Сказки на хирагане для начинающих

Сказки

Чтение (примеры на хирагане и катакане)

1. Прочтите несколько раз вслух:

A. すし、さけ、かさ、かし、せい、けしき。しお、

B. さじ、じき、きじ、くず、しずか、かぜ、かぞく、あさ、あざ、いす、

C. スシ、サケ、カサ、カシ、サイ、ケシキ、シオ、スキ、

D. サジ、ジキ、キジ、クズ、シズカ、カゼ、カゾク、アサ、アザ、イス、

2. Прочтите несколько раз вслух:

A. たつ、たかい、かたい、あした、うち、ちち、とかい、ちいさい、つくえ、つち、くつ、

B. だす、ただ、だいがく、だいじ、うで、ちづ、そで、どこ、かど、ときどき、

C. タツ、タカイ、カタイ、アシタ、ウチ、チチ、チカイ、チイサイ、ツクエ、

D. ダス、タダ、ダイガク、ダイジ、ウデ、チヅ、ソデ、ドコ、カド、トキドキ、

3. Прочтите несколько раз вслух:

A. なに、かな、なか、ながい、どなた、なぜ、くに、にく、にあう、におい、

B. ナニ、カナ、ナカ、ナガイ、ドナタ、ナゼ、クニ、ニク、ニアウ、ニオイ、

4. Прочтите вслух слова, обращая внимание на произношение долгих согласных.

Грамматические упражнения

Образуйте название языка от названия страны.

Образец: Nihon — nihongo

フランス Furansu
ちゅうごく Chuugoku
マレーシア Mareeshia
ドイツ Doitsu
ロシア Roshia
タイ Tai
スペイン Supein
インド Indo
ポルトガル Porutogaru
イタリア Itaria
インドネシア Indoneshia
スエーデン Suweeden

2. Вставьте пропущенное:

Anata wa gakusei desu ka?
Iie, watashi gakusei de wa arimasen.

Chin-san mo chuugokujin desu ka?
Hai, Chin-san chuugokujin desu.

Ratanaa-san mo chuugokujin desu ka?
Iie, Ratanaa-san chuugokujin de wa arimasen.

Источник

Ресурсы для чтения на японском языке для новичков

Доброго времени суток!

Сегодня мы рассмотрим такую тему, как практика чтения на японском языке.

Для тех, кто знает японский язык на среднем уровне или выше, существует колоссальное количество ресурсов. Такие люди могут читать любые японские книги, мангу, блоги, вебсайты… Но для начинающих найти подходящие ресурсы для чтения может быть очень сложно. Можно читать тексты в учебниках, но этих текстов немного, они могут быть довольно скучными и однообразными. Да и их может элементарно не хватать.

К счастью, есть ряд ресурсов, которые могут помочь новичкам практиковать навыки чтения. В этой заметке мы их рассмотрим.

Ресурс Asahi Shunbun выпускает версию газеты для детей. В ней не очень много разных статей, но их вполне достаточно для начинающего.

Есть 2 раздела: для начальной школы (朝日小学生新聞) и для средней школы (朝日中高生新聞). Статьи добавляются не очень часто, поэтому для ежедневного чтения можно поискать что-то еще, например:

Ресурс, на котором вы можете читать новости, написанные более простым языком от NHK. Помимо использования простых иероглифов и лексики, вы можете послушать аудио, благодаря чему подтягивать и аудирование.

Ресурс относительно недавно был обновлен, вы можете включать/выключать фуригану (надписи азбукой над словами, написанными иероглифами), а если уверены в своих силах, прочитать и оригинальную (не упрощенную) статью на сайте NHK.

3. Сказки для детей

Хоть и детские сказки не появляются каждый день, все же, это неплохой способ попрактиковаться в чтении японского языка для новичка.

Вот несколько ресурсов, на которых можно почитать японские сказки:

На этой страничке вы можете почитать сказки непосредственно на японском языке, а также увидеть их перевод на английский язык.

Автор странички, изучающий японский язык, перевел их самостоятельно и решил поделиться с другими людьми, за что ему огромное спасибо 🙂

Сказок на ресурсе очень много, поэтому его хватит надолго 🙂

Сказки разделены на множество категорий, так что будет удобно выбрать наиболее интересные для вас. Большое количество сказок сопровождается аудио записью, так что вы можете практиковать аудирование.

