Сказки народов татарстана книга

Сказки

В Казани издана детская книга сказок народов Татарстана. Не все сказки добрые, есть и пугающие

В книгу вошли 35 сказок этносов, представленных национально-культурными объединениями в Доме дружбы народов. Сказки написаны на русском и татарском языках

Ильнур Ярхамов — Казань

Накануне в стенах Дома дружбы народов Татарстана прошла презентация книги «Сказки народов Татарстана»/«Татарстан халыклар әкиятләре». В ней нашли место 35 сказок этносов, представленных национально-культурными объединениями в Казани. Сказки написаны на двух языках: русском и татарском.

Книга очень красочно иллюстрирована, обложка расписана золотыми буквами, темно-фиолетового цвета, оформленная мифическими героями сказок.

«Мы впервые участвуем в таком проекте, профинансированном частично федеральными деньгами», — рассказывает гендиректор Татарского книжного издательства Ильдар Сагдатшин. Он имеет в виду, что 2000 экземпляров книги были напечатаны при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям по программе «Культура России».

По его словам, всего издательству перепало около 600 000 рублей на три книги. Из них 200 000 рублей направлено на публикацию «Сказок народов…». Рекомендованная цена книги — 390 рублей. Без федеральных денег она стоила бы около 500 рублей, то есть «серьезный психологический уровень», считает Сагдатшин. Он сообщает, что детские книги составляют 70% продаж издательства.

Книгу можно приобрести в онлайн-магазине Tatkniga.ru. Скоро её можно будет прочесть полностью в режиме онлайн, а также купить ее в магазинах по адресу Баумана, 19, 29 и Декабристов, 2. Точка продаж также есть в театре имени Галиаскара Камала. Вторая книга посвящена Мусе Джалилю. Его произведения вошли в топ-100 рекомендованных к прочтению по указу Владимира Путина. Третья книга — произведение писателя Айдара Халима «Татар солдаты», посвященная Великой Отечественной войне и подвигу татарского народа на фронте

Составитель книги сказок — заведующая редакцией детско-юношеской литературы в Татарском издательстве Айсылу Галиахметова. Она рассказывает, что начала работу ещё в прошлом декабре. Подготовила по несколько десятков сказок каждого народа, проживающего в республике. На это у неё ушло полгода.

Затем она отобрала по три сказки и с этим списком обратилась к местным национально-культурным автономиям. Каждое объединение выбирало одну сказку из представленных вариантов, кто-то предлагал свои сказки.

«Некоторые сказки пугают детей», — рассказывал председатель национально-культурной автономии мордвы Сергей Новиков. По его словам, поэт Александр Пушкин многие сказки перенял у своей няни Арины Родионовны: «А она по национальности была ижовкой, то есть удмурткой».

«Сказка “Золотая цепь на дубе том…” — это же финно-угорские образы. Почему золотая цепь? Да потому что финно-угры хоронили своих покойников на дубах, вешали на деревья всякие цепочки и ленточки», — рассказывал Новиков.

Таким образом, сказки должны тренировать психику детей, готовить их ко взрослой жизни: «Не всё бывает гладко в жизни и много добра в ней».

«Есть ассирийская и киргизская сказки. Мы думали, что они жестокие и всячески пытались смягчить. Получается, что зря боялись», — признается Галиахметова. Новиков её успокоил, и составитель решилась включить их в книгу.

«Каждая сказка прошла столетние испытания родителями и детьми», — заявил директор Дома дружбы народов Ирек Шарипов. Он замечал, что его маленький сын смотрел по несколько раз мультфильмы на татарском языке, потому что народные сказки «бесконечно добрые». «Если сотни лет родители выбирали именно ту или иную сказку, то конечно они добрые, имеют воспитательное значение, ребенок с ними успокаивается», — рассуждал он.

Татарские народные сказки навевают готичную мрачность, пишет в Facebook писатель и журналист Айрат Бик-Булатов.

По его словам, если оставить сухой пересказ татарских сказок, то останется следующая мрачная картина:

1) Водяная, преследующая и пугающая бедного мальчишку, стащившего её гребень, — «Су анасы».

3) Два брата, у которых отросли вороньи крылья, и они сидят одинокие на деревьях посреди ночи — «Сак и Сок».

4) Коза и баран, путешествующие по лесу с черепом волка в мешке, — «Кәҗә белән сарык».

5) Перешедшая в поэму история об отрезанной голове — «Кисекбаш».

«Откуда такое у нашего поэта Габдуллы Тукая? У него ли одного? Или сама душа татарского народа вот такая — прячущаяся, мрачная, мистическая?» — вопрошает Бик-Булатов. С этими вопросами он обратился к директору музея Габдуллы Тукая в Кырлае Дамиру Абдуллину.

«Местные мальчишки оставались на всю ночь в лугах лошадей пасти, там жгли костры и рассказывали друг другу страшилки, но эти истории — народные, и была в них и «педагогическая» сторона», — пересказывает Бик-Булатов слова Абдуллина.

По словам директора музея, такие сказки должны были своим запугиванием оберегать детей от опасностей ночного леса. А потом уже Тукай придал им литературную форму.

Бик-Булатов напоминает, что у татарского просветителя Каюма Насыри есть книга «Китаб эт-тарбия» («Книга-воспитание»). Насыри считался в свое время знатоком татарского доисламского фольклора. В его книге упоминаются целые семейства водяных, полуженщина-полузмея Юха, превращающаяся через 1000 лет в дракона, а до этого иссушавшая юношей.

