Сказки дядюшки Римуса
Сказки дядюшки Римуса — собирательное название ряда сказок американского писателя Джоэля Харриса, основанных на негритянском фольклоре, объединённых рассказчиком дядюшкой Римусом (англ. Uncle Remus ).
Содержание
Состав
В оригинале включают ряд сборников, изданных в 1880—1948 годах, в частности:
На русском языке «Сказки дядюшки Римуса» были впервые опубликованы в 1936 году в пересказе М. А. Гершензона и с тех пор множество раз переиздавались.
История создания
Начав работать в газете «Atlanta Constitution», замещая другого редактора, Харрис стал писать отдельные истории про дядюшку Римуса в газетной колонке с целью, как он сам говорил:
«сохранить в неизменной форме те забавные моменты времени, которые, несомненно, будут печально искажены историками будущего» |
preserve in permanent shape those curious mementoes of a period that will no doubt be sadly misrepresented by historians of the future.
20 июля 1879 года, Харрис опубликовал «Историю г-н Кролика и мистера Фокса, как её рассказал дядюшка Римус» в «Atlanta Constitution». Это была первая из 34 басен плантации, которые будут потом собраны в книге. Истории, в основном собранные непосредственно из афро-американского фольклора, были революционными в использовании диалектов, животных персонажей, и описании пейзажей. [1]
Харрис не собирался продолжать писать сказки дядюшки Римуса, но когда прежний редактор вновь покинул газету, Харрис продолжил. Он понял, что значение историй, услышанных им от рабов на плантации, достаточно велико. Харрис принялся записывать истории, эта работа оказалось для него непростым занятием, учитывая профессиональные обязанности, то, что он был городским жителем, его расу и его славу. [2]
Харрис говорил, что «Хижина дяди Тома» Гарриет Бичер-Стоу стала книгой, повлиявшей на выбор персонажей — рассказчика дядюшку Римуса и маленького мальчика. Когда он прочитал его в 1862 году, он сказал, что роман «оставил самые яркие впечатления в моей памяти, по сравнению со всем, что я когда-либо читал». [6]
Первая книга со сказками дядюшки Римуса была издана в конце 1880 года. [7] С тех пор были изданы другие книги. Последние три книги были опубликованы после смерти Харриса.
Отзывы
Сказки, в сумме 185, стали очень популярны как среди чернокожих так и среди белых читателей. Мало кто за пределами Южных штатов слышал те диалекты, которые используются в сказках, Харрис был первым, кто добросовестно записал их. Для Севера Америки и зарубежных читателей рассказы стали «откровением перед неизвестным». [8]
Марк Твен отметил в 1883 году, что «по части описания афро-американского диалекта, он единственный мастер в стране». [9]
Истории познакомили международного читателя с американским югом. Редьярд Киплинг писал в письме к Харрису, что сказки «побежали, как пожар через английские общественные школы… Мы обнаружили себя цитирующими целые страницы Дядюшки Римуса, которые оказались вплетены в ткань школьной жизни». [10]
Джеймс Уэлдон Джонсон (англ.) русск. назвал сборник историй «величайшим произведением фольклора, которое произвела Америка». [11]
См. также
Напишите отзыв о статье «Сказки дядюшки Римуса»
Примечания
Отрывок, характеризующий Сказки дядюшки Римуса
Анатоль взглянул на него и тотчас же, засунув руку в карман, достал бумажник.
Пьер взял подаваемое ему письмо и оттолкнув стоявший на дороге стол повалился на диван.
– Je ne serai pas violent, ne craignez rien, [Не бойтесь, я насилия не употреблю,] – сказал Пьер, отвечая на испуганный жест Анатоля. – Письма – раз, – сказал Пьер, как будто повторяя урок для самого себя. – Второе, – после минутного молчания продолжал он, опять вставая и начиная ходить, – вы завтра должны уехать из Москвы.