Тут вы можете найти небольшое количество аудио сказок с субтитрами.

К сожалению, мне не удалось найти сайт этого ресурса (похоже, он уже не работает), но некоторое количество сказок осталось в ютубе.

Если вы знаете ресурсы, которые можно добавить в этот список, обязательно напишите в комментариях, и мы их добавим в статью. Давайте попробуем собрать такие материалы в одном месте на пользу себе и другим изучающим японский язык 🙂

Источник

Тексты на японском языке для начинающих

В интернете размещено поразительное количество материала для изучающих японский язык. С теми, у кого он достиг продвинутого уровня, — все понятно: им подойдут любые блоги, книги, статьи. А вот что же делать новичкам, где искать тексты, чтобы попрактиковаться? Им не годятся материалы, полные сложной лексики и иероглифов. В этой статье мы поделимся с вами ресурсами, где можно найти тексты на японском для начинающих.

NHK Web Easy

NHK – это японская телерадиокомпания национального уровня. В Японии она владеет несколькими телеканалами и радиостанциями, является заказчиком новых передач и сериалов. Один из ее каналов, NHK WORLD-JAPAN даже можно посмотреть в России, если у вас есть кабельное телевидение. Правда, он вещает на английском языке, но определенно понравится тем, кто хочет познакомиться с японской культурой поближе.

Чем же компания NHK так полезна начинающим изучать японский язык? На ее сайте можно найти новости для начинающих. Из названия понятно – он называется NHK Web Easy и предназначен для изучающих японский язык. Для каждого сюжета берется настоящая статья, опубликованная на основном сайте NHK, и адаптируется под нужды учащихся. Упрощается лексика, убираются сложные иероглифы, чтения остальных подписываются, что, кстати, можно отключить. Специальная кнопка направит вас на оригинальную статью, которая размещена на основном новостном сайте NHK. Еще один плюс: все статьи имеют аудиодорожку, так что заодно можно потренировать и навыки аудирования.

Asahi Gakusei Shinbun

Скорее всего, многие из вас слышали о газете «Асахи» – одной из старейших и крупнейших японских газет. Однако издательство выпускает статьи не только для взрослых, но и для детей. Asahi Gakusei Shinbun предназначена для учеников младшей и средней школы, а начинающие учить язык могут рассматривать это деление как уровни сложности. К слову, сайт не использует фуригану (подпись чтений иероглифов), поэтому хорошо подойдет для тех, кто хочет потренироваться читать базовые иероглифы.

EhonNavi

EhonNavi – это интернет-магазин детских книг с картинками, однако на своем сайте он предлагает бесплатно прочитать более 1500 изданий. Единственная загвоздка – одну книгу можно посмотреть только один раз за один присест, и вернуться на предыдущую страницу уже не получится.

На главной странице сайта вверху есть меню с возрастом ребенка – от 0 до 12 лет, что можно рассматривать как уровни сложности. Однако помните, что для совсем маленьких детей книги написаны каной, без использования иероглифов, и читать их может быть достаточно трудно.

Некоторые книги на сайте можно только купить, какие-то – просмотреть частично (зеленая кнопка ためしよみ), а часть – прочитать полностью (желтая кнопка 全ページ). Похожие надписи будут на странице каждой книги под ее обложкой. Полные варианты изданий доступны лишь зарегистрированным пользователям.

Собрание сказок Fuku Musume

На этом сайте сказки разделены по категориям: известные японские сказки, страшные сказки, сказки из разных уголков мира и так далее. Их достаточно много – от 400 до 500 историй, поэтому хватит надолго. Некоторые из них имеют дублирующую аудиодорожку. Ее можно использовать как для аудирования, так и для тренировки произношения и скорости чтения, если читать сказку вместе с диктором.

Fantajikan

Раньше это был целый сайт с историями на японском языке, но его закрыли и остался лишь канал на Youtube. Каждое видео длится примерно от 1-ой до 2-ух минут. Они устроены так: диктор читает сказку, и в это время на экране появляется текст и сопровождающая его картинка. Даже если вы что-то не поймете, видеоряд облегчит вам задачу: по иллюстрациям можно интуитивно догадаться, что происходит в сказке.