Источник

Содержание

Тылсымлы шәмдәл әкияте. Азәрбайҗан әкияте (Р. Сәлах тәрҗемәсе)

Аю Һанс. Алман әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Хәйләкәр белән беркатлы. Ассирия әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Һөнәр алтыннан кыйммәтрәк. Әрмән әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Гадел казый. Әфган әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Камыр батыр. Башкорт халык әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Каня. Белорус халык әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Байкал һәм Ангара. Бурят әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Кечкенә балык ничек итеп саран байны алдаган. Вьетнам әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Зирәк бәдәви. Гарәп әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Бетмәс-төкәнмәс әкият. Грек әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Нацаркекиа. Грузин әкияте (Ә. Закирова тәрҗемәсе)

Яшьлек сере. Дагыстан әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Карт ничек итеп шайтаннарны алдаган. Ингуш әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Алдар Күсә ничек итеп Җирәнчәне акылга утырткан. Казах әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Ширмага ясалган юлбарыс. Корея әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Бүре, төлке, юлбарыс, дөя. Кыргыз әкияте (Л. Шәех тәрҗемәсе)

Аучы белән сандугач. Лезгин әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Нончык патыр. Мари әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Йолдызчы. Месхетин төрекләре әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Тегүче, аю, шайтан һәм Вирява. Мордва әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Ипи-тоз бәһасе. Осетин әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Үлемсез Кощей. Рус әкияте (Т. Шакирова тәрҗемәсе)

Алтын балта. Сүрия әкияте (Р. Вәлиев тәрҗемәсе)

Падишаһ һәм Ходай бүләкләре. Таҗик әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Ак елан. Татар әкияте

Келуглан. Төрек әкияте (Р. Сәлах тәрҗемәсе)

Кечкенә булса да, төш кенә. Төрекмән әкияте (К. Миңлебаев тәрҗемәсе)

Янчык. Украин әкияте (Р. Гарипов тәрҗемәсе)

Зөмрәт белән Кыйммәт. Үзбәк әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Үзен үзе һәлак иткән. Һинд әкияте (К. Сабиров тәрҗемәсе)

Бүре. Чечен әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Кайсы көчлерәк? Чуваш әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Кош томшыкларыннан сарай. Яһүд әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Сказка о волшебном подсвечнике. Азербайджанская сказка (Перевод Э. Ибрагимова)

Ганс-медведь. Немецкая сказка (Перевод И. Стребловой)

Хитрый и простодушный. Ассирийская сказка

Ремесло дороже золота. Армянская сказка (Перевод И. Карумян)

Мудрый судья. Афганская сказка

Камыр-батыр. Башкирская сказка (Перевод М. Лося)

Каня. Белорусская сказка

О Байкале и Ангаре. Бурятская сказка

Как маленькая рыбка обманула жадного богача. Вьетнамская сказка (Перевод Дам З. Л.)

Проницательность бедуина. Арабская сказка

Секрет молодости. Дагестанская сказка

Нацаркекиа. Грузинская сказка (Перевод Э. Джалиашвили)

Бесконечная сказка. Греческая сказка

Как старик шайтанов перехитрил. Ингушская сказка (перевод А. Мальсагова)

Как Алдар-Косе перемудрил Жиренше. Казахская сказка (Перевод Т. Дауренбекова)

Тигр, писанный на ширме. Корейская сказка

Волк, лиса, тигр, верблюд. Киргизская сказка (Перевод Э. Хуснутдиновой)

Охотник и соловей. Лезгинская сказка

Нончык-патыр. Марийская сказка (Перевод Вл. Муравьева)

Звездочёт. Сказка месхетинских турков (Перевод Н. Цветиновича)

Портной, медведь, чёрт и Вирява. Мордовская сказка (Перевод Э. Померанцевой)

Цена хлеба-соли. Осетинская сказка (Перевод К. Казбекова)

Кощей Бессмертный. Русская сказка

Золотой топор. Сирийская сказка (Перевод А. Галиевой)

Белый змей. Татарская сказка (Перевод А. Каримовой)

Кельоглан. Турецкая сказка (Перевод Э. Хуснутдиновой)

Мал, да удал. Туркменская сказка (Перевод В. Чулкова, О. Давлетовой)

Дары падишаха и бога. Таджикская сказка (Перевод )

Кокорикок. Удмуртская сказка (Перевод З. Весёлой)

Кошелёчек. Украинская сказка (Перевод Г. Петникова)

Зумрад и Киммат. Узбекская сказка (Перевод А. Мордвилко)

Сам себя погубил. Индийская сказка

Волк. Чеченская сказка

Что сильнее всего на свете? Чувашская сказка (Перевод С. Шуртакова)

Дворец из птичьих клювов. Еврейская сказка (Перевод В. Генкина)

Источник

Содержание

Тылсымлы шәмдәл әкияте. Азәрбайҗан әкияте (Р. Сәлах тәрҗемәсе)

Аю Һанс. Алман әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Хәйләкәр белән беркатлы. Ассирия әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Һөнәр алтыннан кыйммәтрәк. Әрмән әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Гадел казый. Әфган әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Камыр батыр. Башкорт халык әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Каня. Белорус халык әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Байкал һәм Ангара. Бурят әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Кечкенә балык ничек итеп саран байны алдаган. Вьетнам әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Зирәк бәдәви. Гарәп әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Бетмәс-төкәнмәс әкият. Грек әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Нацаркекиа. Грузин әкияте (Ә. Закирова тәрҗемәсе)

Яшьлек сере. Дагыстан әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Карт ничек итеп шайтаннарны алдаган. Ингуш әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Алдар Күсә ничек итеп Җирәнчәне акылга утырткан. Казах әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Ширмага ясалган юлбарыс. Корея әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Бүре, төлке, юлбарыс, дөя. Кыргыз әкияте (Л. Шәех тәрҗемәсе)

Аучы белән сандугач. Лезгин әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Нончык патыр. Мари әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Йолдызчы. Месхетин төрекләре әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Тегүче, аю, шайтан һәм Вирява. Мордва әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Ипи-тоз бәһасе. Осетин әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Үлемсез Кощей. Рус әкияте (Т. Шакирова тәрҗемәсе)

Алтын балта. Сүрия әкияте (Р. Вәлиев тәрҗемәсе)

Падишаһ һәм Ходай бүләкләре. Таҗик әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Ак елан. Татар әкияте

Келуглан. Төрек әкияте (Р. Сәлах тәрҗемәсе)

Кечкенә булса да, төш кенә. Төрекмән әкияте (К. Миңлебаев тәрҗемәсе)

Янчык. Украин әкияте (Р. Гарипов тәрҗемәсе)

Зөмрәт белән Кыйммәт. Үзбәк әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Үзен үзе һәлак иткән. Һинд әкияте (К. Сабиров тәрҗемәсе)

Бүре. Чечен әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Кайсы көчлерәк? Чуваш әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Кош томшыкларыннан сарай. Яһүд әкияте (А. Галиева тәрҗемәсе)

Сказка о волшебном подсвечнике. Азербайджанская сказка (Перевод Э. Ибрагимова)

Ганс-медведь. Немецкая сказка (Перевод И. Стребловой)

Хитрый и простодушный. Ассирийская сказка

Ремесло дороже золота. Армянская сказка (Перевод И. Карумян)

Мудрый судья. Афганская сказка

Камыр-батыр. Башкирская сказка (Перевод М. Лося)

Каня. Белорусская сказка

О Байкале и Ангаре. Бурятская сказка

Как маленькая рыбка обманула жадного богача. Вьетнамская сказка (Перевод Дам З. Л.)