– Но как же я могу…
– Третье, – не слушая его, продолжал Пьер, – вы никогда ни слова не должны говорить о том, что было между вами и графиней. Этого, я знаю, я не могу запретить вам, но ежели в вас есть искра совести… – Пьер несколько раз молча прошел по комнате. Анатоль сидел у стола и нахмурившись кусал себе губы.
– Вы не можете не понять наконец, что кроме вашего удовольствия есть счастье, спокойствие других людей, что вы губите целую жизнь из того, что вам хочется веселиться. Забавляйтесь с женщинами подобными моей супруге – с этими вы в своем праве, они знают, чего вы хотите от них. Они вооружены против вас тем же опытом разврата; но обещать девушке жениться на ней… обмануть, украсть… Как вы не понимаете, что это так же подло, как прибить старика или ребенка!…
Пьер замолчал и взглянул на Анатоля уже не гневным, но вопросительным взглядом.
– Этого я не знаю. А? – сказал Анатоль, ободряясь по мере того, как Пьер преодолевал свой гнев. – Этого я не знаю и знать не хочу, – сказал он, не глядя на Пьера и с легким дрожанием нижней челюсти, – но вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я comme un homme d’honneur [как честный человек] никому не позволю.
Пьер с удивлением посмотрел на него, не в силах понять, чего ему было нужно.
– Хотя это и было с глазу на глаз, – продолжал Анатоль, – но я не могу…
– Что ж, вам нужно удовлетворение? – насмешливо сказал Пьер.
– По крайней мере вы можете взять назад свои слова. А? Ежели вы хотите, чтоб я исполнил ваши желанья. А?
– Беру, беру назад, – проговорил Пьер и прошу вас извинить меня. Пьер взглянул невольно на оторванную пуговицу. – И денег, ежели вам нужно на дорогу. – Анатоль улыбнулся.
Это выражение робкой и подлой улыбки, знакомой ему по жене, взорвало Пьера.
– О, подлая, бессердечная порода! – проговорил он и вышел из комнаты.
На другой день Анатоль уехал в Петербург.
Пьер поехал к Марье Дмитриевне, чтобы сообщить об исполнении ее желанья – об изгнании Курагина из Москвы. Весь дом был в страхе и волнении. Наташа была очень больна, и, как Марья Дмитриевна под секретом сказала ему, она в ту же ночь, как ей было объявлено, что Анатоль женат, отравилась мышьяком, который она тихонько достала. Проглотив его немного, она так испугалась, что разбудила Соню и объявила ей то, что она сделала. Во время были приняты нужные меры против яда, и теперь она была вне опасности; но всё таки слаба так, что нельзя было думать везти ее в деревню и послано было за графиней. Пьер видел растерянного графа и заплаканную Соню, но не мог видеть Наташи.
Пьер в этот день обедал в клубе и со всех сторон слышал разговоры о попытке похищения Ростовой и с упорством опровергал эти разговоры, уверяя всех, что больше ничего не было, как только то, что его шурин сделал предложение Ростовой и получил отказ. Пьеру казалось, что на его обязанности лежит скрыть всё дело и восстановить репутацию Ростовой.
Он со страхом ожидал возвращения князя Андрея и каждый день заезжал наведываться о нем к старому князю.
Князь Николай Андреич знал через m lle Bourienne все слухи, ходившие по городу, и прочел ту записку к княжне Марье, в которой Наташа отказывала своему жениху. Он казался веселее обыкновенного и с большим нетерпением ожидал сына.
Чрез несколько дней после отъезда Анатоля, Пьер получил записку от князя Андрея, извещавшего его о своем приезде и просившего Пьера заехать к нему.
Князь Андрей, приехав в Москву, в первую же минуту своего приезда получил от отца записку Наташи к княжне Марье, в которой она отказывала жениху (записку эту похитила у княжны Марьи и передала князю m lle Вourienne) и услышал от отца с прибавлениями рассказы о похищении Наташи.
