Text № 11 the man they couldn’t draft
By Mike Quin (1903-1947)
The old sailor removed the pipe from his mouth and expectorated contemptuously. “War,” he said, “is neither complicated nor difficult to understand. You just take a gun and kill people. But my grandfather was too smart for them. He had a most methodical mind, he did.”
The children sat quitely while he puffed thoughtfully and gazed out to sea. They knew he would continue presently.
“’Twas during during the war for the purification of virtue,” he said. “That was long ago, before you were born. My grandfather, a handsome young man at the time, was drafted with all the rest. The doctor looked down his throat and thumped his chest and declared him the finest specimen of them all.
“They gave him a bath and dressed him in a uniform and then handed him a gun. “And now you are ready,” they said.
“Ready for what?” says my grandfather.
“Why, ready to go and shoot,” they said.
“And who am I going to shoot?” my grandfather wanted to know.
“ ‘Why, the enemy, of course,” they said.
“ ‘And who might that be?” asked my grandfather.
“That stumped them. “If it be necessary to shoot a man”, said my grandfather, “then I suppose I shall shoot him. But who is he? What is his name? Is he married or single? Does he have any children? What is his profession? How old is he? I have no objections at all to shooting hin, but you can’t ask me to put holes in a man who is a complete stranger.”
“That was most logical and the generals couldn’t deny it. Nothing would do but they must go to thefiles of the names of the eneny troops and select someone for my grandfather to shoot. “Here,” they said. “This man will do as well as any other. Here is his complete record and you will find a photograph attached. Take it home and read it carefully. When you know him enough, come back and we will send you to the front to shoot him.”
“The very next day my grandfather came back. “This will not do,” he said. “I cannot kill him. A finer man I never heard tell of. Indeed I have grown as fond of him as a brother. His name is Oliver Schmaltz and he runs a bicycle repair shop. He has a wife and three small children. In his spare time he plays the violin and sings:
Sweetheart, the Buds Are Blooming. ‘Tis my favourite song and goes like this:
Sweetheart, the buds are blooming;
Banish that tear from your eye.
Smile for me, darling, and kiss me,
Before I murch off to die.
Smile for me, darling, and kiss me –
For I must most to die.’
“That will be enough,” said the general. You could see that he was very much impressed. “ I know how you feel,” he said, “and I don’t blame you. We shall give him to someone else to kill.”
“Then the general went to the files again and again and spent a long while studying over the enemy soldiers. Finally he located one who seemed suitable. “Here,” he said to my grandfather. “Here is one any man would be happy to shoot. Go home and study his record. When you are sufficiently acquainted with him, come back and you may shoot him without delay.”
“My grandfather took homr the record and studied it long and earnestly. This man was Oscar Fingle. He spent the days boozing in saloons and the evenings beating his wife. The way he supported himself was by stealing pennies out of blind men’s cups. He was mean, irritable, lazy, dishonest, brutal, slovenly and unpunctual.
“Far into the night, my grandfather studied the record and, next morning, returned to the general.
“This man is unquestionably a louse,” said my grandfather. “Indeed I see no reason for not shooting him. He is the most contemptible scoundrel I have ever heard of.”
“That’s fine,” said the general. “Here is your gun. You may go to the front and shoot him immediately.”
“Just a minute,” said my grandfather. “Even the lowest louse is entitled to fair play. Here is a personal, heart-to-heart letter I have written to him. I have decided to give him once more chance. I will give him six months in which to pull himself together and reform. If at the end of that time he has not improved, I will shoot him down in his tracks like the dog he is.”
“Naturally, this was a perfectly fair proposition. There was nothing the general could do but agree. So my grandfather went home to wait.”
The old sailorstopped talking and began puffing his pipe with unnecessary concentration. When it was apparent he was not going to continue, a little girl asked, “And did the bad reform?”
“He was not the reforming kind,” said the old sailor. “Two months later he fell down the back stairs in a drunken stupor and broke his neck. That was the end of him.”
“And your grandfather,” asked a little boy, “what did he do then?”
“What could he do?” said the old sailor. “The man was dead. You can’t shoot a dead man. There was nothing else they could do but excuse my grandfather from the war.”
