Русская сказка
Читайте, смотрите и слушайте детские сказки
Сказки-близнецы
Фольклор русского народа содержит в себе бесчисленное количество сказок, но не стоит ограничивать себя только своей национальной культурой, ведь у каждого народа есть самобытный фольклор и познакомиться с обычаями, бытом и традициями других национальностей не менее интересно. Тем более что многие русские сказки имеют братьев близнецов среди эпоса других народов, это сказки с так называемыми «бродячими» сюжетами. «Бродячими» — потому что основные мотивы переходят из фольклорного произведения одной страны в тексты другой.
Можно почувствовать себя настоящим исследователем-фольклористом, читая, скажем, персидскую сказку или итальянскую, и узнавать в ней свою родную, русскую: выделять, что в этих историях общего, а что различается. Много сказочных сюжетов разных «национальностей» найдется на сайте it-will-help.com.
У каждого народа свои герои
Больше всего параллелей отыщется в сказках, рассказывающих о подвигах героических личностей. Все они сражаются со злыми силами, спасают мирный народ от набегов врагов, демонстрируют силу, удаль и смекалку. Только вот имена героев у каждого народа свои: если трех русских богатырей – Алешу, Добрыню и Илью – знает каждый ребенок, то с такими персонажами, как Садакан, Халим (таджикский фольклор), Шперлэ, Прысля (румынские сказки) и другими дети вряд ли знакомы. Все сказки, написанные по мотивам национального героического эпоса, повествуют о подвигах героев, показывают богатыря, рыцаря (если это сказки западных народностей) или витязя защитником своей страны, который олицетворяет дух нации и главные ценности народа.
Из национальных сказок дети узнают, какие черты характера, нравственные нормы и идеалы являются важными для этой страны. Например, в немецком фольклоре чаще всего воспевается справедливость и благородство, во французском – смелость и достоинство, в английском – великодушие.
Мачеха и падчерица
Распространенной темой для сказочного сюжета является тема злой мачехи и бедной падчерицы. Такую историю можно встретить не только сразу в нескольких русских сказках («Госпожа Метелица», «Крошечка-хаврошечка», «12 месяцев» и др.), но и найти схожие повествования в творчестве других народов.
Читатель, который знаком со сказкой Морозко, без труда узнает ее черты в татарской народной сказке «Зухра и Месяц» или осетинской истории «Про мачеху и падчерицу», тот же сюжет использован в одноименной вьетнамской сказке и японском произведении «Земляника под снегом». Все эти произведения роднит один сценарий развития событий – мачеха желает извести свою приемную дочь и отправляет ее выполнить поручение, которое должно ее погубить, но на помощь несчастной приходят волшебные помощники, а так же схожие черты героев: мачеха всегда злая, скупая и глупая, падчерица обладает кротким нравом, трудолюбива и добродетельна.
Часто объединяющим началом для сказочных произведений является не сюжет, а какой-либо волшебный предмет. К примеру, скатерть-самобранка. Историй про волшебную скатерку, которая сама накормит и напоит без усилий, множество в русском, французском и немецком фольклоре.
Можно найти параллели между сказками и по части основных действующих лиц: «злаковому» персонажу русской сказки Колобок соответствует американский Пряничный человечек, английский Джонни Пончик; «аналогом» Бабы-Яги в немецком фольклоре будет Нехе, в финском – Лоухи, в японском – Ямауба.
Несмотря на то, что сказки народов мира очень похожи между собой, авторство каждого народа накладывает на родственные сюжеты свои представления о том, как должен быть устроен мир, в какие силы стоит верить, каким правилам следовать. Познакомившись с этими национальными особенностями, ребенку легче будет понять представителей другой культуры и быть более терпимым к тем, кто не похож на него.
Похожие сказки разных народов мира
Приветствую вас, любители сказки!
Да-да! Если вы зашли на эту страничку, значит, как и я, очень любите сказки.
Сегодня хочу поговорить о том, что многие сказки разных народов мира удивительно похожи между собой. Как такое может быть!? Ведь сочиняли сказки разные люди, в разных странах и в разное время!?
