Рассказ « ”The Simpsons” series»
Рубрика: Чтение
”The Simpsons” series.
Robert turned off the TV. He had just watched an episode of “The Simpsons” series. “The Simpsons” is a popular satirical animated series about working-class life represented by the Simpson family. The family consists of Homer and Marge and their three children: Bart, Lisa and Maggie.
Роберт выключил телевизор. Он только что посмотрел серию «Симпсонов». «Симпсоны» — популярный сатирический мультсериал о жизни рабочего класса, представленного семьей Симпсонов. Семья состоит из Гомера и Мардж, а также трех их детей: Барта, Лизы и Мэгги.
In the first cartoon he watched Homer was shocked to learn that one of his colleagues got a private office. Homer had been working at the factory for so many years but had never been rewarded or complimented.
В первом мультфильме, что он посмотрел, Гомер был потрясен, узнав о том, что один из его коллег получил отдельный кабинет. Гомер проработал на фабрике так много лет, но так и не был, ни награжден, ни похвален.
Homer thought that the reason of his unsuccessful career was his plain costume. So the very next day he took his wife Marge and went to the mall. Marge was happy to know Homer wanted to make changes and achieve his ambition.
Гомер решил, что причиной его неудачной карьеры стал незамысловатый стиль в одежде. Поэтому на следующий же день он взял свою жену Мардж и отправился в торговый центр. Мардж была счастлива узнать, что Гомер желает что-то изменить и достичь своей цели.
They bought him a new business suit and Homer felt more self-confident. After that he went to work and headed for the boss’s office. As soon as he entered the room, Homer asked Mr.Burns for an office and higher pay.
Они купили ему новый служебный костюм, и Гомер почувствовал себя более уверенным в своих силах. После этого он пошел на работу и направился в кабинет босса. Как только он вошел в комнату, Гомер попросил мистера Бернса о кабинете и повышении зарплаты.
Mr.Burns laughed at him and kicked Homer out the door. Thus, Homer understood the suit was not enough to become successful.
Мистер Бернс засмеялся над ним и вышвырнул Гомера за дверь. Таким образом, Гомер понял, что одного костюма недостаточно, чтобы стать успешным.
Слова для справок:
Animated series – мультсериал
Private office – отдельный кабинет
To compliment – хвалить
To achieve ambition – добиться своего, добиться своей цели
To kick out the door – вышвырнуть за дверь.
Шутки и отсылки из «Симпсонов» на английском, которые нужно объяснять
Сегодня поговорим о мультиках. А конкретно — о самом длинном мультсериале в истории человечества — «Симпсонах».
Авторы сериала не стесняются затрагивать самые злободневные и спорные темы вроде религии, политкорректности, однополых браков, феминизма. Собственно, это одна из причин, почему «Симпсоны» настолько знамениты.
Еще одна причина — это великолепный юмор и разнообразные отсылки. При переводе на другие языки часть из них теряет смысл, поэтому мы рассмотрим оригинальные шутки и отсылки, которые действительно стоят внимания. Поехали!
Sneed’s Feed & Seed
Сезон 11, Эпизод 5
Название: E-I-E-I-D’oh
В эпизоде, когда Гомер решил возродить свою семейную ферму, он заезжает в сельский магазин, чтобы купить различный инвентарь для садово-огородных работ.
Название магазина: «Sneed’s Feed & Seed (formerly Chuck’s)». В русском дубляже название перевели как «Имена и Семена». В рифму, но теряется довольно интересная шутка, которую не носителю языка довольно сложно заметить.
Мы видим, что слова Sneed, Feed, Seed рифмуются между собой. Переводится название как «Корма и семена Снида». Так где здесь шутка?
Кстати, название эпизода «E-I-E-I-D’oh» — это ссылка на известную детскую песенку «Old McDonald had a Farm». Правда, в конце звук О заменен фирменным гомеровским D’oh.
Rashomon
Сезон 10, Эпизод 23
Название: 30 Minutes Over Tokyo
Marge: C’mon, Homer. Japan will be fun. You like Rashomon.
Homer: That’s not how I remember it.
Здесь скрыта прямая отсылка на японский оскароносный фильм «Рашомон» или «Расёмон» 1950 года, снятый Акирой Куросавой. В этом фильме впервые в истории кино было показано одно и то же событие с точки зрения разных персонажей. И фраза Гомера прямо об этом говорит.
Отсылка уместная, серия ведь про Японию, и довольно неочевидная, ведь поймет ее только тот, кто смотрел сам фильм.
Но вот в дубляже эту отсылку полностью убрали. Ее заменили на нейтральный диалог:
Мардж: Боже, Гомер, Япония — хорошая страна. Ты же любишь их фильмы.
Гомер: Ни одного не помню.
Прости, Акира-сан, но студия дубляжа, видимо, посчитала отсылку на твой фильм слишком сложной.
