Рецензии на книгу «Сказки дядюшки Римуса» Джоэль Харрис
Сказки без морали. Забавно, но именно персонаж-ребенок все время поправляет рассказчика, спрашивая его – а не слишком ли плохи поступки персонажей? Почему Братец Кролик безнаказанно всех обманывает?
Настоящая классика, вдохновлявшая Киплинга и Ричарда Адамса (в Обитателях холмов «Сказки дядюшки Римуса» названы прямо как один из источников), не стареет. Читать о проделках Кролика и забавно, и интересно.
Но меня, как всегда, интересует восприятие. Иллюстратор Владимир Любарский сделал Братца Лиса и Братца Кролика довольно похожими на жителей Дикого Запада, вероятно, именно такой он представлял себе Америку. Но книга-то о Юге США, о местах, где было укоренившееся хлопковое хозяйство, основанное на рабском труде негров.
А вот иллюстрация А.Б. Фроста из американского издания 1895 года. Насколько другой здесь Братец Кролик!
«Сказки дядюшки Римуса» произвели революцию в американской литературе, наравне с «Приключениями Гекльберри Финна» Марка Твена. Причиной этого стали опора на народную традицию (причём негритянскую), использование местного диалекта и очеловеченных животных. Его сказки очень сильно отличались от традиционных западных сказок. У современников и особенно внуков первых читателей сказок они встретили неоднозначный приём и продолжают вызывать противоречивое отношение в американском обществе. Некоторые современники Хэрриса полагали, что его авторский вклад пренебрежимо мал, а сам он просто записывал народные сказки. Для ряда чернокожих писателей обработки автора выглядят посягательством на чужую культуру. Кроме того, идиллические отношения между старым негром-рабом и мальчиком из семьи плантатора, которому он рассказывает свои сказки, объявляются некоторыми авторами попыткой оправдать рабство. Современные американские фольклористы отдают Х. должное как одному из пионеров литературной записи негритянского фольклора южных штатов, много сделавшему для того, чтобы сохранить местный диалект для истории культуры. Влияние Х. на детскую литературу трудно переоценить – своим учителем его признавали Киплинг, Милн, Поттер и другие, менее известные писатели. Сейчас это трудно представить, но до Хэрриса подобной литературы в современном смысле слова не существовало. Президент Теодор Рузвельт сказал: «Президенты приходят и уходят, а дядюшка Римус остаётся». На русском языке «Сказки дядюшки Римуса» были впервые опубликованы в 1936 г. в пересказе М.А. Гершензона.
Все вышесказанное я знаю сейчас. Когда же в 1942 году читал эти сказки, то я этого, естественно, не знал и об этом не задумывался. Перед моими глазами вставали забавные приключения хитроумного Братца Кролика, Братца Лиса, братца Волка и других зверей, о которых ласковой интонацией рассказывает мальчику старый негр дядюшка Римус. Озорные выходки братца Кролика и компании не оставили равнодушными и моих детей, которым я читал эти сказки. В этих сказках ненавязчиво подсказывается «что такое хорошо, и что такое плохо».
А вы знали, что живет себе на свете ушастый ловкач Братец Кролик? Вы знали, что Братец Лис и Братец Волк, в полной мере ощутившие всю силу его хитрости, тем не менее, прекрасно уживаются все вместе в одном лесном государстве? Вы знали, что на самом деле за титул самого хитрого вполне может побороться Братец Черепаха? Вы знали, что. Уверена, вы знали. Как оказалось, я тоже знала. Правда, из мультиков. А вот книга, к сожалению, в мое детство не попала. Восполнила пробел сейчас.
Это не совсем авторское произведение, конечно, а в большей мере фольклор. И фольклор далекий от русского. Однако, Сказки довольно милые. Они погружают нас в мир детства. И каждый раз ты бежишь вместе с Джоэлем к дядюшке Римусу, чтобы послушать очередную историю про Братцев и Матушек Зверушек. Отчетливо вижу старика Римуса. Ласковое морщинистое лицо, побелевшие от седины волосы. Он печет в золе картошку и рассказывает свои чудесные сказки.
Коржики – они, конечно, лучше на вкус, чем на слух…
С этим трудно не согласиться.
Это та книга, которая была в детстве зачитана мною до дыр. Именно поэтому в ней – особое очарование, всё неожиданно знакомо до буковки, всё такое нежно и прекрасно родное!
Братец Кролик и Братец Лис, Матушка Мидоус, Братец Медведь и Братец Черепаха…все как один хитрецы и выдумщики! То смоляное чучелко слепят, то надумают корову подоить. А уж как не хотят, чтобы бросили в тот терновый куст.