Князь Андрей приехал вечером накануне. Пьер приехал к нему на другое утро. Пьер ожидал найти князя Андрея почти в том же положении, в котором была и Наташа, и потому он был удивлен, когда, войдя в гостиную, услыхал из кабинета громкий голос князя Андрея, оживленно говорившего что то о какой то петербургской интриге. Старый князь и другой чей то голос изредка перебивали его. Княжна Марья вышла навстречу к Пьеру. Она вздохнула, указывая глазами на дверь, где был князь Андрей, видимо желая выразить свое сочувствие к его горю; но Пьер видел по лицу княжны Марьи, что она была рада и тому, что случилось, и тому, как ее брат принял известие об измене невесты.
Джоэль Харрис «Сказки дядюшки Римуса»
Сказки дядюшки Римуса
Язык написания: русский
Данный сборник является сокращенной версией оригинального авторского сборника «Uncle Remus, his songs and his sayings» в переводе и авторской обработке М. Гершензона. В «Сказки дядюшки Римуса» не вошли песни и диалоги, которые входят в состав оригинала, кроме того сюда вошли лишь 25 сказок в отличии от 34 сказок авторского варианта. Тем не менее, именно в этом составе с 1936 года короткие истории про зверей из негритянского фольклора стали доступны для русскоязычного читателя и с тех пор многократно переиздавались. Оригинальный сборник до сих пор в полном составе на русском не вышел.
В 1935 году, еще до издания «Сказок дядюшки Римуса» Д. Харриса, в переводе М. Гершензона вышел сборник «Как Братец Кролик победил Братца Льва», где в разделе «северо-американские сказки» напечатаны сказки (
Как Братец Кролик победил Слона
Как Братец Черепаха победил Сестрицу Лису
Как Братец Черепаха победил Братца Кролика
Как Братец Черепаха победил Братца Медведя
Как Братец Кролик победил Льва
Что случилось с хвостом Братца Кролика),
которые по сюжету и героям созвучны определенным сказкам Римуса. Эти сказки тоже неоднократно переиздавались, причем в некоторых изданиях их ошибочно приписывают перу Джоэля Харриса. Что не удивительно, так как исходный материал у них общий — фольклорные произведения северо-американских негров. Но к Харрису эти произведения отношений не имеют — они являются народными.
В произведение входит:
Обозначения: циклы
романы
повести
графические произведения
рассказы и пр.
— «Новоселье у Братца Кролика» 1986, СССР, реж: Майя Бузинова, Иосиф Доукша
Издания на иностранных языках:
В детстве это была моя любимая книга. Обязательно буду читать её своим детям. И очень рекомендую к прочтению, в том числе, и взрослым. Перечитывая год назад, получила массу положительных эмоций.
Совершенно необъяснимое очарование у этой книжки, уважаемый потенциальный читатель. Трудно даже хотя бы оконтурить область возможных причин оного очарования.
Есть много значимых именно детских книжек, которые впечатывается в память вполне конкретным набором эмоций, легко узнаваемым настроением и формируют довольно легко объяснимые мотивы в зыбком пространстве категорий «нравится / не нравится»: «Винни-Пух», «Урфин Джюс. », «Приключения Алисы», «Тайна Золотой долины», «Секретный фарватер» и т.п. — все это вполне конкретный набор эмоций. Более чем. Каждая — по-своему привлекательна и совершенно по-своему своеобразна (ну, да, «. масляное масло. »).
Эти же сказки — странным образом не только вне конкретного настроения, вне конкретных ассоциаций, но и — даже — как бы и вне возраста: «. терновый куст — мой родной дом, терновый куст — мой родной дом. » — разве эта вполне себе взрослая сентенция хоть отдаленно затрагивает ассоциативный ряд ребёнка? Это — скорее — что-то философски — стариковское, жизнью битое — перебитое, и — в итоге — неубиваемое. И, потом, все эти Братец Сарыч, Братец Черепаха, Матушка Корова. Да и сама «основа» — негритянский фольклор. Хорошо помню своё искренне детское удивление по поводу Братца Медведя: откуда в Африке медведи (ну, если фольклор — негритянский, то и звери должны быть африканскими, логично же).