Ayn Rand School for Tots
Сезон 4, Эпизод 3
Название: A Streetcar Named Marge
Практически в каждом эпизоде «Симпсонов» спрятаны скрытые отсылки на известных людей. В серии «Трамвай по имени Мардж» авторы сделали довольно прямую отсылку на творчество Айн Рэнд, американской писательницы, автора популярных книг «Атлант расправил плечи» и «Источник».
Именем писательницы назвали ясли «Ayn Rand School for Tots», но это не единственная отсылка.
На стенах в яслях можно заметить плакаты с надписями «A is A» и «Helping is Futile». Это тоже отсылки на творчество Рэнд.
«A is A» (А есть А) — это название третьей части книги «Атлант расправил плечи» и основной постулат философии объективизма, которую Рэнд и описывала.
«Helping is Futile» (Помощь бессмысленна) — один из основных жизненных принципов Дэнни Таггарт, главной героини «Атланта». Она была убеждена, что помогать другому — бессмысленно, ведь помощь делает человека слабым.
Правда, что делают подобные надписи в яслях? Вопрос остается открытым.
И да, русский дубляж снова отличился. «Ayn Rand School for Tots» они перевели как «Ясли».
Brevity is… wit
Сезон 3, Эпизод 2
Название: Mr. Lisa Goes to Washington
В серии «Лиза едет в Вашингтон» есть очень интересная шутка-отсылка. На транспаранте конкурса эссе написана фраза «Brevity is… wit».
Чтобы понять эту отсылку, нужно хорошо знать творчество Шекспира. В пьесе «Гамлет» говорит фразу «Brevity is the soul of wit», что в переводе означает «Краткость — душа ума». В переводе можно даже использовать более привычное выражение Чехова «Краткость — сестра таланта».
Вот только на транспаранте эту самую фразу… сократили. Иронично, не правда, ли?
Now I see why they call you miss Hoover
Сезон 25, Эпизод 18
Название: Days of Future Future
В серии «Дни будущего будущего» Симпсоны оказываются в 2044 году. После расставания со своей девушкой взрослый Барт пускается во все тяжкие и спит со всеми подряд.
Во время одной из таких сцен есть тонкая, но очень пошлая шутка, которую, к сожалению, невозможно точно передать на русском.
В русскоязычном фрагменте совершенно неясно, почему Барту именно сейчас стало понятно происхождении имени мисс Гувер.
Оригинал прольет немного света:
— Wow! Now I see why they call you miss Hoover. You must to be vacuuming for an hour.
— Anything to please my man.
«Hoover» — это одна из известных американских фирм, которая производит пылесосы. А «vacuuming» означает не только «пылесосить», но и «отсасывать».
Даже настоящий пылесос на переднем плане не спасает от двусмысленности. И мисс Гувер, видимо, действительно соответствует своей фамилии, раз Барт настолько доволен.
Вот такой вот интересный и пошлый каламбур от сценаристов.
No soap, radio!
Сезон 4, Эпизод 3
Название: Homer the Heretic
Прямо в ванне у Симпсонов установлено радио, на котором есть непонятная надпись: «No soap — radio». И эта шутка имеет довольно глубокую историю.
Ее история началась в Нью-Йорке в 1950-х. Группа психологов исследовала влияние массового мышления и проводила эксперимент с простыми людьми.
Смысл эксперимента — отследить, как реакции других людей на глупую шутку влияют на реакцию отдельного человека.
Вот сам эксперимент: один человек рассказывал шутку. Вот самый популярный вариант этой шутки:
«The elephant and the hippopotamus were taking a bath. And the elephant said to the hippo, ‘Please pass the soap.’ The hippo replied, ‘No soap, radio.’»
Перевод: «Слон и бегемот принимают ванну. Слон говорит бегемоту: «Передай мыло, пожалуйста». А бегемот отвечает: «Не мыло — радио»».
Несколько людей, которые были в курсе эксперимента, после прослушивания шутки начинали безудержно смеяться. И перед человеком стояла дилемма: прикинуться, что он понял анекдот, и смеяться вместе со всеми, или же выразить недоумение, при этом боясь показаться глупым.
Психологи оценивали, сколько людей отреагирует смехом на глупую шутку, а сколько — нет. И как именно они это сделают. На этом и строилось их исследование массового мышления.
Вскоре эта фраза превратилась в пранк — дети часто звонили по телефону на незнакомые номера и так шутили. Фраза «No soap, radio» стала синонимом бессмысленной и беспощадной тупой шутки. Была даже попытка запустить юмористическое шоу с таким названием, но оно провалилось.
Мультипликаторы всего лишь взяли известную «шутку» и нарисовали ее буквально — как радио в ванной. Так что не все так просто, как может показаться на первый взгляд.
P.S. Песня, которую пытается петь Гомер в ванной, — это Tom Jones — Delilah (1968).