Watanoc

Watanoc – это диджитал-журнал, написанный на простом японском языке. Сам сайт, как и любой «настоящий» новостной, разделен на несколько категорий: кухня, события, культура и так далее. Каждый текст имеет перевод на английский язык, а ко многим потенциально непонятным словам и грамматике есть пояснения. Все материалы сайта разделены согласно уровням Нихонго Норёку Сикэн (N5, N4, N3).

Народные японские сказки для детей

Как вы уже могли понять, материал, предназначенный в первую очередь для детей, может стать хорошим подспорьем для взрослых, изучающих японский язык. Сайт, указанный выше, создал Том Рэй. Он для своих нужд переводил традиционные истории, а потом решил открыть доступ к ним для всех желающих. Страничка каждой сказки состоит из японского текста и его перевода на английский язык по предложениям или фразам. Их дополняют список с лексикой и объяснения встречающихся в тексте грамматических конструкций. Все сказки очень простые, с минимальным количеством иероглифов – появляются только самые базовые.

Читайте также:  Рассказ о жизни детей в благополучной семье в дурном обществе

Wasabi

Это сайт, созданный специально для изучающих японский язык. На нем в том числе можно найти и японские сказки. Все истории разделены на несколько частей, к ним прикреплено аудио. Оно имеет два режима скорости чтения – медленный и быстрый, а также те же самые два режима, но с паузами для того, чтобы вы могли повторять вслух за диктором. К тому же, каждая сказка сопровождается переводом на английский язык и списком ключевой лексики.

Nippon Talk

На Nippon Talk публикуются тексты, чем-то напоминающие мини-эссе по формату своих рассуждений. Все чтения иероглифов подписаны сверху, и, кроме того, автор публикует еще и перевод на английский язык. Сайт также разделен на категории, но на данный момент доступна только часть текстов, поэтому, возможно, он не подойдет как основной источник для чтения.

Безусловно, материалов для только начавших изучать японский язык намного меньше, чем для продолжающих совершенствовать свои навыки. Если у вас есть доступ к японским книжным магазинам, то новичкам также можно попробовать читать мангу для детей или в жанре «повседневность». Посмотрите такие серии, как よつばと!(Yotsuba), Dragonball, しろくまカフェ (Shirokuma Cafe), チーズスイートホーム (Chi’s Sweet Home). Также не стоит проходить мимо детской литературы, в чем мы уже убедились. Главное – это найти то, что вам по душе. Удачи в изучении языка!

Тексты на японском языке для начинающих найти сложнее, чем для продолжающих его изучать. Мы поделились сайтами, где публикуют тексты на японском для начинающих.

Источник

Как и обещал, выкладываю текст для чтения. Т.к. это детская сказка, в ней используются только хирагана и катакана, а слова разделены пробелами (чего в серьезном японском тексте хрен дождешься).

Эта сказка называется «Mayonaka No Toire» («В полночь, в туалете…»). Написала и проиллюстрировала ее Аяко Маруяма.

Однажды, посреди ночи Хироко проснулась от того, что ей захотелось в туалет.

Она позвала маму, но в то же время вдруг громко заплакал младший брат. Мама подскочила к нему. Папы не было дома, он уехал в командировку. Так что проводить Хироко в туалет было некому, и пришлось ей отправиться туда одной.

В коридоре ночью было очень темно, зябко, пол холодный, так что Хироко никак не могла решиться переступить порог комнаты. “Ну что, Хироко-тян, справимся? — подала голос игрушечная кошечка Миико. — Смотри-ка, там в туалете и свет горит!” “Но в коридоре ничего не видно и так страшно…” — ответила ей девочка. Тогда Миико предложила ей опустить ее на пол и идти, держась за кончик ее хвоста — кошки в темноте намного лучше видят.

Так что Хироко ухватилась за кошечкин хвост, и они потихоньку пробрались через коридор до туалета. Стоило только немного пройти — и дверь была уже близко. Хироко крепко держалась за хвост Миико, и та чуть-чуть прибавила шагу.

