немножко долго. Ахейцы отплыли из Авлиды к Трое на тысяче ста восьмидесяти шести кораблях. Троя лежала километрах в пяти от морского берега, на месте теперешнего турецкого местечка Гиссарлык. Ахейцы вытащили корабли на сушу и расположились станом у моря. Осады города не было. Троянцы выходили из города и сражались с ахейцами на широкой равнине, тянувшейся от Трои к берегу. Ахейцы делали частые набеги на соседние города и ближние острова, грабили их и опустошали.
В войне деятельное и страстное участие принимали также верховные боги. Они населяли снежную гору Олимп к северу от Греции и потому назывались «олимпийскими». Одни боги стояли за ахейцев, другие за троянцев. Сторону ахейцев держали, конечно, Гера, жена царя богов Зевса, и богиня мудрости Паллада-Афина, обе жестоко обиженные приговором Париса. За ахейцев были бог моря Посейдон, брат Зевса, «земли колебатель»; «благодавец» Гермес, посланник богов, бог торговцев и воров; Гефест, сын Зевса и Геры, бог огня, искусный мастер-кузнец, хромающий на обе ноги, с могучим туловищем и слабыми ногами, единственный из богов, всегда усердно работающий; им, между прочим, построены все дворцы богов на Олимпе.
На стороне троянцев стоял могучий бог Феб-Аполлон, сын Зевса и пышнокудрой Лето, один из самых почитаемых небожителей, бог гармонии, порядка, света, Дальновержец, без промаха попадающий из серебряного своего лука в намеченную цель; его сестра Артемида, богиня-охотница, тоже дальнострельная; мать их Лето; Арес, сын Зевса и Геры, бурный и кровожадный бог войны; Афродита, дочь Зевса и Дионы, богиня любви и красоты, покровительница Париса.
Более или менее нейтральную позицию занимал сам Зевс, царь богов.
Войне не предвиделось конца.
Однажды утром троянцы с изумлением увидели со стен города, что ахейские корабли все спущены на воду и, полные воинами, распустив паруса, уходят от троянского берега в море. Троянцы кинулись к берегу. Среди покинутого стана они с недоумением увидели огромного, с гору, коня, искусно сработанного из дерева. Захваченный в болоте отставший ахеец сообщил, что ахейцы, отчаявшись в победе, отплыли домой, а коня этого соорудили в честь Афины и нарочно построили его таких размеров, чтобы его нельзя было втащить в город, так как если он очутится в Трое, то Азия победит Европу. Боги помутили троянцам разум. Не обращая внимания на предостережения, троянцы разобрали у ворот городскую стену, ввезли коня в город и поставили его в акрополе. Ночью потайная дверь в брюхе коня раскрылась, и из него спустились по веревке наземь все храбрейшие герои-ахейцы: Одиссей, Менелай, сын Ахиллеса Неоптолем и др. Они открыли ворота воротившемуся из-за острова Тенедоса войску. Троя была разграблена и сожжена, мужчины, в том числе старый царь Приам, перебиты, женщины, в их числе вдова Гектора Андромаха, захвачены в рабство. (Андромаху, по позднейшим преданиям, взял себе в наложницы свирепый сын Ахиллеса Неоптолем, убивший ее малолетнего сына Астианакта и престарелого свекра Приама). Троя была стерта с лица земли.