Короче, уважаемый потенциальный, если самому в детстве прочесть не пришлось — исправляй ошибку: детям, внукам, у кого что «под рукой»
Любимой книгой не была, но занимала очень достойное место после сказок Волкова и Муфты, Полботинка и Моховой бороды. Крайне добрые и забавные рассказики для детей. Сейчас таких не пишут, обязательна на полке молодой семьи, ждущей или уже имеющей пополнение.
Этот отзыв был написал мной на оригинальную английскую версию сказок. Но вполне подходит и к русскому переводу М. Гершензона. Сказки интересные, поучительные и веселые, но. Автор вовсю пропагандирует табакокурение. В сказках курит трубку и сам дядюшка Римус и Братец Кролик, да и все остальные, видимо, тоже иногда покуривают. Взрослому, конечно, весело. Но как сейчас читать такие сказки детям? Я, когда читаю вслух, иногда даже пропускаю слова о курении. Хотя сам-то в детстве как-то читал и даже не задумывался об этом.
Почему автора «Сказок дядюшки Римуса» обвиняли в воровстве и расизме?
После того как Джоэль Чэндлер Харрис издал свои «Сказки дядюшки Римуса», основанные на негритянском фольклоре, он неожиданно обрёл славу не только на родине — в США, но и по всему миру.
Последние 20 лет своей жизни писатель провёл в почёте и уважении. В 1888 году он стал почётным членом Американского Общества фольклора, а в 1905-м — Американской академии искусств и литературы. Харрису был даже организован приём у президента Теодора Рузвельта, где последний заявил: «Президенты приходят и уходят, а дядюшка Римус остаётся. Джорджия сделала очень многое для единства США, но весь штат не способен сделать больше того, что сделал для нашего единства гражданин по имени Джоэль Чэндлер Харрис».
Скончался Харрис 3 июля 1908 года от острого нефрита (сказалось неумеренное пристрастие к алкоголю), а его дом в Атланте (т.н. «Гнездо Рена») стал музеем.
В 1936 году со «Сказками дядюшки Римуса» познакомились и советские читатели. Перевод избранных 22 сказок сделал Михаил Гершензон. Несмотря на вольность (а попробуй-ка передай негритянский диалект!), перевод вышел настолько сочным, что до сих пор считается каноническим.
Александр Етоев:
«…Имя Михаила Абрамовича Гершензона можно смело ставить на обложку «Сказок дядюшки Римуса» рядом с именем Джоэля Харриса. …По-моему, невозможно уже представить Братца Кролика, Братца Лиса, Матушку Мидоус, Братца Черепаху и других персонажей сказки иначе…
Мы не знаем, как звучат эти сказки в оригинале. Язык, на котором они написаны, настолько сложен и дик, столько вобрал он в себя ломаных, искаженных слов, которыми изъяснялось между собой местное негритянское население, жившее в позапрошлом веке по берегам Миссисипи, что переводить его — значит примерно то же, что со старофранцузского — Вийона или Рабле».
Марк Твен «Жизнь на Миссисипи»:
«Он (Харрис — С.К.) глубоко разочаровал толпу ребят, которые прибежали к мистеру Кэблу, мечтая хоть взглянуть на знаменитого мудреца и оракула всех американских детских. Они говорили:
Они были очень огорчены этим. Пришлось в виде утешения принести книгу, чтобы они могли услышать «Сказку о черном малыше» из уст самого «Дядюшки Римуса», — вернее, от того, кто предстал вместо «Дядюшки Римуса» пред их оскорблённым взором. Но оказалось, что он никогда не читал публично и был слишком застенчив, чтобы решиться на это… и нам пришлось самим прочесть сказку о братце Кролике.
Мистер Харрис, вероятно, сумел бы читать на негритянском диалекте лучше всех, потому что он лучше всех пишет на нём».