Проницательность бедуина. Арабская сказка

Секрет молодости. Дагестанская сказка

Нацаркекиа. Грузинская сказка (Перевод Э. Джалиашвили)

Бесконечная сказка. Греческая сказка

Как старик шайтанов перехитрил. Ингушская сказка (перевод А. Мальсагова)

Как Алдар-Косе перемудрил Жиренше. Казахская сказка (Перевод Т. Дауренбекова)

Тигр, писанный на ширме. Корейская сказка

Волк, лиса, тигр, верблюд. Киргизская сказка (Перевод Э. Хуснутдиновой)

Охотник и соловей. Лезгинская сказка

Нончык-патыр. Марийская сказка (Перевод Вл. Муравьева)

Звездочёт. Сказка месхетинских турков (Перевод Н. Цветиновича)

Портной, медведь, чёрт и Вирява. Мордовская сказка (Перевод Э. Померанцевой)

Цена хлеба-соли. Осетинская сказка (Перевод К. Казбекова)

Кощей Бессмертный. Русская сказка

Золотой топор. Сирийская сказка (Перевод А. Галиевой)

Белый змей. Татарская сказка (Перевод А. Каримовой)

Кельоглан. Турецкая сказка (Перевод Э. Хуснутдиновой)

Мал, да удал. Туркменская сказка (Перевод В. Чулкова, О. Давлетовой)

Дары падишаха и бога. Таджикская сказка (Перевод )

Читайте также:  Рассказ на тему наш класс для 3 класса

Кокорикок. Удмуртская сказка (Перевод З. Весёлой)

Кошелёчек. Украинская сказка (Перевод Г. Петникова)

Зумрад и Киммат. Узбекская сказка (Перевод А. Мордвилко)

Сам себя погубил. Индийская сказка

Волк. Чеченская сказка

Что сильнее всего на свете? Чувашская сказка (Перевод С. Шуртакова)

Дворец из птичьих клювов. Еврейская сказка (Перевод В. Генкина)

Источник

Народные сказки: Татарские народные сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Народные сказки: Татарские народные сказки» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 1957, категория: Сказка / Мифы. Легенды. Эпос / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Татарские народные сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Татарские народные сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Народные сказки: другие книги автора

Кто написал Татарские народные сказки? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Возможность размещать книги на на нашем сайте есть у любого зарегистрированного пользователя. Если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на info@libcat.ru или заполните форму обратной связи.

В течение 24 часов мы закроем доступ к нелегально размещенному контенту.

Татарские народные сказки — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система автоматического сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Татарские народные сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Не бойтесь закрыть страницу, как только Вы зайдёте на неё снова — увидите то же место, на котором закончили чтение.

Татарские народные сказки

ил когда-то на свете один небогатый человек. Была у него жена и сын, по имени Тимур. Заболела жена этого человека и умерла. Остался маленький Тимур сиротой. Погоревал его отец и женился на другой. Мачеха невзлюбила Тимура и всячески обижала его. А когда у неё родился сын, которого назвали Туктаром, бедному сироте и совсем не стало житья.

Растёт Тимур, растёт Туктар, и, когда они подросли, обоих их отдали в медресе1.

Тимур слушает хальфу2, всё запоминает, всё понимает. А Туктар ленится, не хочет слушать, всё ему неинтересно, ему бы только бегать.

Люди Тимура хвалят, а о Туктаре говорят:

— Совсем плохой человек из него вырастет!

Слушает это мачеха и ещё злее становится. Решила она извести Тимура, чтобы не слышать, как его все хвалят.

Однажды испекла она пирог, положила в него яду и думает:

«Ну, теперь Тимуру скоро конец придёт!»

А у Тимура был жеребец, которого ему завещала его покойная мать. Как соберётся Тимур в медресе, обязательно зайдёт к нему в конюшню; как вернётся из медресе, опять зайдёт, погладит, расчешет гриву, даст свежего корму.

Зашёл он в конюшню и в этот раз. Видит, жеребец стоит печальный, голову опустил.

Спрашивает Тимур жеребца:

— О чём ты печалишься?

— Как же мне не печалиться! Мачеха хочет погубить тебя. Она испекла тебе пирог и положила туда яду. Не ешь этот пирог, брось его дворовому псу!

Вернулся Тимур из медресе, а мачеха и вправду подаёт ему пирог:

Взял Тимур пирог, а есть не стал. Вышел во двор и бросил этот пирог псу. Пёс проглотил пирог и тут же издох.

Так и не смогла мачеха погубить Тимура.

Много раз мачеха пыталась извести Тимура, только никак это ей не удавалось: всякий раз конь узнавал об её замыслах и предупреждал Тимура.

Стала мачеха тайком следить за ненавистным пасынком и подслушала однажды, как он разговаривает со своим жеребцом. Озлобилась она и думает:

«Так вот кто его всегда обо всём предупреждает! Надо сначала извести этого жеребца, а тогда и с мальчишкой нетрудно будет справиться».

На другое утро мачеха притворилась больной. Лежит на постели, не встаёт, громко охает.

— Что с тобою? — спрашивает её муж.

— Ох, — говорит мачеха, — я тяжело захворала! Видно, умру, если ты не дашь мне лекарство…

— А какое же тебе нужно лекарство от твоей хвори?

— Ворожея сказала мне, что, если я съем сердце нашего жеребца, опять буду здорова. Не съем — обязательно умру! — И стала она приставать к мужу: — Зарежь для меня этого жеребца!

— Как же я зарежу нашего жеребца — ведь его завещала Тимуру его покойная мать, и он ни за что не согласится на это.

А мачеха подговаривает его:

— Ты зарежь жеребца в то время, когда Тимур будет в медресе.