Упражнение 48. Unit 5 Section 3 перевод Enjoy English 5-6 класс
Перевод:
Марк Твен, известный американский писатель, был известен как лектор. Литературные клубы часто приглашали его говорить. Перед одной из его лекций член клуба приехал к нему и сказал:
«Г-н Твен, люди говорят, что Вы можете рассказать очень забавные истории. 1 надежда, что во время Вашей лекции Вы расскажете историю, которая заставит моего дядю смеяться. Он не смеялся в течение десяти лет.»
«Я приложу все усилия. » Марк Твен сказал.
Когда он начал свою лекцию, Марк Твен заметил члена клуба. Он сидел перед ним со стариком, у которого было очень печальное лицо.
Марк Твен начал говорить шутки, один за другим. «Я сказал шутки легкого и короткие шутки, новые шутки и старые шутки,» сказал Марк Твен его друзьям. «Я сказал каждой шутке, что знал, и скоро все смеялись. Все — но не старик. Он смотрел на меня с холодом, голубыми глазами. Я не мог заставить его смеяться, и я попробовал еще раз и снова. Но ничто не помогло. «
После лекции член клуба приехал к Марку Твену и сказал, «Спасибо, г-н Твен. Я никогда не слышал столько забавных историй», «Они не были достаточно забавны для Вашего дяди. » Марк Твен ответил. «Он даже не улыбался.»
знайте, что» человек сказал. «Он не смеялся в течение десяти лет. Но P не говорил Вам, что он ничего не слышал в течение десяти лет. Он глухой. Перевод был взят с сайта spishy-online.ru
Оригинал:
Mark Twain, the famous American writer, was well-known as a lecturer. Literary clubs often invited him to speak. Before one of his lectures a club member came to him and said:
«Mr Twain, people say that you can tell very funny stories. 1 hope that during your lecture you will tell a story that will make my uncle laugh. He hasn’t laughed for ten years.»
«I will do my best.» Mark Twain said.
When he began his lecture, Mark Twain noticed the club member. He was sitting in front of him with an old man who had a very sad face.
Mark Twain began to tell jokes, one after another. «I told lung jokes and short jokes, new jokes and old jokes,» Mark Twain told his friends. «I told every joke I knew and soon everybody was laughing. Everybody — but not the old man. He was looking at me with cold, blue eyes. I couldn’t make him laugh, and I tried again and again. But nothing helped. «
After the lecture, the club member came to Mark Twain and said, «Thank you, Mr Twain. I have never heard so many funny stories» «They weren’t funny enough for your uncle.» Mark Twain answered. «He didn’t even smile.»
know» the man said. «He hasn’t laughed for ten years. But P didn’t tell you that he hadn’t heard anything for ten years. He is deaf.
Переводы текстов Spotlight 9 класс-3e
Полезный совет! Переводы упражнений в решебнике более актуальны и правильные, чем здесь. Перейти в решебник. |
1 О чём может быть история? Что делает её интересной? Прочитайте текст в рамке, чтобы проверить.
Истории могут быть написаны от первого лица (я/мы) или от третьего лица (он/она/они) и могут быть о реальных или мнимых событиях.
Широко используется разнообразие прошедшего времени. Хорошая история включает в себя:
— введение (пункт 1), где указывается место действия (представляет героев, говорит когда/где события произошли, и т.д).
— Основная часть (пункты 2-3), которая развивает историю, представляя события в порядке их происшествия и описывая кульминацию событий (самое важное событие в истории). Слова для связи (then, as soon as, while, и т.д). должны быть также использованы, чтобы показать последовательность событий.
— заключение (пункт 4), который говорит, что произошло в конце истории и описывает чувства и реакции героев. Чтобы сделать историю более интересной, вы должны использовать множество глаголов, прилагательных и наречий. Не используйте упрощенных слов, таких как nice, good, bad, well и т.д.
Посмотреть ответ
2 Посмотрите на заголовок истории и на картинку. Какой тип рассказа вы собираетесь прочитать? О чём он может быть?
Гостиница-призрак
1. Три друга оживленно болтали, пока они ехали по южному побережью Англии в палаточный лагерь. Было уже темно, и Дэнни предположил где-то остановиться на ночь. Почти сразу же, Марк увидел небольшую гостиницу на обочине дороги.
2. Когда они вошли, они увидели, как молодой полицейский разговаривает в гостиной с некоторыми людьми. Что было странно, что люди были одеты в очень старомодную одежду! Том сделал несколько фотографий, и они остались на ночь. На следующее утро они оплатили счет, который оказался очень дешевым, а затем они ушли.