Когда они наконец-то добрались до туалета, оттуда послышался странный звук: “Кара, кара, кара”… Хироко осторожно приоткрыла дверь…

Это еще что такое! В туалете была коза! Она посмотрела на Хироко, проблеяла: “Меее!” — а затем скрылась в темноте коридора.

Тут Хироко закрылась в туалете, поскорей сняла штанишки и уселась на унитаз. “Уфф, успела!” Но когда она решила оторвать себе немного туалетной бумажки, оказалось, что бумага-то кончилась и ее больше нет. “Наверняка, эта коза съела всю бумагу!” — воскликнула Миико.

Новые рулончики лежали на полке, наверху. Хироко изо всех сил попробовала дотянуться до них, но ничего не вышло. “Что же делать?” И тут откуда-то снизу раздался голосок: “Я могу достать”…

Посмотрела девочка вниз и увидела зайчонка, который, действительно, прыгнул — прыг! скок! — и достал один рулончик бумаги.

“Большое спасибо тебе, Зайчик!” — сказала Хироко, спустив воду и собираясь выходить из туалета. “Подождите, подождите!” — вдруг снова раздался чей-то голос.

Обернувшись, Хироко увидела, что на раковине сидит маленький енот-полоскун. “Хироко-тян, ты кое-что забыла, — произнёс он, — когда выходишь из туалета, нужно вымыть руки”. С этими словами он начал намыливать свои маленькие ладошки.

Тут подошла мама и спросила из-за двери, закончила ли Хироко в туалете свои делишки.

“Да!” — отозвалась девочка. И, как только мама открыла дверь, мыльные пузыри разом лопнули, а зайчик и енот — исчезли. Хироко вместе с Миико вышла из туалета, выключила свет и прикрыла за собой дверь.

Вернувшись в комнату, Хироко устроилась в постели поближе к маме и уснула. Спокойной ночи!

Подводя итог, я вот что подумал. На начальных этапах часто могут возникать трудности с чтением. С непривычки зачастую можно начать принимать один знак за другой, впоследствии неправильно запомнить и с трудом переучиваться. Поэтому, тем, кому не жаль времени и сил на проработку я предлагаю форму контроля. Читая текст, откройте Word и запишите текст удобной вам транскрипцией (но лучше латинской, по субъективным причинам). В комментариях я оставлю ссыль на свою страничку в ВК, и таким образом мы наладим обратную связь. Пришлете мне файлик, я посмотрю и скажу, всё ли там в порядке. По любым другим вопросам в дальнейшем тоже можно обращаться. Возможно, я и в будущем буду давать что-то вроде домашки для особо искушенных. Удачки^^

Найдены возможные дубликаты

ну не могут японцы даже в детскую сказку не отсыпать немножечко крипоты.

и чего они просто не могут 2 азбуки оставить, нежели использовать миллион иероглифов

Потому что под одним произношением может крыться пара десятков значений. И различать эти значения помогают кандзи.

Если ошибся, поправьте.

Спасибо за книжечку! Скрасила рабочий день))) Читала как дошколенок, но было интересно ^3^

Надеюсь, не весь рабочий день ушел?)

Минут 15 с перерывом на работу. 😀

Как хоть что-нибудь по-китайски выучу, так сразу и начну) Сомневаюсь, что это когда-нибудь случится, но мало ли :Р

короче я не прошла за пол-часа даже 1 страницу. пипец

Это нормально, пока не знаешь азбуку) Тут, кроме практики, вряд-ли что поможет. Ну, и азбуку заучить тоже полезно

я думала там одна азбука. почему в одном тексте две азбуки? ааа

Обычно, в текстах используют сразу две азбуки) Первое время на слова, написаные катаканой можно не обращать внимание

По следам титанов

Всем привет! Сегодня я расскажу вам про поездку в город Hita и к плотине, вдохновившей Исаяму при написании Шингек (Атака титанов).

До самого города мы добрались поездом. Еще не выходя из поезда, по виду самой станции можно понять, чем знаменит город.

Внутри станции и в зале ожидания туриста приветствуют фигуры персонажей манги.

Внутри уютного зала ожидания пахнет деревом. Желающие могут почитать мангу, расставленную на книжных полках. Забавно, что на полке был обнаружен Король Шаманов и произведения Урасавы, но Шингек не было!