Читайте, улыбайтесь и объясняйте деткам, что такое хорошо, а что такое плохо!
Так часто бывает на свете: один натворит бед, а другой за них отвечает.
Знакомые с детства персонажи. Братец Кролик и Братец Лис.
Я помню, что раньше все эти подшучивания кролика над не самым сообразительным лисом казались мне забавными и даже смешными. Но теперь внезапно возникает осознание того, что кролик это какой-то садист или маньяк, а бедняга лис только и делает, что страдает и вляпывается в неприятности из-за него. И ооочень эта расстановка сил напоминает мне Тома и Джерри. Или даже того Койота, который гонялся за странной птичкой. В общем, непонятно, почему хищники все врем огребают и все время остаются ни с чем.
Президент Теодор Рузвельт сказал: «Президенты приходят и уходят, а дядюшка Римус остаётся».
Кто-то предпочитает пахнущие свежей краской, красочные детские книги. Кто-то старается избавляться от старых книг, предпочитая видеть у себя на книжных полках яркие блестящие обложки. А ведь как необычно читать старые пахнущие временем книги! Не одно поколение у нас знакомилось с приключениями Братца Кролика и Братца Лиса по книге 1959 года издания с наивными, монохромными рисунками, дающими такой простор для собственной фантазии. А сам дядюшка Римус с его добродушными поучительными историями! А смоляное чучелко и терновый куст! Ум, находчивость, смекалка – здесь есть все для занимательного чтения, где поучительность не на виду, а сами истории такие остроумные и запоминающиеся.
Джоэль Харрис «Сказки дядюшки Римуса»
Сложно найти человека, который хотя бы краем уха не слышал о приключениях Братца Кролика и Братца Лиса, а фраза «только не бросайте меня в терновый куст» давно уже стала крылатой. Увлекательные истории о приключениях лесных обитателей собраны в книге «Сказки дядюшки Римуса» американского писателя Джоэля Харриса.
Когда Джоэлю Харрису было тринадцать лет, он в поисках заработка поступил в ученики к Джозефу Тернеру, издателю газеты и плантатору. Именно на плантации Харрис впервые столкнулся с негритянским фольклором. По сути, его «Сказки дядюшки Римуса» — это обработка негритянского фольклора, сделавшая Джоэля Харриса знаменитым.
Дядюшка Римус — пожилой негр, который рассказывает мальчику Джоэлю захватывающие истории о Братце Лисе и Братце Кролике, об их знакомых — Братце Медведе, Братце Опоссуме, Братце Еноте, Матушке Мидоус, Матушке Корове… Забавные и поучительные истории нравились не только Джоэлю, но и еще миллионам маленьких читателей по всему миру, ведь «Сказки дядюшки Римуса» переведены на множество разных языков.
Но отношение к «Сказкам дядюшки Римуса» было и даже до сих пор остается неоднозначным и противоречивым. Некоторые считали Харриса не более, чем переписчиком историй, а чернокожие писатели даже считали его обработки народных сказок посягательством на свою культуру. Но также Харриса называют человеком, который сделал огромный вклад в сохранение негритянского фольклора и южных штатов местного диалекта.
О вкладе Джоэля Харриса в сохранение культуры и мировую литературу пусть спорят критики и исследователи, а мы лишь скажем, что «Сказки дядюшки Римуса» стали настольной книгой многих поколений детей. Истории про смоляное чучелко и терновый куст и другие приключения Братца Кролика и Братца Лиса хорошо знакомы нам с самого детства.
Раз за разом Братец Кролик умудряется перехитрить Братца Лиса, а когда он слишком уже задирает нос, Братец Черепаха мигом ставит его на место — даже хитреца можно провести при помощи хитрости. Эти истории забавные и поучительные, правдивые и добрые, веселые и при этом серьезные. А то, что они были неоднократно экранизированы, только подтверждает их популярность во всем мире.
Цитаты из книги
«— Топи меня так глубоко, как хочешь, Братец Лис, — говорит Кролик, — только не бросай меня в этот терновый куст.
Но Братец Лис хотел расправиться с Кроликом покрепче; — Ну, — говорит, — раз ты боишься, как раз и брошу тебя в терновый куст.
— Где тебе! — говорит Братец Кролик. — С Чучелком-то я слишком тяжёл, не добросишь.
Схватил Лис Кролика за уши да как тряхнёт! Отклеилось, упало Чучелко.
— А вот и доброшу, — говорит Лис.
Как размахнётся, как бросит Кролика в серёдку тернового куста, даже треск пошёл.