Prisoner 24601
Сезон 5, Эпизод 1
Название: Homer’s Barbershop Quartet
Одна из самых шикарных и не очевидных отсылок спрятана на блошином рынке, где жители Спрингфилда покупают и продают всякие б/у вещи. Директор школы мистер Скиннер нашел непонятный шлем с надписью «Узник 24601» и объяснил, что в этой штуке он провел два года в плену у вьетконговцев.
Интересно, что точно такой же номер носил Жан Вальжан — герой книги Виктора Гюго «Отверженные». Он точно так же пробыл много лет в заточении, но сумел сбежать и впоследствии стал уважаемым человеком, бизнесменом и меценатом в городе, проживая под чужой личностью.
Скиннер тоже считается уважаемым человеком в городе и при дотошном рассмотрении его судьба немного напоминает жизнь Жана Вальжана. Вдвойне иронично то, что манера поведения у него сильно напоминает инспектора Жавера — человека, который пытался поймать Вальжана, когда он был беглым преступником, и с крайним подозрением относился к нему, когда он был мэром города.
Кстати, этот номер встречался в «Симпсонах» еще несколько раз.
Как тюремный номер персонажа под именем Коверный Боб (или Сайдшоу Боб)
Как тюремный номер Мардж, когда она попалась на краже алкоголя в супермаркете Абу. Правда, эпизод, когда четко виден номер, очень короткий.
Ahoy-hoy
Сезон 7, Эпизод 17
Название: Homer The Smithers
Кто его знает, сколько лет мистеру Бернсу, но он действительно стар. Шутки про его возраст — это визитная карточка мультсериала. И иногда они выходят довольно занимательными.
Обращали когда-нибудь внимание, как мистер Бернс здоровается по телефону? Для этого он использует фразу «Ahoy-hoy», а не обычное «Hello». И это не придумка сценаристов, а вполне осязаемая отсылка на реального исторического персонажа.
Александр Грэхем Белл после патентования телефона в 1876 году предложил именно это словосочетание в качестве стандартного приветствия для начала и окончания телефонного разговора. Мистер Бернс настолько стар, что он начал пользоваться телефоном еще до того, как в моду вошло обычное «Hello».
Хотя в последних сезонах сценаристы раскрыли его день рождения мистера Бернса — 15 сентября 1920 года, но при этом в более ранних эпизодах есть масса шуток, которые намекают, что на самом деле возраст миллиардера куда больше.
К примеру, в одной из серий он утверждает, что старше Теодора Рузвельта на 7-8 лет. Рузвельт родился в 1858 году. Так что вопрос о возрасте все равно остается открытым.
Dick Tracy and Ned Flanders
Сезон 8, Эпизод 8
Название: Hurricane Neddy
Мы знаем Неда Фландерса как спокойного, доброго и до крайности религиозного человека, но так было не всегда. В детстве он был еще тем сорвиголовой.
Малой, который врывается в комнату и мутузит других детей, как раз и есть Нед. И во время драки он говорит очень интересный монолог:
‘Wheee! I’m Dick Tracy! Bam! Take that, Pruneface! Now I’m Pruneface! Take that, Dick Tracy! Now I’m Prune Tracy! Take that Di—»
Что же такого интересного? Дик Трейси — это герой популярных во второй половине XX века одноименных комиксов, а Прунфейс — это один из главных злодеев серии. Попеременно мальчик представлял себя то одним, то другим.
Now I’m Prune Tracy! Take that Di–
А затем Нед взял одну часть имени главного героя и одну часть — главного злодея. Вышло Prune Tracy. И по аналогии второе имя должно звучать как Dickface. А это довольно грубое ругательство в английском языке, самые мягкие значения которого это «засранец» и «тупица». Правда, воспитатель вовремя понял, что будет, и предотвратил ситуацию, когда Нед начал говорить второе «имя».
Этот эпизод из детства позволит зрителям по-другому взглянуть на Фландерса, верно?
Выводы
Симпсоны — это отличный мультсериал, каждая серия которого напичкана шутками, отсылками на известных личностей, произведения искусства, литературу, кино и исторические события.
В одной серии таких «пасхалок» может быть больше полусотни, учитывая, что сама серия длится чуть больше 20 минут.
И мы настоятельно рекомендуем смотреть «Симпсонов» именно в оригинале, ведь при дубляже теряется до 80% шикарных шуток и отсылок, которые и делают этот мультик настолько интересным.
EnglishDom.com — онлайн-школа, которая вдохновляет выучить английский через инновации и человеческую заботу
Только для читателей Хабра — первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке 10 занятий укажите промокод goodhabr2 и получите еще 2 урока в подарок. Бонус действует до 31.05.19.
Получи 2 месяца премиум-подписки на все курсы EnglishDom в подарок.
Забирай их прямо сейчас по ссылке