Памятник Эрену, Микасе и Армину, смотрящим на стену установили прошлой осенью у плотины.

На памятнике также есть отпечаток руки Исаямы.

Оба памятника были установлены за средства, собранные за счет краудфандинга, на оба открытия приезжал сам Исаяма. Те, кто сделал взнос более 50 тысяч йен (около 500 долларов) были приглашены на открытие и имели возможность встретиться с Исаямой

В виду того, что памятник был установлен недавно, а границы уже 2 года как закрыты, до Хиты добирается пока что совсем немного туристов и инфраструктура к этому не готова, но уже заметно, что тема Шингек в городе будет развиваться и скоро город превратится в еще одну must visit точку для аниме-паломничества в Японии.

Сама плотина находится за городом и пока что туда нельзя добраться иначе кроме как на такси. Местные таксисты быстро сориентировались и уже выучили маршрут. Поездка от станции до плотины и обратно обошлась в 6 тысяч йен.

Читайте также:  Почему у зайца длинные уши сказка читать усачев

Наш таксист сориентировался и уже поставил себе это приложение, видимо чтобы быть готовым к заезду туристов 🙂

Забавно, что территория у плотины также является пунктом спасения в случае нападения диких кабанов.

Так по городу разбросаны пасхалки в виде плакатов с персонажами и страницами из манги, флаги разведкорпуса.

И даже у отделения полиции висит постер с Шингеками!

Интересно, что на местном люке изображены летящие гуси (или утки?), которые также многократно фигурировали в манге и с появления которых манга и началась. Вероятно это еще один момент, который вдохновил Исаяму.

Было интересно в ожидании поезда бродить по тихим улочкам засыпающего городка и размышлять, что возможно по этим же улочкам ходил мангака, чьим произведением ты болел столькие годы, и продумывал свою историю!

Японские губернаторы

Японская почта выпустит марки с покемонами

Причем две марки основаны на классике японской живописи:

— «Обернувшаяся красавица» (Хисикава Моронобу)

— «Дикие гуси на фоне полной луны» (Утагава Хиросигэ)

Сейлор Мун, оказывается, жила в элитном районе

Больше о Японии в канале То яма, то канава

Демоны в Японии тогда и сейчас

Китай поглощает аниме-индустрию

Японский портал PRESIDENT Online опубликовал статью, описывающую положение японских аниматоров, и конкуренцию между Китаем и Японием за них. Согласно статье, в последнее время в Японии резко увеличилось количество филиалов китайских компаний, нанимающих тамошних аниматоров, предлагая лучше условия труда и оплату, а также возможность покрывать расходы на транспорт и жилье, что вызывает массовую утечку мозгов из Японии, в связи с ужасными условиями труда.

Репортер Рей Накафудзи отмечает: «Согласно китайским сайтам поиска работы, средняя зарплата аниматоров в Ханчжоу составляет 34 062 юаня (около 520 000 иен). В то время как в Японии даже 175 000 иен в месяц намного выше, чем в среднем по отрасли.

«Сделано в Японии» или то, что нам не доступно

Иногда задумываешься сколько же всего интересного может быть закрыто просто из за языкового барьера даже на английском языке. Что уж говорить о внутреннем рынке Японии, где происходит столько всякого разного, да еще и порой так сильно отличающегося.

Когда сюжет и персонажи максимально погружают тебя в то, что происходит, ты перестаешь замечать какую то угловатость картинки или не идеальную физику.

Еще до видеокассет и плейстейшн первой, то, что меня развлекало были аудио сказки на аудиокассетах, виниловых пластинках и бобинах. Профессиональная начитка актерами, подставленная музыка создавала по истине великолепное впечатление от подобных радиоспектаклей и картинка вырисовывалась в голове сама, без нужды в видеоряде. Это позволяло не только отдыхать глазам, но и отлично засыпать погружаясь в эту атмосферу.