Нечего делать, согласился муж.

— Хорошо, — говорит, — зарежу завтра утром…

Вечером вернулся Тимур из медресе и, как всегда, зашёл к своему жеребцу. Жеребец говорит ему:

— Завтра утром твой отец хочет зарезать меня. Когда он меня выведет из конюшни, я три раза заржу. Ты сейчас же беги на мой голос, а когда прибежишь, проси у отца позволения поездить на мне верхом в последний раз. Если ты сделаешь так, мы оба останемся живы. Если не сделаешь, погибнем оба — и я и ты!

— Хорошо, — говорит Тимур, — всё исполню, как ты говоришь!

Утром, как только Тимур ушёл в медресе, отец вывел из конюшни жеребца и повёл его за дом на пустырь. Тут жеребец заржал громким голосом.

А Тимур сидит в медресе, слушает учителя и не чует беды. Мало ли какой конь ржёт на улице!

Заржал жеребец во второй раз, ещё громче прежнего. Услышал его ржание Тимур, вспомнил, о чём вчера говорил ему жеребец, и стал проситься у учителя домой. А учитель не отпускает его:

— Когда время придёт, тогда и отпущу!

А жеребец заржал в третий раз. Выбежал Тимур из медресе без спросу и побежал домой.

Прибежал он на пустырь и видит — жеребец лежит со связанными ногами, с откинутой головой, а отец стоит над ним с острым ножом в руках: собирается его зарезать.

Стал Тимур просить отца:

— Разреши мне, отец, поездить на моём жеребце в последний раз!

Источник

Текст книги «Татарские народные сказки»

Автор книги: Народное творчество

Жанр: Сказки, Детские книги

Текущая страница: 1 (всего у книги 36 страниц)

Народное творчество
Татарские народные сказки

© Татарское книжное издательство, 2019

© Замалетдинов Л. Ш., сост., 2019

Татары – один из самых многочисленных народов нашей страны. По переписи 1979 года их насчитывалось 6 миллионов 317 тысяч человек, по данным Всероссийской переписи 2010 года – 5 миллионов 310 тысяч. По численности они занимали шестое место в СССР и второе – в РСФСР. На втором месте татары и в современной России. В мире представителей татарской национальности около 6 миллионов.

В России и Западной Европе с начала XIII века татарами называли очень многие народности и племена. Позднее в «официальных русских документах название «татары» закрепляется в основном за тюркскими народами, особенно за теми, которые в свое время приняли мусульманскую религию»[1] 1
Закиев М. З. Об истоках языка основных компонентов казанских татар // Вопросы татарского языкознания. – Казань, 1978. – с. 58.

После Великой Октябрьской социалистической революции за многими народами закрепляются их самоназвания. Только казанские, астраханские, сибирские, крымские и добруджинские (в Румынии) татары свой этноним сохранили до сих пор[3] 3
Закиев М. 3. Указ. соч. – С. 58.

Хотя этот этноним был навязан булгарам, то есть тюркам Поволжья, национально-колониальной политикой самодержавия[4] 4
Каримуллин А. Г. Татарская книга пореформенной России. – Казань, 1983. – С. 5.

Как подчеркивает профессор А. X. Халиков, «татары Среднего Поволжья и Приуралья формировались в основном в пределах Среднего Поволжья и Нижнего Прикамья»[7] 7
Халиков А. X. Указ. соч. – С. 3.

В силу известных исторических причин татарский народ в большом количестве переселился из Поволжья в другие края и особенно в Приуралье. Поэтому, когда речь ведется о булгаро-татарах, обычно употребляется более объемлющее название «татары Среднего Поволжья и Приуралья».

Настоящий сборник составлен именно из сказок татар Среднего Поволжья и Приуралья[8] 8
В сборник включено также несколько сказок, записанных в Сибири. Сибирские татары живут в Тюменской, Новосибирской, Омской и Томской областях. Язык сибирских татар считается восточным диалектом татарского языка.

[Закрыть] и представляет собой первый объемистый сборник на русском языке, рассчитанный на взрослого читателя. Тексты сказок могут служить также фактическим материалом для научных исследований.

Сказка по-татарски – экият (әкият). Среди представителей старшего поколения встречаются и те, кто называет сказку словом «хикэят» (хикәят)[9] 9
Однако смысл этого термина был гораздо шире: среди печатных текстов, названных хикэятом, встречаются, кроме сказок, легенды, предания, народные шутки, притчи, рассказы и другие прозаические произведения.

[Закрыть] (по-арабски – рассказ, повесть). У сибирских татар сказка носит общетюркское название «йомак», обозначающее у некоторых народов, в том числе и у сибирских татар, и загадку.

Собирание татарских народных сказок началось относительно поздно. Первые печатные сказки (всего восемь текстов) появились в «Татарской хрестоматии» М. Иванова, изданной в 1842 году.[10] 10
Татарская хрестоматия, составленная Мартинианом Ивановым. – Казань, 1842. (Второе издание: Оренбург, 1856 – литография.)

[Закрыть] Эта хрестоматия подготовлена как учебное пособие для обучения татарскому языку в Оренбургском Неплюевском кадетском корпусе, и поэтому паспортные данные сказок, то есть сведения о том, где, когда и от кого записан тот или иной текст, там не приводятся.

К собиранию фольклора сибирских татар много сил приложил академик В. В. Радлов. В 60-х годах XIX века в 19 татарских деревнях Западной Сибири он записал фольклорные произведения различных жанров, которые выпустил в виде отдельного тома[11] 11
Радлов В. В. Образцы народной литературы тюркских племен… Часть IV. Наречия барабинцев, тарских, тобольских и тюменских татар. – СПб., 1872.

В начале 70-х годов XIX столетия с целью изучения языка казанских татар в Поволжье приезжает венгерский филолог, полиглот Габор Балинт. Произведения народного творчества, которые записывал от крещеных татар в городе Казани, а также в Мамадышском и Лаишевском уездах Казанской губернии, он использовал в своем труде, посвященном изучению языка казанских татар[13] 13
Balint Gabor. Kazani-tatar nyelvtanulmanyok. I. Fuzet. Kazani-tatar szozegek. – Budapest, 1875. (Второе издание: 1877.)