Встал Лис на задние лапы, смотрит, что будет с Кроликом. Вдруг слышит — кличет его кто-то. Глядь — там, на пригорке. Братец Кролик на брёвнышке, нога на ногу, сидит-посиживает, смолу из шерсти вычёсывает щепкой.
Понял тут Лис, что опять остался в дураках. А Братцу Кролику позлить его охота, он и кричит:
— Терновый куст — мой дом родной. Братец Лис! Терновый куст — мой дом родной!
Вскочил и пропал, как сверчок в золе»
«Дядюшка Римус приколачивал подмётки к своим башмакам, а мальчик никак не хотел оставить в покое его молотки, ножи и шилья, так что старик даже нахмурился, будто сердится. Но скоро они опять помирились, и мальчик забрался на стул, глядя, как дядюшка Римус вгоняет в подмётку шпильку за шпилькой.
— Тот, кто всем докучает и суёт нос, куда не нужно, всегда попадает впросак»
Сказки дядюшки Римуса
Сказки дядюшки Римуса
|
Какие бы рядом люди ни оказались — добрые или злые, красивые или не очень, вредные или милосердные — тем не менее, все они наша общая семья. Так и называют друг друга в сказке волшебные звери: братец Лис, братец Кролик, матушка Корова, братец Енот…хотя, честно говоря, очень сложные у них отношения.
Сперва кажется, что все только и делают, что друг друга обманывают. Но это только первое впечатление. Жизнь их тяжела и, чтобы сохранить свое «человеческое» достоинство, они шутят и выдумывают разные хитрости.
Сказки дядюшки Римуса
Часто и у людей так бывает: все хотят «съесть» друг друга, и даже когда ты боишься, что «съедят» тебя, нельзя терять силу духа. Приключения Кролика и Лиса доказывают, что можно найти выход из любой ситуации, если внутренняя твердость, сила воли и чувство юмора не покинули тебя. Братец Кролик побеждает и Братца Слона и Братца Льва, несмотря на то, что они сильнее и больше его в десятки раз. Но чтобы победить их, он в первую очередь должен победить свой страх. И каждая новая повесть — это рассказ о преодолении своих недостатков, о победах над самим собой.
Кролик не идеальный герой. Он не меняется от рассказа к рассказу. Он немного трусоват, жадноват, грубоват, тщеславен, но это делает его образ правдивее и жизненнее. Легко ожидать красивых и смелых поступков от совершенных персонажей, но в реальной жизни, когда ты обременен многодетной семьей, не очень силен, и совсем не богат, когда тебя на каждом шагу подстерегает то братец Лис, то братец Аллигатор, то братец Сарыч, — не так-то легко быть храбрым, добрым, веселым и дружелюбным. Однако именно так ведет себя Кролик, убеждая читателя, что даже самое малое существо может обладать такой силой духа, которая сметает все препятствия и помогает выбраться из любых жизненных затруднений.
В рассказах Харриса очень жестко показана жизнь, с её социальной несправедливостью, кровожадностью сильных и беззащитностью слабых. Многим персонажам приходится не просто жить, а выживать в суровых условиях. Для современного читателя многие ситуации могут показаться даже чересчур жесткими. Однако такие описания «отрезвляют» сознание. Человек живет не в «райском саду». Его повседневная жизнь перегружена страстями, и надо подойти к завершению дня не в унынии и опустошении, а с большим достоинством. Представители большой «звериной семьи» в самых разных вариантах показывают, как это можно сделать.
Одна из главных идей этой книги в том, что сильный должен признавать и признает свое поражение, если он действительно оказался недостаточно умен. Кролик и Лис — не враги, они — соседи. Они умеют не только ссориться, но и ладить друг с другом, хотя при этом все время приходиться быть «на чеку». Они вместе ходят на рыбалку. Лис в минуты восторга перед смекалкой Кролика даже угощает его орешками, которые выиграл в споре с сестрицей Белкой. Они приглашают друг друга на обед… Но все-таки жизнь братца Кролика — это сплошные испытания, и он с радостью их преодолевает, наполняя рассказы бесконечным и очень заразительным оптимизмом.