В один прекрасный момент я решил совместить то, что люблю и делать подобные фильмы\аудиоповествования по играм самостоятельно. Да, часто в этом много подводных камней, начиная от языка игры, управления, настройки эмуляторов и прочего есть еще момент, когда автор игры делал больше акцент на геймплейную составляющую и вложил лишь зачатки интересного сюжета. В такие моменты я стараюсь дописать детали, что бы это не повлияло на линию оригинала, но позволило его более полно раскрыть для погружения. К примеру мысли главного героя, о которых в игре ничего не говорится или что ни будь еще.

Но, зато как приятно потом видеть результат и то, что не один я люблю японщину, аудиокниги и игры.

Желаю приятного просмотра 😉

Аниме и реальность

Это чувство, когда живешь в мире аниме 😆

В аниме-формате все лучше продаётся!

В книге рассматриваются:

— Межконтинентальные баллистические ракеты (их история и строение);

— Баллистические ракеты морского базирования (технические проблемы при разработке баллистических ракет для подводных лодок);

— Подводные лодки (Советский подводный флот, который имел подавляющие силы, в три раза превосходящие Соединенные Штаты на пике своего могущества);

— Морские линкоры и авианесущие крейсера.

Окружен, но не сломлен

Немного японской рекламы, 1972 год

Предлагаю вашему вниманию уникальные сканы из каталога 1972 года. Буду благодарен за комментарии от всех знатоков японского, так как перевод по фото помог не сильно! В двух случаях я вообще не допетрил, что именно там рекламируется.

Пакетированный чай «Брук Бонд». Судя по переводу нижней надписи, его сбытом в Японии занимался конгломерат Mitsubishi.

Кажется, детский апельсиновый сок? Бренд читается как «Майето» или «Майедо». Значение слоганов осталось за гранью моего понимания.

Реклама японской авиакомпании «All Nippon Airways». Боинг-727 и типичные фразы вроде «Познайте радость нового путешествия» и «Обещаем незабываемые воспоминания».

Нефтеперерабатывающая компания Daikyo Oil Co., Ltd (14 лет спустя была поглощена корпорацией Cosmo Oil).

И здесь не обошлось без бравады, в духе, «Мы растем и движемся вперед в будущее».

И конечно, те обещанные две рекламы, сути которых я не понял. Пишите в комментариях, если сможете разобраться.

Всем привет! Сегодня разберем фразу – Pull Your Socks Up

Используем, чтобы сказать, что кому-то нужно действовать более энергично, напрячь все силы.

Возможный перевод: засучить рукава, поднатужиться, приложить больше усилий

🔸A: He never meets deadlines and unable to complete his projects on time! – Он никогда не выдерживает сроки и не способен закончить вовремя.

Если понравилось, ставьте плюс и подписывайтесь! Будет еще много чего интересного.

Если хотите отработать эту фразу, пишите свои примеры в комментариях.

Всем продуктивного дня и отличной недели!

Всем привет! Сегодняшняя фраза – Go over my head.

Используем, чтобы сказать, что мы чего-то не поняли или неправильно поняли ситуацию.

Возможный перевод: я не понял, это прошло мимо меня, это выше моего понимания, не смог разобраться.

🔸A: Did you understand what happened? – ты понял, что произошло?

B: To be honest, it went straight over my head. – честно говоря, я ничего не понял.

🔸The explanation went completely over my head. — Это объяснение было выше моего понимания. / Из объяснения я совсем ничего не понял.

🔸All this talk about philosophy went right over my head. – Я совсем не понял все эти разговоры о философии.

На видео носитель языка объясняет эту фразу.

Если понравилось, ставьте плюс и подписывайтесь! Будет еще много чего интересного.

Если хотите отработать эту фразу, пишите свои примеры в комментариях.

Всем продуктивного дня и отличного начала недели!

Об иероглифической системе в японском

P.S. Есть теория, которая предполагает существование т.н. дзиндай модзи (с яп. букв. «письменность эры богов») начиная с периода Асука (538-710 годы) и заканчивая периодом Нара (710-794 годы).

В каждой азбуке все слоги гласные, кроме иероглифа «ん ; ン» (н). Также у каждой азбуки имеется набор символов с дакутэном и хандакутэном. Вот, например иероглиф た (та) с дакутэном だ (две чёрточки в правом верхнем углу) он читается как «да», то есть знак дакутэн указывает на озвончение иероглифа. Хандакутэн же используется для превращения шипящих слогов в слог с «п». Вот иероглиф ヘ (хэ). С хандакутэном ペ он будет читаться как «пэ». Окончательно хирагана и катакана закоренились и стала активно применяться только в X веке.