В 1889 году Габдулгаллям Фаизханов выпустил небольшой фольклорный сборник под названием «Хикәят вә мәкаләт» («Рассказы и пословицы»), где помещено и несколько сказок. Этот популярный среди населения сборник за двадцать лет переиздавался пять раз.

В 1899 году финский лингвист Хейкки Паасонен с целью изучения мишарского диалекта татарского языка посетил несколько деревень Бугульминского уезда Самарской губернии (эти деревни теперь входят в Черемшанский район Республики Татарстан и Куйбышевскую область) и записал фольклорные произведения, в том числе и сказки. Однако при жизни самого ученого эти материалы не могли увидеть свет, и только в 1953 году были изданы в виде отдельного сборника[14] 14
Mischartatarische Volksdichtung, gesammelt von H. Paasonen. Ubersetzt und herausgegehen von Eino Karahka. – Helsinki, 1953.

Читайте также:  Рассказы детских писателей про школу

Первый сборник сказок «Дәфгылькәсәл мин әссаби вә сабият» («Предотвращение лени у мальчиков и девочек»), составленный Таипом Яхиным, вышел в Казани в 1900 году. Там напечатано около 100 текстов, более 80 из которых можно считать сказками и с точки зрения современных требований.

Выдающийся просветитель Каюм Насыри также занимался сбором произведений устного народного творчества. На материале собранных им 11 сказок русский ученый П. А. Поляков написал труд «Сказки казанских татар и сопоставление их со сказками других народов», который является первым исследованием татарских сказок. Этот труд вместе с текстами сказок и их транскрипцией (выполненной тюркологом Н. Ф. Катановым), а также с переводами на русский язык опубликован в 1900 году.[15] 15
Насыров А. К., Поляков П. А. Сказки казанских татар и сопоставление их со сказками других народов // Известия Общества археологии, истории и этнографии. – Т. XVI. – Казань, 1900.

[Закрыть] П. А. Поляков исследовал татарские сказки, сопоставляя их с русскими и сказками других народов.

Таким образом, до начала XX века собираются сказки различных этнических групп татарского народа, большая часть собранных материалов публикуется, а также делаются первые шаги в их научном исследовании.

Однако следует заметить, что собиранием сказок казанских татар и вообще татар Среднего Поволжья и Приуралья в конце XIX – начале XX века занимались также В. В. Радлов, А. Г. Бессонов, венгерский ученый И. Кунош. К сожалению, собранные ими сказки до сих пор не изданы. Они хранятся в архивах Санкт-Петербурга, Казани и Будапешта.

Как известно, у казанских татар издавна имела большое распространение рукописная книга. По мере изучения таких книг обнаруживаются и зафиксированные в них народные сказки. Среди сказок часто встречаются тексты, относящиеся к XIX веку, а некоторые (судя по бумаге) – к XVIII и даже XVII векам.

Сборники сказок и исследования, появившиеся уже в XX веке, кроме состоящего из четырех текстов сборника Гали Рахима «Халык әкиятләре» («Народные сказки», Казань, 1915), относятся к советскому периоду.

Первый сборник в советское время выпустил на русском языке М. А. Васильев. В этот сборник, изданный в Казани в 1924 году под названием «Памятники татарской народной словесности. Сказки и легенды», включено более 70 текстов, записанных в предреволюционные годы. После каждого произведения приводятся их паспортные данные. Составитель указал также параллели сказок в различных сборниках, составленных русскими и зарубежными учеными. Эта сторона не осталась незамеченной и общественностью. «Чрезвычайно интересная и нужная книжка, – говорится в рецензии к сборнику. – Произведения коллективного творчества национальных меньшинств нам, особенно в школах, мало известны; мало поэтому можно сделать и параллелей разных народностей России с великорусской в области художественно-массовых достижений. Свои сказки, легенды мы скорее сравниваем с немецкими, французскими, индусскими, египетскими, чем с народностями нашей же страны… Между тем Восток, Юго-Восток нас должен интересовать: татары, например, в создании русской культурно-бытовой физиономии немало имели значения. Записи же отдельных их произведений появлялись иногда лишь в местной печати, но не для «широкой публики»[16] 16
Родной язык в школе: научно-педагогический сборник / под ред. А. М. Лебедева и В. Ф. Переверзева. Сборник 10-й. – М.; Л., 1926. – С. 124.

К сожалению, это благородное дело, начатое М. А. Васильевым, не было продолжено в последующий период.

В 1940 году появился сборник «Халык әкиятләре» («Народные сказки»), составленный писателем Г. Башировым из материалов, собственноручно записанных им от мастеров-сказителей. Около 40 сказок и народных шуток сгруппировано в нем по сказителям. Сборник снабжен вступительной статьей составителя о сказках и сказочниках.

Открытие в конце 1939 года в Казани Татарского НИИ языка и литературы (теперь Институт языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова АН РТ) ознаменовало новый этап в исследовании устно-поэтического творчества татарского народа, в частности в изучении сказок. С этого времени систематически организуются фольклорные экспедиции. В 1946 и 1956 годах вышло в свет научное издание народных сказок в двух книгах[17] 17
Татар халык әкиятләре (беренче китап) / төз.: Г. Разин [Г. Бәширов] һәм X. Ярми. – Казан, 1946; (дополненное второе издание, 1958); Татар халык әкиятләре (икенче китап) / төз.: Г. Бәширов һәм X. Ярми. – Казан, 1956.

[Закрыть] (составители Г. Баширов и X. Ярмухаметов). Публикациям сказок отводилось значительное место и в сборниках антологического характера[18] 18
Халык иҗаты / төз.: X. Ярми, А. Әхмәт. – Казан, 1938; Халык иҗаты / төз.: X. Ярми, А. Әхмәт. – Казан, 1940; Татар халык иҗаты / төз.: Г. Бәширов, А. Шамов, X. Ярми һәм X. Усманов. – Казан, 1951; Татар халык иҗаты / төз.: Г. Бәширов, А. Шамов, X. Ярми һәм X. Госман (икенче басма). – Казан, 1954.

В 1962 году отдельной книгой изданы сатирические сказки (составитель Э. Касимов)[19] 19
Абага чәчәге. Татар халкының сатирик әкиятләре / төз. Э. Касыймов. – Казан, 1962.

Появились научные исследования сказок X. Ярмухаметова, Э. Касимова, Ф. Ахметовой и др.