Критерии | Оценка | Яркость | Описание |
Возлюби ближнего своего | 1 | 0.9 | |
Семейные ценности | 1 | 1 | |
Превосходство духовного над материальным | 1 | 0.8 |
Более подробно о том, как оцениваются произведения, можно посмотреть на странице «Критерии оценки»
Была ли данная публикация полезна Вам? “Да”, “Нет”
Джоэль Харрис «Сказки дядюшки Римуса»
Сказки дядюшки Римуса
Язык написания: русский
Данный сборник является сокращенной версией оригинального авторского сборника «Uncle Remus, his songs and his sayings» в переводе и авторской обработке М. Гершензона. В «Сказки дядюшки Римуса» не вошли песни и диалоги, которые входят в состав оригинала, кроме того сюда вошли лишь 25 сказок в отличии от 34 сказок авторского варианта. Тем не менее, именно в этом составе с 1936 года короткие истории про зверей из негритянского фольклора стали доступны для русскоязычного читателя и с тех пор многократно переиздавались. Оригинальный сборник до сих пор в полном составе на русском не вышел.
В 1935 году, еще до издания «Сказок дядюшки Римуса» Д. Харриса, в переводе М. Гершензона вышел сборник «Как Братец Кролик победил Братца Льва», где в разделе «северо-американские сказки» напечатаны сказки (
Как Братец Кролик победил Слона
Как Братец Черепаха победил Сестрицу Лису
Как Братец Черепаха победил Братца Кролика
Как Братец Черепаха победил Братца Медведя
Как Братец Кролик победил Льва
Что случилось с хвостом Братца Кролика),
которые по сюжету и героям созвучны определенным сказкам Римуса. Эти сказки тоже неоднократно переиздавались, причем в некоторых изданиях их ошибочно приписывают перу Джоэля Харриса. Что не удивительно, так как исходный материал у них общий — фольклорные произведения северо-американских негров. Но к Харрису эти произведения отношений не имеют — они являются народными.
В произведение входит:
Обозначения: циклы
романы
повести
графические произведения
рассказы и пр.
— «Новоселье у Братца Кролика» 1986, СССР, реж: Майя Бузинова, Иосиф Доукша
Издания на иностранных языках:
В детстве это была моя любимая книга. Обязательно буду читать её своим детям. И очень рекомендую к прочтению, в том числе, и взрослым. Перечитывая год назад, получила массу положительных эмоций.
Совершенно необъяснимое очарование у этой книжки, уважаемый потенциальный читатель. Трудно даже хотя бы оконтурить область возможных причин оного очарования.
Есть много значимых именно детских книжек, которые впечатывается в память вполне конкретным набором эмоций, легко узнаваемым настроением и формируют довольно легко объяснимые мотивы в зыбком пространстве категорий «нравится / не нравится»: «Винни-Пух», «Урфин Джюс. », «Приключения Алисы», «Тайна Золотой долины», «Секретный фарватер» и т.п. — все это вполне конкретный набор эмоций. Более чем. Каждая — по-своему привлекательна и совершенно по-своему своеобразна (ну, да, «. масляное масло. »).
Эти же сказки — странным образом не только вне конкретного настроения, вне конкретных ассоциаций, но и — даже — как бы и вне возраста: «. терновый куст — мой родной дом, терновый куст — мой родной дом. » — разве эта вполне себе взрослая сентенция хоть отдаленно затрагивает ассоциативный ряд ребёнка? Это — скорее — что-то философски — стариковское, жизнью битое — перебитое, и — в итоге — неубиваемое. И, потом, все эти Братец Сарыч, Братец Черепаха, Матушка Корова. Да и сама «основа» — негритянский фольклор. Хорошо помню своё искренне детское удивление по поводу Братца Медведя: откуда в Африке медведи (ну, если фольклор — негритянский, то и звери должны быть африканскими, логично же).
Короче, уважаемый потенциальный, если самому в детстве прочесть не пришлось — исправляй ошибку: детям, внукам, у кого что «под рукой»
Любимой книгой не была, но занимала очень достойное место после сказок Волкова и Муфты, Полботинка и Моховой бороды. Крайне добрые и забавные рассказики для детей. Сейчас таких не пишут, обязательна на полке молодой семьи, ждущей или уже имеющей пополнение.
Этот отзыв был написал мной на оригинальную английскую версию сказок. Но вполне подходит и к русскому переводу М. Гершензона. Сказки интересные, поучительные и веселые, но. Автор вовсю пропагандирует табакокурение. В сказках курит трубку и сам дядюшка Римус и Братец Кролик, да и все остальные, видимо, тоже иногда покуривают. Взрослому, конечно, весело. Но как сейчас читать такие сказки детям? Я, когда читаю вслух, иногда даже пропускаю слова о курении. Хотя сам-то в детстве как-то читал и даже не задумывался об этом.