Поиероглифический (или познаковый, а ещё лучше посимвольный) вид записи слова «нихон»

Сноски могут быть и вертикальными

Что до транскрипции слов, то для этого в мире используют систему транскрибирования Хэпбёрна, хотя и у нас имеется своя система, которая носит имя Евгения Дмитриевича Поливанова. Но первая передаёт звучание более точно, чем система Поливанова (несмотря на отсутствие шипящих звуков в японском).

Теперь о вертикальном и горизонтальном письме. Первоначально в нихонго использовали вертикальное письмо, как и в китайском. Горизонтальное письмо пришло в Японию в эпоху Мэйдзи, когда японцы начали печатать словари европейских языков. Вначале книги печатались на дикой смеси горизонтального европейского и вертикального японского текста, что предполагало постоянное вращение книги на 90° при чтении. Эта система была громоздкой и неудобной, поэтому идея горизонтального письма постепенно принималась обществом. Несмотря на это, удалось сохранить и немного упростить вертикальный вариант японских иероглифов, правда в современности такой вид используют только в газетах и манге. Помимо этого в японском до 1959 года использовалось написание справа налево, однако написание иностранных слов или каких-либо формул сильно усложнялся, поэтому пришлось смириться с этим и провести реформу.

Читайте также:  Рассказ никакой я горчицы не ел читать полностью

А вот с пунктуацией всё обстоит несколько проще. До реформации языка в период Мэйдзи не существовало никаких знаков препинания (якумоно).

Думаю, что больше мне рассказать о письменности в японском языке нечего и на этом можно закончить.

Немного про субтитры

Читая Пикабу да и не только его, часто замечал картинки наподобие этих

и захотелось поделиться своим опытом и что для меня сделали так нелюбимые большинству субтитры.

Небольшое предостережение, будет много «лишнего» текста, про аниме, фильмы и сериалы, о былых временах, но мне очень хочется, что бы вы немного прониклись, может даже кто-то пересмотрит своё отношение к субтитрам и сможет сделать первый шажочек к ним.

Начну с самого начала. Для меня всё началось лет 15 назад, когда люди ещё начали переходить с модемов на проводной интернет, и вот я был одним из таких счастливцев (спасибо летней подработке). Сам выход в интернет был ещё дорогой, про «анлим» могли только мечтать, но были локальные ресурсы и чаты. Кто-то «расшарит» папку с музыкой, фильмом, а если с игрой в которую ты никогда не играл было про восхитительно, и как только находилось что-то хорошее, тут же в локальном чате об этом рассказывалось. Так однажды в очередной раз сканируя компьютеры в сети на наличие чего-нибудь интересного, я наткнулся на папку с названием «Жаркое лето».

В описываемые времена, аниме уже начало активно проникать из Японии к нам в Россию, и я говорю не только про всем известных «Сейлормун» и «Покемнов». По каналу МТВ показывали относительно много различных аниме «Жаркое лето» было одним из них, так что я примерно знал что это и решил скачать. Я был очень рад, что сделал это (кто смотрел тот поймёт о чём я). Смотрел я естественно с русской озвучкой, про субтитры даже не задумывался на тот момент. Так как мне ну очень понравилось, я решил поспрашивать людей в чате о наличии ещё чего вкусненького из аниме. Нашлось несколько ценителей, которые с радостью поделились имеющимися у них аниме. Поскольку это было ещё в школьную пору, времени для просмотра было достаточно, а аниме с озвучкой было наоборот очень мало и закономерно, очень скоро, оно закончилось.

Как-то вечером сидя в локальном чате начал делиться своей печалью, на что мне было сказано: «смотри с субтитрами и не выёживайся». Как и большинство людей, моя реакция была предсказуемой, я негодовал, как можно читать и смотреть одновременно, этаж фигня полнейшая, совершенно не видишь, что происходит на экране. Но аниме мне очень нравилось, и жажда посмотреть, что-то новое, взяла верх надо мной. Так началось моё знакомство с субтитрами.