Однако шло время и на «Сказки дядюшки Римуса» посыпались обвинения — сразу с нескольких сторон.
Одни заявили, что роль Харриса, как автора, весьма незначительна, называли его «немногим более чем переписчиком» и даже «секретарём чернокожих». Обиделись и чернокожие. Так писательница Элис Уолкер в статье с красноречивым названием «Дядюшка Римус мне не друг» написала, что «Харрис украл большую часть моего наследия».
Все почему-то забыли, что сам Харрис никогда не претендовал на роль «первооткрывателя». В своих предисловиях к сказкам он отмечал, что его сказки — «не этнография и фольклорные исследования, а просто документация».
Джоэль Харрис:
«Что касается фольклорной серии, то моя цель — сохранить в неизменной форме те забавные моменты времени, которые, несомненно, будут печально искажены историками будущего».
Тут надо сказать, он несколько поскромничал… С небольшой толикой преувеличения можно сказать, что Харрис сделал для негритянского фольклора то же, что Лонгфелло со своей «Песней о Гайавате» для индейского — поэтизировал, упорядочил и популяризовал.
Президент Теодор Рузвельт вспоминал, как ещё в детстве слышал множество историй про Братца Кролика от своей тётки из Джорджии, а его дядя Роберт даже издал их в виде книги. Вот только книга эта «с треском провалилась». В отличие от сборника Харриса…
Главным новшеством, конечно же, стал сам образ рассказчика — дядюшки Римуса, который объединил разрозненные сказки в единый цикл. Харрис всегда признавал, что идею про дружбу добродушного старого негра и белого мальчика он почерпнул из известного романа Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома». Безусловно, повлияли и детские воспоминания писателя о старом Террелле, чьи рассказы он слушал на плантации (недаром мальчика из сказок зовут Джоэлем). Обо всём этом автор упоминал в своих предисловиях.
Вообще, этот непринуждённый естественный стиль рассказчика — одно из главных украшений книги.
Д. Харрис «Сказки дядюшки Римуса»:
«- Старый Лис съел Братца Кролика? — спросил мальчик дядюшку Римуса.
— А кто их знает, — ответил старик. — Сказка-то кончена. Кто говорит — Братец Медведь пришёл, его выручил, а кто говорит — нет».
Некоторые чернокожие со временем стали обвинять сказки Харриса не только в присвоении их культуры, но и в скрытом расизме. Особенно не нравился образ доброго дядюшки негра, мило беседующего с белым «мальчиком-эксплуататором». За долгие годы эта «идиллическая» сценка стала клише и стереотипом, который новые поколения «афроамериканцев» сочли унизительным.
Не забыли и про унизительное прозвище «Смоляное Чучело» (Tar-Baby), которое когда-то употребляли белые американцы в отношении чёрных. И действительно, на картинках к первому изданию сказок Харриса Чучело изображено в виде негритёнка.
Правда, сегодня выражение «Tar-Baby» обычно используют в другом контексте — описывая проблему, при решении которой ситуация не исправляется, а, напротив, усугубляется.
Досталось за «расизм» и Уолту Диснею, который выпустил в 1946 году свой полуанимационный-полухудожественный фильм «Песня Юга» («Song of the South»), частично основанный на сказках о Братце Кролике. Критикам не понравилась и «идиллическая картина рабства», и покровительственное отношение белых хозяев к чёрным слугам. В ответ компания Диснея заявляла, что книги Харриса и «Песня Юга» вышли после отмены рабства, поэтому рабов там нет. Хотя, учитывая истоки и антураж сказок, вряд ли это прозвучало убедительно.
Безусловно, нам трудно понять, что такого ужасного в слове «негр» (от исп. negro — «чёрный»), как и прочувствовать всё то унижение, которое искалечило и озлобило души чернокожих жителей США за время рабства и бесправия. Однако нельзя и впадать в крайности. Например, заменять в словах Марка Твена слово «негритянский» на «афроамериканский». Ну, не знал Твен такого слова! Как не знали его и чернокожие рабы…