Познавательный ресурс о культуре, науке и искусстве
Кур.С.Ив. ом
Сайт Курия Сергея Ивановича
Кто придумал Братца Лиса и Братца Кролика? («Сказки дядюшки Римуса» Д. Ч. Харриса)
Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика «Культовые Сказки»
«— Гонялся, гонялся Братец Лис за
Братцем Кроликом, и так и этак ловчился,
чтобы его поймать. А Кролик и так и этак
ловчился, чтобы Лис его не поймал».
(Д. Харрис «Сказки дядюшки Римуса»)
Имеет ли писатель право на авторство, если он работает с фольклором? И что делать, если старинное произведение не соответствует нынешним канонам политкорректности?
Поставленные вопросы вплотную коснулись знаменитых «Сказок дядюшки Римуса», изданных Джоэлем Чендлером Харрисом более ста лет назад. Да-да, тех самых — с Братцем Лисом и Братцем Кроликом…
Наверное, Харрис изрядно бы удивился, если бы узнал, что его станут обвинять в «воровстве» и, хуже того, в расизме! Это его-то, всю жизнь выступавшего против расовой нетерпимости и создавшего одного из самых симпатичных негритянских персонажей старой Америки.
Газеты и плантация
О жизни рабов Харрис знал не понаслышке. Да и его самого судьба поначалу не баловала — даром, что «белый»…
Родился наш герой 9 декабря 1848 года в городе Итонтон штата Джорджия. Его матерью была ирландская эмигрантка — Мэри Энн Харрис, а вот об отце известно лишь то, что он бросил семью сразу после рождения сына. Так, как родители в браке не состояли, мальчик получил фамилию от матери, имя Чендлер — в честь маминого дяди, а имя Джоэль — от… её лечащего врача.
С врачами Харрисам вообще повезло. «Добрым ангелом» этой бедной семьи стал ещё один доктор — Эндрю Рейд, который не только выделил ей для проживания свой небольшой коттедж, но и оплатил обучение Джоэля в школе.
Факт незаконнорожденности, заикание и рыжий цвет волос создавали благоприятную почву для внутренней неуверенности. Мальчик справлялся с ней, как мог, и быстро прославился в школе, как изрядный остряк и шалун. Тогда же проявились и другие его таланты — привитая матерью, любовь к чтению, умение складно писать и феноменальная память.
Однако толком доучиться Джоэлю не довелось. В 1862 году ему приходится наняться на плантацию к Джозефу Эддисону Тёрнеру. Нет, Джоэль не горбатился на грядках, он был неким «мальчиком на побегушках» при типографии Тёрнера, которая издавала газету — одну из крупнейших газет Конфедерации времён гражданской войны. Новичок настолько хорошо себя зарекомендовал, что Тёрнер позволил ему пользоваться своей богатой библиотекой, а вскоре даже начал публиковать в своей газете первые стихи, рецензии и юморески, написанные Джоэлем.
Кроме того, в свободное от работы время мальчик очень любил посещать местных рабов — Джорджа Террелла, Старика Хэрберта и тётушку Крисси. От них он впервые и услышал те самые сказки о проказливых животных, которые аукнутся в «Дядюшке Римусе».
Но до этого было ещё далеко… В 1866 году, после окончания Гражданской войны между Северными и Южными штатами, Харрис покинул плантацию и какое-то время скитался по разным городам, работая в привычном издательском деле. Вскоре он вернулся в родную Джорджию, где писал для крупнейшей газеты штата — «Утренние новости Саванны». Там он и прославился своими острыми политическими фельетонами.
В 1876 году, уже женатый, Харрис покидает Джорджию из-за эпидемии жёлтой лихорадки. Его последующая карьера журналиста теперь неразрывно связана с городом Атланта и газетой «Atlanta Constitution». Собственно, тут и родился знаменитый «дядюшка Римус».
Джоэль Чэндлер Харрис в 1873 году.
Несмотря на то, что у Харриса было 9 детей (правда, трое умерли во младенчестве), они к появлению сказок не имели никакого отношения. Отношение имел коллега Джоэля — Сэм Смолл, который вёл в газете т.н. «фольклорный» раздел. Как-то Смоллу пришлось куда-то отлучиться, и вести раздел на время поручили Харрису. А тут ещё на глаза нашему герою удачно попалась статья из журнала «Lippincott’s». Она посвящалась негритянскому фольклору, а в качестве примера приводилась сказка о Братце Кролике и Смоляном чучеле. Тема была родная — ведь подобные сказки Харрис в избытке слышал ещё на плантации Тёрнера.
20 июля 1879 года Джоэль публикует свою первую сказку о Кролике и Лисе. Это был чисто «рабочий момент», никакого «сериала» не планировалось. Однако, когда Смолл вернулся на работу, сказка Харриса ему очень понравилась, и он настоял на продолжении.