Первое аниме, которое я смотрел в оригинальной, японской, озвучке я к сожалению, точно не вспомню, да и не особо это и важно, главное, что это дорожка, очень быстро, привела меня почти всем известному «Наруто».

Это было лето, когда я начал его смотреть, что позволяло мне смотреть весь день и всю ночь, я мог за сутки посмотреть серий 30 и то это было мало, но спасть всё же иногда, но нужно было. Хоть было и довольно трудно в том плане, что постоянно надо было держать руку на пробеле, чтоб остановить воспроизведение и сообразить, что происходит или дочитать субтитры, в общем было нелегко, но интересно И так не заметно для себя я посмотрел весь первый сезон, все 220 серий (второй в то время только-только начал выходить). И знаете после стольких просмотренных серий, чтения субтитров, попутно переживая за героев, что-то изменилось, что именно, на тот момент времени у меня мозгов нахватало понять, да даже задуматься об этом, но сейчас после стольких лет и имея за плечами более 5000 часов, я попытаюсь объяснить вам, что же изменилось. Хоть и словами это выразить очень сложно.

Хочется начать с очевидной вещи, а именно скорость чтения, со временем привыкаешь читать неподвижный текст в одном и том же месте очень быстро, при должной сноровке небольшие фразы читаются за секунды 2-3. Для примера я если буду целенаправленно упираться в скорость, то могу это сделать за секунду, а то и меньше. Следующее это словарный запас. Волей не волей вы будете запоминать слова, что в свою очередь будет упрощать чтение, а также читать намного быстрее. Так некоторые фразы для вас станут знакомы, и нужды в чтении субтитров в этот момент естественно не будет, или как это происходит у меня, я слышу фразу 80% слов из которой мне знакомы, а если мне они знакомы, то найти глазами в субтитрах слово которое не входит в услышанную фразу довольно просто, и занимает пол секунды, но это естественно приходит только с большим опытом. Сейчас я аниме смотрю не часто и многое из словарно запаса позабылось, но в былые времена на простенькие аниме, мне даже субтитров не требовалось, смотреть было конечно довольно сложно, но в тоже время и интересно. Сейчас я настолько привык к субтитрам, что стараюсь смотреть абсолютно всё с ними, русская озвучка в большинстве случаев меня не сильно привлекает.

Настало время рассказать главный секрет, который скрывают в себе субтитры.

Комбинируя способность быстро читать и знание фраз, не знаю, как объяснить словами, в мозге происходит некая магия, меняется восприятия мира, создаётся некая иллюзия того, что герои не то что бы говорят на русском языке, но вы их понимаете, вы понимаете каждое слово, каждую фразу, при этом субтитры вы не читаете, точнее вы не осознаёте этого, в итоге вы получаете озвучку у вас в голове голосами самих героев. Я очень муторно объясняю, и не почувствовав этого самому понять, да и поверить в это сложно, но хочется сказать, что это поистине удивительная вещь слышать оригинальные голоса героев и понимать о чём они говорят. Из-за этого намного сильнее проникаешься, начинаешь сильнее сопереживать происходящему на экране.

Если вы думаете, что сейчас вы сядете смотреть проверять, не вру ли я, смею вас огорчить данное состояние «дзен» приходит далеко не сразу, а только с опытом. Ещё стоит упомянуть, что требуются некоторые условия что бы «магия» свершилась. Во-первых, не думать о том, что ты читаешь и обо всей этой смене восприятия, всякие левые мысли надо выкинуть. Во-вторых, аниме должно быть интересным для вас, вы должны погрузиться в тот мир, который предстаёт перед вашими глазами. В-третьих, минимум отвлекающих факторов, например таких

Смотря аниме с оригинальной озвучкой, эмоции от просмотра совсем другие. Да и не только аниме, сериалов фильмов это тоже касается. Бывают конечно случаи, когда русская профессиональная озвучка превосходит оригинал, но это встречается крайне редко.

Если ещё не устали читать, расскажу, чем субтитры помогли мне в реальности.

В заключении хочется сказать, что, аниме и сериалы привнесли в мою жизнь много интересного и без субтитров впечатления были бы намного тускнее.

Источник

Познавательное и интересное