3. Неделю спустя, друзья решили остаться в гостинице еще раз по пути домой. К сожалению, однако, они не могли ее найти, поэтому они остались где-то в другом месте. Как только они вернулись домой. Том проявил фотографии. Когда он смотрел на фотографии гостиницы, он увидел его друзей и маленьких белых существа за ними.
4. Том очень забеспокоился, поэтому он вернулся с Дэнни, чтобы найти гостиницу. Когда они прибыли туда, где они думали, что это было, все, что мог найти два разрушенных зданий. Озадаченные, они попросили прохожего о гостинице. «О да, раньше здесь была гостиница» сказал старик ребятам, но она закрылась около ста лет назад. Была милиция рядом с ней. Сразу же, оба мальчика вспомнили
полицейского, которого они видели, сидя в гостинице. Они оба ахнули от ужаса. Они провели ночь с призраками прошлого!
Посмотреть ответ
3 Прочитайте рассказ и поставьте события в том порядке, в котором они происходили.
A Том и Дэнни вернулись, чтобы найти гостиницу.
В Прохожий сказал им, что гостиница была там 100 лет назад.
С Друзья ехали на южное побережье, чтобы устроить отпуск в палаточном лагере.
D Они нашли гостиницу.
E Фотографии у Тома вышли изменившимися.
F Том сделал несколько фотографий.
G Они смогли найти два разрушенных здания.
H Марк увидел гостиницу, и они вошли.
I Они провели в лагере неделю.
J Они не могли найти гостиницу.
К Они провели ночь в гостинице.
Посмотреть ответ
4 Какой(ие) параграф(ы):
a представляют события до кульминационного события?
b содержат кульминационное событие?
с повествуют о месте действия?
d содержат чувства главных персонажей?
Посмотреть ответ
5 Найдите в рассказе все слова, указывающие на время.
Посмотреть ответ
6 Какие прилагательные использовал писатель, чтобы описать следующее: гостиницу, полицейского, одежду людей, счёт, два здания?
Посмотреть ответ
7 Соотнесите глаголы с наречиями, затем напишите предложения, используя эти фразы в прошедшем времени.
Посмотреть ответ
8 Замените прилагательные и наречия, выделенные жирным шрифтом, словами: огромный, яростно, быстро, громкий, страшно.
Ветер сильно дул, когда мы вошли в большой дом. Неожиданно мы услышали плохой звук, и у меня появилось плохое предчувствие. Кто-то быстро бегал вверх и вниз на комнату выше нашей?
Посмотреть ответ
9 Прочитайте рубрику и подчеркните ключевые слова, затем ответьте на вопросы.
Интернет-сайт просит читателей прислать свои короткие истории с заголовком “Очень странный рассказ”. Напишите свою историю для веб-сайта. (120-180 слов).
1 Что вас попросили написать?
2 Кто будет это читать?
3 О чём это может быть?
a об ужасном дне, который недавно был у вас/у кого-то ещё
b о чём-то необычном или интересном, что случилось с вами/с кем-то ещё
с об увлекательном случае, который вы никогда не забудете
Посмотреть ответ
Прослушайте и найдите информацию
11 Используйте план в Упр.10, чтобы написать свою собственную историю (120-180 слов). Затем проверьте себя по списку и сделайте какие-либо необходимые улучшения.
• Очевидно ли история разделена на параграфы?
• Описывает вступление место действия?
• Представлены ли события в том порядке, в котором они происходили?
• Содержит ли заключение чувства персонажей?
• Использовали ли вы:
— прошедшие времена?
— слова-ссылки?
— различные прилагательные и наречия?
• Есть ли грамматические/орфографические ошибки?
• Использовали ли вы соответствующую пунктуацию?
Посмотреть ответ
Three friends were chatting excitedly as they were driving down to the south coast of England for their camping holiday. It was getting dark, so Danny suggested that they find somewhere to stay for the night. Almost immediately, Mark spotted a small inn by the side of the road.
a When they went in, they saw a young policeman talking in the lounge with some people. What was strange was that the people were wearing very old-fashioned clothes! Tom took a few photos and they stayed the night. The next morning, they paid the bill, which seemed extremely cheap, and then they left.