В 1880 году 34 сказки были объединены в сборник и изданы под названием «Uncle Remus: His Songs and His Sayings» («Дядюшка Римус: его песни и сказки»). Книга имела успех — за 4 месяца было распродано 10 тыс. экземпляров.
Титульный лист издания сказок 1881 года.
Это стало для писателя неожиданностью. Тут надо упомянуть, что свои художественные произведения он подписывал «Джоэль Чэндлер Харрис», а журналистские статьи — «Джо Харрис». Так вот, по воспоминаниям одного из коллег, «Джо Харрис не очень-то ценил Джоэля Чэндлера Харриса». Тем не менее, эпопея продолжалась. Всего было издано девять сборников про дядюшку Римуса (три вышли после смерти писателя).
Мир пройдох и хитрецов
Эффект от этих сказок был потрясающим. Марк Твен отмечал, что «по части описания негритянского диалекта, Харрис — единственный мастер в стране». А Редьярд Киплинг признавался в письме к Харрису, что его сказки «побежали, как пожар через английские общественные школы… Мы обнаружили себя цитирующими целые страницы «Дядюшки Римуса», которые оказались вплетены в ткань школьной жизни». О влиянии Харриса упоминали и другие авторы сказок про животных: например, Беатрис Поттер (создательница «Кролика Питера») и Александр Алан Милн (создатель «Винни-Пуха»).
Конечно, сказки про «говорящих» зверюшек существовали в фольклоре и до этого. Сам образ Братца Кролика был, наверняка, завезён рабами прямо из Африки, где давно в ходу были сказки об отменных хитрецах вроде Паучка Ананси или Зайца (просто Кролик для Америки привычнее).
То же касается и множества сюжетов из «Дядюшки Римуса», которые прослеживаются в сказках самых разных народов — вроде историй про смоляное чучело, терновый куст или рыбную ловлю на хвост.
Однако, Харрис не просто записал свои сказки, он придал им единство, объединив всех героев в своём особом мире. Конечно, звери у него изрядно очеловечены — они строят дома, ухаживают за огородами, курят сигары… В них легко опознать жителей американского Юга.
Рис. — Oliver Herford.
Марк Твен «Жизнь на Миссисипи»:
«Каждый, кто хотел быть на хорошем счету у своих сограждан, выставлял напоказ свою религиозность и всегда имел наготове набор елейных фраз. На Западе и на Юге, и даже кое-где на Востоке, люди не говорили просто «мистер Смит» или «миссис Джонс» — нет, они величали друг друга «брат Смит» или «сестра Джонс», что отразилось в сказках «Дядюшки Римуса», где участвуют «братец Кролик» и «братец Лис»».
Встречаются и вовсе неопределимые персонажи — вроде Матушки Мидоус с дочками.
Д. Харрис «Сказки дядюшки Римуса»:
«— А кто это — Матушка Мидоус? — спросил мальчик.
— Не перебивай, дружок. Ну просто так говориться в сказке: Матушка Мидоус с дочками, а больше я ничего не знаю».
Тётушка Медоус
(слева: рис. — Frederick S. Church and James H. Moser; справа — Геннадия Калиновского).
Доходило до того, что отдельные художники умудрялись даже изображать матушку и дочек в виде стройных дам, напоминающих древнегреческих богинь.
В «Сказках дядюшки Римуса» нет однозначно положительных и отрицательных героев. Истории служат, прежде всего, для развлечения и строятся на смешных «гэгах», прославляющих хитрость и смекалку.
Вот Братец Кролик прокрадывается в огород Братца Лиса и тут же попадает в ловушку. Однако, спустя время, уже он обманывает проходящего мимо Братца Медведя – мол, я не просто вишу в петле, а работаю сторожем за доллар в час. Понятно, что Медведю тоже хочется подзаработать…
Д. Харрис «Сказки дядюшки Римуса»:
«…не прошло и минутки, Братец Медведь повис над гороховой грядкой вместо Братца Кролика.
А Кролик — со всех ног к дому Старого Лиса. Прибежал и кричит:
— Братец Лис! Скорей, Братец Лис я покажу тебе, кто у тебя горох таскает!
Старый Лис схватил палку, пустились они вместе к гороховым грядкам. Прибегают, а Братец Медведь всё висит.
— Ага! Попался наконец! — сказал Братец Лис.
И, прежде чем Медведь успел рот раскрыть, Братец Кролик поднял крик:
— По зубам его, Братец Лис! По зубам!».
Рис. — A. B. Frost.