Институтом был подготовлен и издан 12-томный свод татарского народного творчества (1977–1988), три тома которого отведены сказкам[20] 20
Татар халык иҗаты. Әкиятләр (беренче китап) / томны төз., иск. әзер.: Гатина X. X., Ярми X. X. – Казан, 1977; Татар халык иҗаты. Әкиятләр (икенче китап) / томны төз., иск. әзер.: Гатина X. X., Ярми X. X. – Казан, 1978; Татар халык иҗаты. Әкиятләр (өченче китап) / томны төз., кереш мәкаләне язучы, иск. әзер. Җамалетдинов Л. Ш. – Казан, 1981.

Первые публикации татарских сказок на русском языке появляются в последней четверти XIX века. В статье Р. Г. Игнатьева[21] 21
Игнатьев Р. Г. Сказания, сказки и песни, сохранившиеся в рукописях татарской письменности и в устных пересказах у инородцев-магометан Оренбургского края // Записки Оренбургского отдела императорского русского географического общества. – Вып. III. – Оренбург, 1875. – С. 183–236.

Достойны внимания две сказки с переводами, которые имеются в сообщении В. Н. Витевского[22] 22
Витевский В. Н. Сказки, загадки и песни нагайбеков Верхнеуральского уезда Оренбургской губернии // Труды четвертого Археологического съезда. Том II. – Казань, 1891. – С. 257–280.

[Закрыть] на IV археологическом съезде, состоявшемся в 1877 году. Ценность этих сказок состоит в том, что они записаны непосредственно от народа, из уст нагайбаков – крещеных татар, ведущих свое происхождение от казанских татар, что и доказывается автором данного сообщения. Один из вариантов известной нам сказки о козле и баране, которые устрашают волков найденной по дороге головой мертвого волка, первый раз увидел свет именно благодаря В. Н. Витевскому.

В своей книге «Материалы к изучению казанско-татарского наречия»[23] 23
Катанов Н. Ф. Материалы к изучению казанско-татарского наречия. Часть вторая. Русский перевод образцов книжной и устной литературы казанских татар. – Казань, 1898.

[Закрыть] Н. Ф. Катанов поместил переводы сказок из сборника Г. Фаизханова (все 12 текстов) и перевод одной сказки из сборника Г. Балинта.

В дальнейшем появляются вышеуказанные переводы П. А. Полякова (11 сказок) и его исследование. В самом исследовании приводится перевод еще одной сказки из сборника В. В. Радлова.

Этим и исчерпываются публикации переводов татарских народных сказок в дооктябрьский период.

Характерная особенность дореволюционных переводов сказок состоит в том, что они все были опубликованы в научных изданиях. Появившийся уже в советское время в виде отдельной книги сборник М. А. Васильева, несмотря на научные принципы его издания, в то же время был предназначен и для широкого круга читателей. «Книга имеет… научный интерес для фольклориста, школьный – для преподавателя, наконец, прекрасное чтение для детей младшего и среднего возраста, – говорится в упомянутой выше рецензии к сборнику. – …И каждый читатель не обойдет этой книги, если он любит массовое творчество… Данный сборник следует приветствовать. Будем ждать аналогичных сборников и других народностей России»[24] 24
Родной язык в школе. – С. 124.

Но последующие переводы сказок начали издаваться только в 1950-е годы. Сборники под названиями «Гульчечек» (М.; Л., 1952; Казань, 1953, 1956), «Находчивый джигит» (М., 1964), «Татарские народные сказки» (Казань, 1957, 1970; М., 1957, 1976), над составлением которых трудились Г. Баширов и X. Ярмухаметов, были тепло приняты читателями. Они переведены на многие языки народов СССР (армянский, казахский, украинский, туркменский, азербайджанский, литовский, молдавский, узбекский и др.), а также на китайский, словенский, венгерский и др.

Среди этих сборников наиболее полным является издание 1970 года. Он состоит из 45 текстов объемом 16 печатных листов. Многие сказки переведены известными мастерами перевода Г. Шариповой и М. Булатовым.

Надо отметить, что все эти издания (большинство текстов в них повторялось) были адресованы детям. Поэтому некоторые сказки несколько обработаны и изменены при переводе. Для данной книги такие тексты переводились заново по оригиналам.

Что касается неизданных русских переводов татарских сказок (например, переводы А. Г. Бессонова, М. А. Васильева и др.), то они в виде как отдельных экземпляров, так и целых коллекций находятся в архивах Казани, Москвы и Санкт-Петербурга. Доведение их до народа остается одной из предстоящих задач фольклористов.

Настоящая книга составлена из сказок, уже опубликованных на татарском языке. Разделены они, как обычно принято в подобных сборниках, на три группы, соответствующие разновидностям жанра: сказки о животных, волшебные сказки и бытовые сказки, хотя некоторые произведения не всегда вмещаются в рамки этих трех групп.

Сказки о животных. В составе татарских народных сказок таких немного. Судя по количеству записей, они составляют примерно 8 процентов всего сказочного репертуара. К тому же и объем их невелик.

Основные герои этих произведений – дикие и домашние животные и птицы. Особенно распространены сюжеты сказок «Салам-Торхан», «Старик, Медведь и Лиса», «Котан Иваныч», «Голый Волк», «Лиса и Журавль», «Коза и Овца».

Среди персонажей в данной разновидности сказок наибольшей популярностью пользуется Лиса. Она участвует более чем в половине подобных произведений, чуть меньше участвуют Медведь и Волк. Другие дикие животные и птицы (Заяц, Лев, Тигр, Барсук, Кабан, Крот, Жаба, Журавль, Дятел, Перепел, Сова, Филин, Воробей, Синица, Кукушка, Ворона и др.) встречаются намного реже.

Образ Лисы двоякий. Если в большинстве сказок она коварный и хитрый хищник, который добивается своего обманом и лестью, то в некоторых это умное, находчивое и ловкое животное («Всемогущий Петух», «Старик, Медведь и Лиса», «Салам-Торхан»).

Медведь и Волк, наоборот, глупые, трусливые. Очень часто их кто-то обманывает, они со страха убегают или бывают убиты.

Лев и Тигр в сказках изображаются как самые сильные животные и олицетворяют образ свирепого тирана. Они властвуют над всеми животными.