И A week later, the friends decided to stay at the inn again on their way home. Unfortunately, though, they could not find it, so they stayed somewhere else. As soon as they got home. Tom got his photographs developed. While he was looking at the pictures of the inn, he saw only his friends and a small white creature behind them.
Ш Tom felt very troubled, so he went back with Danny to find the inn. When they arrived where they thought it had been, all they could find were two ruined buildings. Puzzled, they asked a passer-by about the inn. ‘Oh, there used to be an inn here,’ the old man told the boys, ‘but it closed about a hundred years ago. There was a police station right next to it.’ Immediately, both boys remembered the policeman they had seen sitting in the inn. They both gasped in horror. They had spent the night with ghosts of the past!
Stories can be written in the first person (I/we) or the third person (he/she/they) and can be about real or imaginary events. A variety of past tenses are used. A good story includes: an introduction (Para 1) that sets the scene (introduces the characters, says when/where the events happened, etc.) a main body (Paras 2-3) that develops the story, giving the events in the order they happened and describing the climax event (the most important event in the story). Appropriate linking words (then, as soon as, while, etc.). should be used to show the sequence of events, a conclusion (Para 4) that says what happened at the end of the story and describes the characters’ feelings and reactions. To make your story more interesting, you should use a variety of verbs, adjectives and adverbs. Do not use simplistic ones like nice, good, bad, well, etc.
An Internet site is asking for readers to send them short stories with the title ‘A very strange tale’.
©Reshak.ru — сборник решебников для учеников старших классов. Здесь можно найти решебники, ГДЗ, переводы текстов по школьной программе. Практически весь материал, собранный на сайте — авторский с подробными пояснениями профильными специалистами. Вы сможете скачать гдз, решебники, улучшить школьные оценки, повысить знания, получить намного больше свободного времени.
Главная задача сайта: помогать школьникам и родителям в решении домашнего задания. Кроме того, весь материал совершенствуется, добавляются новые сборники решений.
Lesson 3. № 17. ГДЗ Английский язык 5 класс Верещагина. Нужен перевод, плиз!
a) Read the text and say if Uncle Oscar [‘ɒskə] was happy in his family.
b) Choose the best variant and complete the sentences after the text.
WHATEVER HAPPENED TO UNCLE OSCAR?
(after George P. Me Callum)
Part I
I would like to tell you what happened to my Uncle Oscar, or I
would rather try to understand it and explain it to you.
My Uncle Oscar was a very nice man. Every morning on Mon-
day, Tuesday, Wednesday, Thursday and Friday he usually took the
seven forty-five (7.45) bus and started for work. He went to the
bank early in the morning as he was an accountant2 (and by the
way, a very good one). He worked hard all day long and returned
home rather late. My uncle was forty-seven years old, married and
had two children.
His wife’s name was Agatha [‘ægəϴə]. Aunt Agatha was fond of talking and always talked too much and in a very loud
voice. That’s why I think Uncle Oscar seldom had much to say. Their
two children, Elizabeth and Julian, were not very pleasant. Both of
them were large and loud like their mother. And they were selfish3
and greedy4 too. They didn’t think about their father much. He
was a little quiet man, who spoke little and went about unnoticed.5
He liked music but didn’t play the piano, the violin, the flute or
any other musical instrument. He practically never went to the the-
atre or to the cinema and he didn’t visit exhibitions or museums either.
Uncle Oscar didn’t go in for sports. He was not fond of swim-
ming, skiing or playing golf. You could never see him in the sitting
room in front of the television watching sports programmes. Uncle
Oscar never complained1 about his boring life. I knew he had a hob-
by. He had a very good collection of stamps and was happy only
when he worked on his stamp collection. He was a real collector. His
children took no interest in their father’s hobby. But I, his nephew,
did. Uncle Oscar showed me some stamps and explained that they
were really very expensive.
Then on the 14th of October 1951 Uncle Oscar got up as usu-
al at 6.45 (six forty-five), made his own breakfast (Aunt Agatha,
Elizabeth and Julian were still in bed; they never got up before 8),
left the house and went to the bus stop. Some people who were at
the bus stop that day didn’t see him at all. The others were not so
sure. They couldn’t say anything definite. But that was the kind of
person Uncle Oscar was. Other people seldom noticed him. One thing
was certain: he never got to the bank that morning.