Обмануть друг друга пытаются практически все персонажи — Кролик, Лис, Опоссум, Черепаха, Стервятник. Иногда везёт одному, иногда — другому… Герои то ссорятся между собой, то мирятся…
Д. Харрис «Сказки дядюшки Римуса»:
«А пока так лежал Старый Лис, пролетал мимо Братец Сарыч.
Увидал, что Лис лежит, как дохлый, — дай, думает, закушу дохлятинкой. Сел на ветку, похлопал крыльями. Наклонил голову набок и говорит, будто сам себе:
— Помер Братец Лис. А мне как жалко!
— Нет, я жив, — говорит Лис. — Я загнал сюда Братца Кролика. Уж на этот раз он не уйдёт, хоть до Нового года буду ждать тут».
«Старый Лис лежал тихо. Тогда Кролик сказал чуть погромче:
— Странное дело! Братец Лис ну совсем мёртвый, а ведёт себя, как покойнички не ведут. Покойник, если придут взглянуть на него, тотчас подымет кверху лапы и крикнет: «Ого-го!»».
Кадр из советского м-ф 1972 г.
В одном из предисловий к русскому изданию 2005 года я даже встречал пассаж о том, что в этих сказках «идёт непрерывная борьба за жизнь, где каждый сам за себя». Неплохое предисловие к детской книжке! Хорошо, что сам рассказчик «дядюшка Римус» нет, да и ввернёт в свой рассказ толику морали и житейской мудрости.
Д. Харрис «Сказки дядюшки Римуса»:
«— А ведь он совсем и не крал масла, дядюшка Римус? — сказал мальчик, который очень недоволен был таким несправедливым концом.
— Это ты прав, дружок! Так часто бывает на свете: один натворит бед, а другой за них отвечает. Помнишь, как ты науськал собаку на поросёнка? Не тебе ведь досталось, а собаке!».
Последние 20 лет своей жизни автор «Дядюшки Римуса» провёл в почёте и уважении. В 1888 году он стал почётным членом Американского Общества фольклора, а в 1905-м — Американской академии искусств и литературы.
Джоэль Чэндлер Харрис.
Писателю был даже организован приём у президента Теодора Рузвельта, где последний заявил: «Президенты приходят и уходят, а дядюшка Римус остаётся. Джорджия сделала очень многое для единства США, но весь штат не способен сделать больше того, что сделал для нашего единства гражданин по имени Джоэль Чандлер Харрис».
Скончался Харрис 3 июля 1908 года от острого нефрита (сказалось неумеренное пристрастие к алкоголю), а его дом в Атланте (т.н. «Гнездо Рена») стал музеем.
«Гнездо Рена» — бывший дом Харриса в Атланте, а сегодня — Музей Дядюшки Римуса.
В 1936 году со «Сказками дядюшки Римуса» познакомились и советские читатели. Перевод избранных 22-х сказок сделал Михаил Гершензон. Несмотря на вольность (а, попробуй-ка, передай негритянский диалект), перевод вышел настолько сочным, что до сих пор считается каноническим.
Александр Етоев:
«…Имя Михаила Абрамовича Гершензона можно смело ставить на обложку «Сказок дядюшки Римуса» рядом с именем Джоэля Харриса. …По-моему, невозможно уже представить Братца Кролика, Братца Лиса, Матушку Мидоус, Братца Черепаху и других персонажей сказки иначе…
Мы не знаем, как звучат эти сказки в оригинале. Язык, на котором они написаны, настолько сложен и дик, столько вобрал он в себя ломаных, искаженных слов, которыми изъяснялось между собой местное негритянское население, жившее в позапрошлом веке по берегам Миссисипи, что переводить его — значит примерно то же, что со старофранцузского — Вийона или Рабле».
Марк Твен «Жизнь на Миссисипи»:
«Он (Харрис — С.К.) глубоко разочаровал толпу ребят, которые прибежали к мистеру Кэблу, мечтая хоть взглянуть на знаменитого мудреца и оракула всех американских детских. Они говорили:
— Да он — белый!
Они были очень огорчены этим. Пришлось в виде утешения принести книгу, чтобы они могли услышать «Сказку о черном малыше» из уст самого «Дядюшки Римуса», — вернее, от того, кто предстал вместо «Дядюшки Римуса» пред их оскорблённым взором. Но оказалось, что он никогда не читал публично и был слишком застенчив, чтобы решиться на это… и нам пришлось самим прочесть сказку о братце Кролике.
Мистер Харрис, вероятно, сумел бы читать на негритянском диалекте лучше всех, потому что он лучше всех пишет на нём».