Многие сказки о животных, созданные в условиях социального неравенства, отражают взаимоотношения между разными слоями и классами общества. Они, как правило, приобретают сатирический характер.

В сказках о животных аллегорически критикуются общечеловеческие недостатки. В этих случаях повадки животных используются для обличения пороков, встречающихся в людях («Гороховое войско», «Медведь и Лиса» и др.). В подобных произведениях преобладают юмор, ирония.

Если по характеру конфликта сказки о животных, таким образом, разделяются на две группы, то по составу персонажей их можно подразделить на три группы: 1) сказки, где персонажами являются дикие животные; 2) домашние животные; 3) дикие и домашние животные.

Читайте также:  Рассказ про витамин с 8 класс

Сказки о животных можно подразделить также по наличию в них образа человека.

Человек участвует в 3/4 этих сказок. Однако участие его проявляется в сказках по-разному: в некоторых о нем просто упоминается или сообщается о его действии, то есть человек появляется эпизодически; а в некоторых произведениях, будучи одним из основных персонажей, человек участвует от начала до конца.

В том случае, если человек фигурирует в начальной части, его роль ограничивается выполнением экспозиционной функции («Козел и Баран», «Храбрый Петух» и др.). Если же он появляется в конце сказки, то значение этого персонажа возрастает: он занимает центральное место в развязке основного конфликта и такие сказки завершаются решающим действием человека («Лиса и Волк», «Голый Волк» и др.).

Среди сказок о животных есть и такие, которые целиком посвящены демонстрации силы человека. В подобных произведениях человек – основной персонаж и в столкновении с животными он одерживает победу («Кот, Тигр и Человек», «Старик, Медведь и Лиса» и др.).

Однако не во всех сказках человек изображается победителем. Например, в сказке «Всемогущий Петух», основанной на классовом конфликте, животные убивают богача и его семью. Здесь человек, как личность враждебная, терпит поражение.

В настоящее время многие сказки о животных бытуют в основном в детской аудитории.

Волшебные сказки. Судя по количеству записей, они составляют 46 процентов татарских сказок. И объем у них сравнительно большой.

Среди волшебных сказок особо выделяются сказки о богатырях. Основанные на былинах и легендах произведения мифологического характера, а также некоторые фантастические произведения, основанные на вольном воображении, тоже причисляются к волшебным сказкам.

Разумеется, большую часть этой разновидности сказок составляют собственно волшебные сказки.

В центре волшебной сказки – образ идеального героя. В подавляющем большинстве случаев это младший брат. Изображение в качестве главного героя старшего брата – явление исключительное. Младший брат часто изображается плешивым (таз), не подающим никаких надежд, обиженным старшими братьями и с прозвищем «дурак». Однако младший брат добивается того, чего не могут добиться старшие, женится на падишахской дочери и становится падишахом.

В волшебных сказках значительное место занимают мифологические персонажи.

В каждой четвертой сказке есть образ дива (дию). Див живет вдали от народа, за горой Каф, на горе, под водой или, чаще всего, под землей. Он обычно похищает дочерей падишаха и превращает их в своих жен. Однако, где бы он ни находился, герой сказки джигит-богатырь, преодолевая неимоверные трудности, проникает в его владения. Убив дива, он освобождает девушку и, как правило, на ней женится.

Див изображается, следовательно, как враждебная человеку сила. Однако, хотя очень редко, встречаются и дивы добрые, помогающие человеку.

В каждой пятой волшебной сказке действует, наподобие русской Бабы-яги, старуха-ведьма (убырлы карчык[25] 25
Буквально: старуха, вселившая в себя упыря.

[Закрыть] ). В некоторых сказках она называется старухой-колдуньей (сихерче карчык), старухой-обжорой (җалмавыз).

Вместе с тем сохранились в некоторых сказках древние сюжеты, где старуха-ведьма изображается с положительной стороны, помогающей людям.

В каждой восьмой волшебной сказке встречается образ змея (елан).

У многих народов змей изображается как ярый враг человека и сюжеты о змееборстве в сказках занимают значительное место. В татарских сказках эпизоды борьбы со змеем довольно редкое явление. Очень часто в них змей – положительный тип, выступающий в функции помощника или дарителя.

В сюжетах же, связанных у многих народов со змееборством, в татарских сказках фигурируют див и дракон – аждаха (аждаһа).

Аждаха встречается примерно в каждой десятой сказке. Он представляется в виде огромного одно– или многоголового змея, вступающего в схватку с героем сказки.

В волшебных сказках есть еще один персонаж из «змееобразных». Это юха, которая упоминается лишь в нескольких сказках. По поверьям татар, змей, дожив до ста лет, превращается в аждаху, а дожив до тысячи лет – в юху.

Юха – враг человека. Она не действует открыто, как, например, аждаха. Вначале, превратившись в красивую девушку (иногда в красивого юношу), вступает в брачную связь с человеком, после чего тот человек постепенно чахнет. Только своевременное обнаружение и уничтожение юхи спасает героя сказки от гибели.

В волшебных сказках кроме этих есть и другие враждебные герою мифологические персонажи: ростом в одну пядь, а борода в пять пядей (үзе бер карыш, сакалы биш карыш); ифрит (гыйфрит); джинн (җен); пэри (пәри) и другие.

Из людей в качестве антипода героя часто выступают падишах (патша, падиша), визирь (вәзир) и старшие братья (абыйлар).

Такие персонажи волшебных сказок, как чудесный конь (ат), голубь (күгәрчен), золотая рыба (алтын балык), белый волк (ак бүре), птица Семруг (Сәмруг кош) и другие, обычно изображаются как положительные, помогающие герою.

Бытовые сказки. По количеству записей они составляют 46 процентов всего сказочного репертуара. Основанные на социальном и бытовом конфликте, эти сказки наиболее близки к реальной действительности.

По своей тематике бытовые сказки очень разнообразны. Среди них есть произведения о мудрых людях, неверных и верных женах, богачах и работниках, муллах, ловких ворах и пр.

В репертуаре татарского народа очень популярны сюжеты сказок «Байдек», «Алдар и мулла», «Шомбай», «Пригожая Хадича», «Обезрученная», «Девять тукылдыков и один Мимылдык», «Мулла в западне», «Хитрый охотник», «Ремесло выручит», «Победитель дивов» и др.

Бытовые сказки можно подразделить на четыре группы: назидательные, авантюрные, сатирические и юмористические. Конечно, эти названия весьма условны.