Рассказ the man they could not draft перевод рассказа
Английский язык запись закреплена
Рассказ + Параллельный перевод + Аудио + Экранизация
The Open Window by Saki
Открытое Окно (Саки)
«My aunt will be down presently, Mr. Nuttel,» said a very self-possessed young lady of fifteen; «in the meantime you must try and put up with me.»
Framton Nuttel endeavoured to say the correct something which should duly flatter the niece of the moment without unduly discounting the aunt that was to come.
— Моя тетушка сейчас сойдет, мистер Наттель, — сказала весьма хладнокровная девушка лет пятнадцати, — а пока вам придется смириться со мной.
Фремтон Наттель попытался сказать что-нибудь правильное, чтобы должным образом польстить племяннице в данный момент, но без того чтобы недолжным образом расстроить тетушку, которая сейчас придет.
Privately he doubted more than ever whether these formal visits on a succession of total strangers would do much towards helping the nerve cure which he was supposed to be undergoing.
«I know how it will be,» his sister had said when he was preparing to migrate to this rural retreat; «you will bury yourself down there and not speak to a living soul, and your nerves will be worse than ever from moping.
Про себя он более обычного сомневался, смогут ли эти формальные визиты к целому ряду полных незнакомцев способствовать успокоению нервов, которым он предположительно занимается.
— Я знаю, как это будет, — сказала его сестра, когда он готовился мигрировать в сельское убежище, — ты похоронишь себя там, ты не будешь разговаривать ни с одной живой душой, и от хандры твои нервы станут еще хуже, чем были.
I shall just give you letters of introduction to all the people I know there. Some of them, as far as I can remember, were quite nice.»
Framton wondered whether Mrs. Sappleton, the lady to whom he was presenting one of the letters of introduction, came into the nice division.
Я просто дам тебе рекомендательные письма ко всем, кого я там знаю. Некоторые, насколько мне помнится, весьма милы.
Фремтону хотелось знать, входит ли миссис Сэпплтон, леди, которой он представил одно из рекомендательных писем, в разряд милых.
«Do you know many of the people round here?» asked the niece, when she judged that they had had sufficient silent communion.
«Hardly a soul,» said Framton. «My sister was staying here, at the rectory, you know, some four years ago, and she gave me letters of introduction to some of the people here.»
— Многих ли вокруг вы знаете?, — спросила племянница, когда рассудила, что у них достаточно долго продолжалось молчаливое духовное общение.
— Ни души, — ответил Фремтон. — Понимаете, моя сестра несколько лет назад останавливалась здесь у приходского священника, и она дала мне рекомендательные письма к нескольким местным жителям.
He made the last statement in a tone of distinct regret.
«Then you know practically nothing about my aunt?» pursued the self-possessed young lady.
«Only her name and address,» admitted the caller. He was wondering whether Mrs. Sappleton was in the married or widowed state. An undefinable something about the room seemed to suggest masculine habitation.
Последнее замечание он сделал тоном явного сожаления.
— Значит, вы практически ничего не знаете о моей тетушке, — продолжала хладнокровная молодая леди.
— Только ее имя и адрес, — признался посетитель. Он хотел бы знать, замужем миссис Сэпплтон, или вдова. Нечто неопределенное в комнате казалось намекало на мужское присутствие.
«Her great tragedy happened just three years ago,» said the child; «that would be since your sister’s time.»
«Her tragedy?» asked Framton; somehow in this restful country spot tragedies seemed out of place.
«You may wonder why we keep that window wide open on an October afternoon,» said the niece, indicating a large French window that opened on to a lawn.
«It is quite warm for the time of the year,» said Framton; «but has that window got anything to do with the tragedy?»
— Ее большая трагедия произошла точно три года назад, — сказал ребенок, — значит, это было после отъезда вашей сестры.
— Трагедия?, — спросил Фремтон; в этом покойном сельском месте трагедии казались как-то не к месту.
— Вы, наверное, удивлены, почему в октябрьский день мы держим это окно нараспашку, — сказала племянница, показывая на громадное французское окно, открытое на лужайку.
— Для этого времени года еще совсем тепло, — сказал Фремтон, — разве открытое окно имеет какое-нибудь отношение к трагедии?