«Воровство» и «расизм»
Однако, шло время и на «Сказки дядюшки Римуса» посыпались обвинения — сразу с нескольких сторон.
Одни заявили, что роль Харриса, как автора, весьма незначительна, называли его «немногим более чем переписчиком» и даже «секретарём чернокожих». Обиделись и чернокожие. Так писательница Элис Уолкер в статье с красноречивым названием «Дядюшка Римус мне не друг» написала, что «Харрис украл большую часть моего наследия».
Все почему-то забыли, что сам Харрис никогда не претендовал на роль «первооткрывателя». В своих предисловиях к сказкам он отмечал, что его сказки — «не этнография и фольклорные исследования, а просто документация».
Джоэль Харрис:
«Что касается фольклорной серии, то моя цель — сохранить в неизменной форме те забавные моменты времени, которые, несомненно, будут печально искажены историками будущего».
Тут надо сказать, он несколько поскромничал… С небольшой толикой преувеличения можно сказать, что Харрис сделал для негритянского фольклора то же, что Лонгфелло со своей «Песней о Гайавате» для индейского — поэтизировал, упорядочил и популяризовал.
Президент Теодор Рузвельт вспоминал, как ещё в детстве слышал множество историй про Братца Кролика от своей тётки из Джорджии, а его дядя Роберт даже издал их в виде книги. Вот только книга эта «с треском провалилась». В отличие от сборника Харриса…
Главным новшеством, конечно же, стал сам образ рассказчика — дядюшки Римуса — который объединил разрозненные сказки в единый цикл. Харрис всегда признавал, что идею про дружбу добродушного старого негра и белого мальчика он почерпнул из известного романа Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома». Безусловно, повлияли и детские воспоминания писателя о старом Террелле, чьи рассказы он слушал на плантации (недаром мальчика из сказок зовут Джоэлем). Обо всём этом автор упоминал в своих предисловиях.
Рис. — Milo Winter.
Вообще, этот непринуждённый естественный стиль рассказчика — одно из главных украшений книги.
Д. Харрис «Сказки дядюшки Римуса»:
«— Старый Лис съел Братца Кролика? — спросил мальчик дядюшку Римуса.
— А кто их знает, — ответил старик. — Сказка-то кончена. Кто говорит — Братец Медведь пришёл, его выручил, а кто говорит — нет».
Некоторые чернокожие со временем стали обвинять сказки Харриса не только в присвоении их культуры, но и в скрытом расизме. Особенно не нравился образ доброго дядюшки негра, мило беседующего с белым «мальчиком-эксплуататором». За долгие годы эта «идиллическая» сценка стала клише и стереотипом, который новые поколения «афроамериканцев» сочли унизительным.
Не забыли и про унизительное прозвище «Смоляное Чучело» (Tar-Baby), которое когда-то употребляли белые американцы в отношении чёрных. И, действительно, на картинках к первому изданию сказок Харриса Чучело изображено в виде негритёнка.
Братец Кролик и Смоляное Чучело на рисунке Frederick S. Church and James H. Moser из издания 1881 года.
Правда, сегодня выражение «Tar-Baby» обычно используют в другом контексте — описывая проблему, при решении которой ситуация не исправляется, а, напротив, усугубляется.
Д. Харрис «Сказки дядюшки Римуса»:
«— Отпусти, не то я тебе все кости переломаю! — так сказал Братец Кролик.
Но Чучелко — оно ничего не сказало. Не пускает, и только. Тогда Кролик ударил его ногами, и ноги прилипли».
Рис. — A. B. Frost.
Досталось за «расизм» и Уолту Диснею, который выпустил в 1946 году свой полуанимационный-полухудожественный фильм «Песня Юга» («Song of the South»), частично основанный на сказках о Братце Кролике. Критикам не понравилась и «идиллическая картина рабства», и покровительственное отношение белых хозяев к чёрным слугам. В ответ компания Диснея заявляла, что книги Харриса и «Песня Юга» вышли после отмены рабства, поэтому рабов там нет. Хотя, учитывая истоки и антураж сказок, вряд ли это прозвучало убедительно.
Кадр из фильма «Песня Юга».
Безусловно, нам трудно понять, что такого ужасного в слове «негр» (от исп. negro — «чёрный»), как и прочувствовать всё то унижение, которое искалечило и озлобило души чернокожих жителей США за время рабства и бесправия. Однако, нельзя и впадать в крайности. Например, заменять в словах Марка Твена слово «негритянский» на «афроамериканский». Ну, не знал Твен такого слова! Как не знали его и чернокожие рабы…
Автор: Сергей Курий
июль 2015 г.