Оказывается, для обозначения этого явления существует специальный термин:
бродячие сюжеты
Сюжет – это основа произведения, его «скелет», проще говоря – схема, это ряд основных событий, происходящих в художественном произведении.
Бродячий – тот, кто постоянно передвигается, кочует; тот, кто не имеет постоянного места.
В сочетании «бродячие сюжеты» слово «бродячие» употребляется в переносном смысле. Так говорят о сюжетах, мотивах и т.п., «переходящих» из одной страны в другую.
Произведения с бродячим сюжетом слегка меняют свой художественный вид в зависимости от среды «обитания» сказки. Социально-экономический строй страны, где бытует сказка, язык народа, национальные особенности быта, культура, религия – всё это, конечно же, накладывает свой отпечаток на бродячий сюжет, но не изменяет его полностью.
Поэтому когда мы открываем, например сборник персидских сказок, читаем одну из сказок и вдруг понимаем, что сказка-то нам хорошо знакома! Это ж… русская народная сказка о Шемякином суде!!! На что итальянец скажет, что это новеллы Джовании Серкамби. Англичанин возразит, что это история о водовозе Бусотто… И вот парадокс: все будут правы.
Примеры народных сказок с бродячим сюжетом:
«Шангул и Мангул» — персидская сказка, а «Волк и семеро козлят» — русская народная сказка. « Лиса и налим» — якутская народная сказка, а « Лиса и рак» — русская народная. «Правда и неправда» — якутская, «Как братья огонь добывали» — чувашская народная сказка. «Два Мороза» — русская народная сказка, а литовская народная сказка называется «Старый морозец и молодой морозец».
Думаю, что и вы тоже смогли бы назвать несколько народных сказок с похожим сюжетом.
Исследователи фольклора попытались составить каталоги сказок, имеющих бродячий сюжет. Принципы, позволяющие каталогизировать такие сказки, оказались различными.
Одни исследователи положили в основу каталога какой-либо особенно популярный сборник сказок. И уже после подбирали к нему параллели.
Другие исследователи распределили бродячие сюжеты по определенным тематическим рубрикам. Вот, что получилось у них в результате.
Типы сказок, имеющих бродячий сюжет:
Конечно, это разграничение остаётся условным…
На вопрос о происхождении и развитии бродячих сюжетов до сих пор нет однозначного ответа. Существует несколько научных мнений и школ, объясняющих это удивительное явление в фольклоре – бродячий сюжет.
Одни утверждают, что существует первооснова сказки, появившаяся в какой-то одной стране. А варианты этой сказки – это всего лишь заимствования. Другие уверяют, что совпадения в сюжетах фольклорных произведений объясняются сохранением в них общего достояния «родственных» народов. Но при этом наличие и у «неродственных» народов многих вариантов одного и того же сюжета эти исследователи объяснить не могут. Еще одна группа исследователей (к ним принадлежат и наши отечественные учёные) говорят о совпадении сюжетов в результате народного творчества, развившегося в похожих политических, социально-экономических и культурно-бытовых условиях каждой отдельной страны.
Как бы то ни было, сказки с бродячим сюжетом существуют и поныне. А как интересно их читать и сравнивать между собой!
Сейчас уже поздно, и я иду спать. А вот завтра обязательно предложу вам почитать сказки со схожим сюжетом. Не забудьте заглянуть сюда завтра! И пригласите друзей (а сделать это просто — всего лишь «щелкнуть» по кнопочкам социальных сетей))))
Волшебная музыка ночи здесь:
Помогите найти сказку!
Странное пожелание у почти тридцатилетней женщины посреди дня, не так ли? Но вот люблю я мрачные и необычные сказки, вы же это давно знаете. Так вот, я честно пыталась ее найти в интернете очень и очень долго, но увы.
Я вспомнила эту сказку из детства несколько месяцев назад и она меня все не отпускает, очень бы хотелось ее перечитать. Скорее всего ее в сети и нет, потому что то была очень старая и потрепанная книжечка с замечательными черно-белыми иллюстрациями, которую я откопала на полках нашей маленькой городской библиотеки. И пахнущая шоколадом! Вам тоже страницы старых книг напоминают о шоколаде?