«Out through that window, three years ago to a day, her husband and her two young brothers went off for their day’s shooting. They never came back. In crossing the moor to their favourite snipe-shooting ground they were all three engulfed in a treacherous piece of bog. It had been that dreadful wet summer, you know, and places that were safe in other years gave way suddenly without warning. Their bodies were never recovered. That was the dreadful part of it.»
— Через это окно три года назад в этот самый день ее муж и два ее младших брата ушли утром на охоту. И никогда не вернулись. Пересекая болото на пути к своему излюбленному месту для снайперской стрельбы, все трое утонули в предательской трясине. Понимаете, стояло страшно сырое лето и место, которое в другие годы было безопасно, вдруг поддалось под ногами без предупреждения. Их тела так и не были найдены. Такая ужасная история.
Here the child’s voice lost its self-possessed note and became falteringly human «Poor aunt always thinks that they will come back some day, they and the little brown spaniel that was lost with them, and walk in at that window just as they used to do. That is why the window is kept open every evening till it is quite dusk. Poor dear aunt, she has often told me how they went out, her husband with his white waterproof coat over his arm, and Ronnie, her youngest brother, singing ‘Bertie, why do you bound?’ as he always did to tease her, because she said it got on her nerves. Do you know, sometimes on still, quiet evenings like this, I almost get a creepy feeling that they will all walk in through that window»
— Здесь голос ребенка потерял ноту хладнокровия и стал по-человечески неуверенным. — Бедная тетушка все думает, что когда-нибудь они вернуться, они и маленький коричневый спаниель, который пропал вместе с ними, и войдут в это окно, как привыкли всегда делать. Вот почему каждый вечер окно держится открытым до полной темноты. Бедная дорогая тетя, она часто рассказывает мне, как они ушли, ее муж с белым дождевиком через руку, и Ронни, самый младший брат, как всегда напевающий «Берти, почему ты скачешь?», — чтобы поддразнить ее, потому что она говорила, что эта песенка действует ей на нервы. Знаете, иногда тихими спокойными вечерами, вроде этого, у меня бывает жуткое ощущение, что все они входят в это окно…
She broke off with a little shudder. It was a relief to Framton when the aunt bustled into the room with a whirl of apologies for being late in making her appearance.
«I hope Vera has been amusing you?» she said.
«She has been very interesting,» said Framton.
«I hope you don’t mind the open window,» said Mrs. Sappleton briskly; «my husband and brothers will be home directly from shooting, and they always come in this way. They’ve been out for snipe in the marshes to-day, so they’ll make a fine mess over my poor carpets. So like you men-folk, isn’t it?»
Она прервалась с легким содроганием. Фремтон почувствовал облегчение, когда в комнату ворвалась тетушка с вихрем извинений на запоздалое появление.
— Надеюсь, Вера развлекла вас?, — спросила она.
— С ней было очень интересно, — ответил Фремтон.
— Надеюсь, вы не возражаете, что окно открыто, — живо спросила миссис Сэпплтон, — мой муж и братья должны вернуться после стрельбы, а они всегда приходят этой дорогой. Сегодня они пошли пострелять на болота, поэтому устроят маленький кавардак на моих бедных коврах. Вы, мужчины, таковы, не правда?
She rattled on cheerfully about the shooting and the scarcity of birds, and the prospects for duck in the winter. To Framton it was all purely horrible. He made a desperate but only partially successful effort to turn the talk on to a less ghastly topic; he was conscious that his hostess was giving him only a fragment of her attention, and her eyes were constantly straying past him to the open window and the lawn beyond. It was certainly an unfortunate coincidence that he should have paid his visit on this tragic anniversary.
Она продолжала радостно болтать об охоте, об отсутствии охотничьей птицы и о перспективах зимней охоты на уток. Фремтону все это казалось чистым ужасом. Он делал отчаянные, но лишь частично успешные, попытки повернуть разговор к менее горячим темам; он сознавал, что хозяйка уделяет ему лишь часть своего внимания, а ее глаза постоянно блуждают мимо него в открытое окно и на лужайку в окне. Несчастливое совпадение, что ему пришлось нанести визит именно в день трагической годовщины.
«The doctors agree in ordering me complete rest, an absence of mental excitement, and avoidance of anything in the nature of violent physical exercise,» announced Framton, who laboured under the tolerably wide-spread delusion that total strangers and chance acquaintances are hungry for the least detail of one’s ailments and infirmities, their cause and cure. «On the matter of
diet they are not so much in agreement,» he continued.