К группе назидательных относятся сказки, мораль которых особенно ярко выражена. Это сказки о правде и лжи, мудрых советах, мудрых ответах, завещаниях и т. д. К числу назидательных принадлежит и часть притч вследствие необособленности этого жанра в самостоятельный в татарской фольклористике.

Группу авантюрных сказок составляют в основном истории об оклеветанных женщинах, верных женах, ловких ворах и разбойниках.

Большинство бытовых сказок представлено сатирической и юмористической группами.

В сатирических сказках изобличаются представители правящих сил и духовенства. В них трудовой человек одерживает победу, превосходя их умом и находчивостью. Это же видим мы и в сказках о глупом черте.

В сатирических и юмористических сказках высмеиваются также общечеловеческие пороки: лень, супружеская неверность, трусость, бахвальство, жадность, глупость и т. д.

Смех в этих сказках отличается тем, что в сатирических он язвительный, наступательный, а в юмористических – мягче, добродушнее.

Сказки-небылицы, которыми завершается эта книга, являются особой разновидностью сатирико-юмористических сказок.

Вот и все три разновидности жанра, о которых мы говорили выше. В данной книге сказок бытовых и особенно сказок о животных, в силу сравнительно небольшого их объема, помещено больше, чем волшебных.

Читатель, к какой бы нации он ни принадлежал, в татарских сказках встретит довольно много хорошо знакомых ему сюжетов. Это естественно. Общих мотивов и сюжетов в сказках самых разных народов очень много, и они в большей своей части относятся к типологической общности, то есть той общности, которая возникла у народов самостоятельно по причине тождественности бытовых или психологических условий на первых этапах развития человечества[26] 26
Веселовский А. Н. Историческая поэтика. – Л., 1940. – С. 500.

Когда речь идет об общностях определенного региона, особенно проявляются те из них, которые сложились в результате взаимосвязей, взаимного обмена духовными ценностями народов.

По исследованиям жанра видно, что для устного творчества народов региона Поволжья и Урала характерно влияние русского фольклора. При наличии явных признаков установить факты заимствования значительно легче. К таковым можно отнести, например, татарскую сказку «Котан Иваныч», основанную на сюжете под названием «Кот и дикие животные», где главным героем является кот – Котофей Иванович, заимствование которого из русского фольклора очевидно. По утверждению Л. Г. Барага, оттуда же перешли сказки с этим сюжетом и к другим народам региона[27] 27
Бараг Л. Г. К сравнительному изучению сюжетного репертуара татарских сказок о животных // Фольклор народов РСФСР: межвузовский научный сборник. – Уфа, 1978. – С. 116.

О взаимовлиянии татарского и русского фольклора в области сказок о животных говорилось и в указанном выше исследовании П. А. Полякова, где автор приходит к выводу, что некоторые сказки, общие для русского и татарского фольклора, проникли в русскую аудиторию с Востока «от или через посредство тюркских племен, вообще оказывавших и оказывающих такое сильное влияние на язык, нравы и самыя верования русского народа»[28] 28
Насыров А. К., Поляков П. А. Указ. соч. – С. 96.

В частности, автор детально сопоставляет татарскую сказку «Салам-Торхан» с русскими сказками «Козьма Скоробогатый», «Бухтан Бухтанович» и заключает, что «татарская редакция этой сказки остается первоосновой, из которой развились подобные же сказания у других племен и народов»[29] 29
Насыров А. К., Поляков П. А. Указ. соч. – С. 81.

Исследование П. А. Полякова, хотя оно основано на принципах «школы заимствования», не потеряло своего значения и по сей день. Например, К. Горалек, исследуя восточное влияние на сказочную традицию балканских народов, обратил внимание на характерные общие особенности некоторых болгарских, румынских и турецких вариантов ряда сюжетов, в том числе и сюжета «Кот в сапогах» (лежащего в основе вышеназванных сказок), «которые не имеют близких соответствий в западнославянских и западноевропейских вариантах этих сюжетов, но довольно близко напоминают русские, украинские и белорусские фольклорные тексты»[30] 30
Цитируется по: Бараг Л. Г. О межнациональном в сказках восточнославянских народов // Фольклор народов РСФСР. Вып. I. – Уфа, 1974. – С. 71–72.

Известно, что заимствованный сюжет изменяется, перерабатывается в соответствии со сказочной традицией заимствующего народа и становится уже своим. Это отмечал в свое время и В. Г. Белинский. «Русский человек, – писал он, – выслушав от татарина сказку, рассказывал ее потом совершенно по-русски, так что из его уст она выходила запечатленною русскими понятиями, русским взглядом на вещи и русскими выражениями»[31] 31
Белинский В. Г. Полн. собр. соч. – Т. V. – С. 660.

Интересные результаты можно ожидать также от глубокого изучения взаимосвязи сказок тюркских и финно-угорских народов Поволжья и Урала, т. к. непосредственные контакты между этими народами восходят к древнейшим временам. Например, распространенный у татар сюжет волшебной сказки «Мульталь» имеется также у башкир, мари, мордвы и удмуртов. Значит, этот сюжет является общим для сказочного эпоса народов Поволжья и Урала.

Региональные общности особенно ярко проявляются в бытовых сказках. Например, к татарской сказке «Кому трудней?», приведенной в этой книге, мы можем найти параллели у многих народов Поволжья и Приуралья (например, русских, мордвы, чувашей, удмуртов). Широко распространены также у народов региона бытовые сказки с теми сюжетами, на которых основаны сказки «Находчивый Шомбай», «Ворона-вещунья», «Плут Тимер», «Алдар», «Победитель дивов», «Ремесло выручит» и другие.

Можно назвать целый ряд других общностей, присущих сказкам народов Поволжья и Приуралья. Однако и приведенные примеры достаточно ярко показывают, что сказка и ее мотивы интернациональны, как это единодушно признается исследователями.

Разумеется, в данной книге помещена лишь часть материала из обширного фонда татарских сказок. Однако, думается, она все же даст достаточно верное представление о сказочном репертуаре татарского народа и в какой-то мере удовлетворит потребности читателей – любителей фольклора.

Итак, давайте отправимся в чудесный сказочный мир, созданный великолепной фантазией татарского народа.

Источник

Познавательное и интересное