— Врачи пришли к согласию прописать мне полный покой, отсутствие умственного возбуждения, уклонение от резких физических нагрузок любой природы, — объявил Фремтон, который находился в состоянии широко распространенного заблуждения, что абсолютные незнакомцы и случайные знакомые умирают от желания услышать последние новости о лечении и немощах другого, их причинах и протекании. — По поводу диеты врачи не столь согласны, — продолжал он.
«No?» said Mrs. Sappleton, in a voice which only replaced a yawn at the last moment. Then she suddenly brightened into alert attention — but not to what Framton was saying.
«Here they are at last!» she cried. «Just in time for tea, and don’t they look as if they were muddy up to the eyes!»
Framton shivered slightly and turned towards the niece with a look intended to convey sympathetic comprehension. The child was staring out through the open window with dazed horror in her eyes. In a chill shock of nameless fear Framton swung round in his seat and looked in the same direction.
— Вот как?, — сказала миссис Сэпплтон голосом, лишь в последний момент подавив зевок. Потов он вдруг просияла напряженным вниманием — но не к тому, что говорил Фремтон.
— Вот они, наконец!, — воскликнула она. — Как раз к чаю, и не кажется, что они по уши в грязи!
Фремтон слегка вздрогнул и повернулся к племяннице, намереваясь выразить взглядом сочувственное понимание. Однако, ребенок смотрел в открытое окно с изумлением и ужасом в глазах. В холодном потрясении безымянного страха Фремтон повернулся на своем стуле и посмотрел в том же направлении.
In the deepening twilight three figures were walking across the lawn towards the window; they all carried guns under their arms, and one of them was additionally burdened with a white coat hung over his shoulders. A tired brown spaniel kept close at their heels. Noiselessly they neared the house, and then a hoarse young voice chanted out of the dusk: «I said, Bertie, why do you bound?»
В сгущающемся сумраке через лужайку к окну шли три фигуры, все несли под мышками ружья, один из них был дополнительно обременен белым плащом, висящем на плече. Близко к их ногам жался уставший коричневый спаниель. Они бесшумно приблизились к дому, а потом хриплый молодой голос запел из темноты: «Берти, почему ты скачешь?»
Framton grabbed wildly at his stick and hat; the hall-door, the gravel-drive, and the front gate were dimly-noted stages in his headlong retreat. A cyclist coming along the road had to run into the hedge to avoid an imminent collision.
«Here we are, my dear,» said the bearer of the white mackintosh, coming in through the window; «fairly muddy, but most of it’s dry. Who was that who bolted out as we came up?»
«A most extraordinary man, a Mr. Nuttel,» said Mrs. Sappleton; «could only talk about his illnesses, and dashed off without a word of good-bye or apology when you arrived. One would think he had seen a ghost.»
Фремтон дико схватил свой стек и шляпу; дверь в холл, дорожка из гравия и входные ворота были смутно отмеченными этапами его панического отступления. Велосипедисту, едущему по дороге, пришлось врезаться в живую изгородь, чтобы избежать неминуемого столкновения.
— Вот и мы, дорогая, — сказал владелец белого макинтоша, входя в окно, — слегка грязные, но в основном сухие. Кто это выскочил, когда мы вошли?
— Весьма экстраординарный человек, мистер Наттель, — ответила миссис Сэпплтон, — говорил только о своих болезнях и унесся без слова прощания или извинения, когда вы появились. Можно подумать, что он увидел привидение.
«I expect it was the spaniel,» said the niece calmly; «he told me he had a horror of dogs. He was once hunted into a cemetery somewhere on the banks of the Ganges by a pack of pariah dogs, and had to spend the night in a newly dug grave with the creatures snarling and grinning and foaming just above him. Enough to make anyone lose their nerve.»
Romance at short notice was her specialty.
— Мне кажется, это из-за спаниеля, — спокойно объяснила племянница, — он говорил мне, что боится собак. Как-то раз на кладбище где-то на берегах Ганга за ним охотилась стая одичавших собак и ему пришлось провести ночь в свежеотрытой могиле, когда эти твари рычали, хрипели и пускали слюну прямо над ним. Достаточно, чтобы расстроились нервы.
Ее коньком была романтика.