На каком языке она была я тоже сейчас не вспомню, но полагаю, что на русском, ведь в те годы (пускай это было и начало 2000-х) библиотечный фонд провинциальных населенных пунктов был наполнен исключительно теми книгами, что были изданы в Советском Союзе. Не исключаю, что это была некоторая вольность переводчика того конкретного издания и оригинальная сказка звучит немного по другому. (Может быть, это была видоизмененная версия Рапунцель. )
Тогда меня она очень поразила как раз таки довольно своим необычной версией традиционного сюжета о злой мачехе (привет нововышедшей Круэлле и ее довольно интересному сюжетному твисту).
Жила-была злая чародейка с иссиня-черными волосами и была она прекраснее всех на свете.
И c днем злая волшебница все больше и больше завидует красоте героини. Поэтому колдунья в один момент решает запретить дочери выходить из дома.
Но последняя томится взаперти и готова на все, чтобы увидеть мир снаружи своими глазами.
Да-да, сказочка об вечном противостоянии блондинок и брюнеток, то есть, я хотела сказать, света и тьмы)))
Третий день свободы будет стоить ей целой жизни.
В конце сказки погоня и хеппи-энд, я точно не помню точное содержание. И, наверное, там и прынца, спасающего героиню приплели, хотя он там был совершенно лишним.
Сознаюсь, хотя вы это и так знаете, что персонаж матери с иссиня-черными волосами мне понравился больше, чем ее светлой и прекрасной дочери, что в сказке, что на иллюстрациях. Меня очень поразил этот персонаж, своей силой и одновременно внутренней неуверенностью и злостью (ведь так сложно устоять перед злыми ведьмочками, не так ли?).
Да, я была сторонником фэнтезийного ревизионизма и развития линий антагонистов еще до того, как это стало мейнстримом. Но это вы уже знаете тоже)))
Так что помогите тетушке вспомнить сказочку, если можете?? Если нет, то хотя бы понаслаждаемся сказочной атмосферой, кампания у Нины Риччи была хороша,))
Неоригинальная классика: 6 русских сказок по заимствованным сюжетам
А знаете ли вы, что некоторые из авторских сказок, которые мы считаем оригинальными, на самом деле таковыми не являются? Они представляют собой творческую переработку вполне конкретных произведений зарубежных авторов. В результате чего появились братья первоисточников, но отнюдь не близнецы. Это самостоятельные, теперь ставшие классическими, прекрасные литературные произведения.
Впрочем, удивлять такое творческое заимствование может только людей неискушенных, любой литературовед вам докажет, что в мире всего-то сюжетов — кот наплакал и, соответственно все у всех… Вот, например, так называемые «бродячие сюжеты» — те, к которым снова и снова обращаются авторы разных эпох без зазрения совести. Характеры героев, линия сюжета, образы и символы в таких произведениях, напоминают читателю о других, ранее прочитанных книгах, написанных, в свою очередь, на основе мифов, легенд и сказаний.
Но не будем углубляться в литературоведческие дебри, а сравним несколько произведений для детей, приняв за правило учитывать, не кто раньше, а кто лучше.
«Аленький цветочек» и «Красавица и Чудовище»
«Аленький цветочек» — русская народная сказка, записанная Сергеем Тимофеевичем Аксаковым «со слов ключницы Пелагеи» и впервые напечатанная в 1858 году — как раз пример бродячего сюжета.
Сюжет сказки о заколдованном юноше и о девушке, которая силой самоотверженной любви спасает его — один из самых распространенных фольклорных сюжетов. Он встречается в западноевропейских, восточнославянских народных сказках и в восточных странах. В Италии Чудище это Страшилище, в Швейцарии — Медведь, В Англии — Собака, в Турции — Свинья, в Китае — Змея, в Индонезии — Ящерица. И русская народная сказка подобная была, под названием «Зачарованный принц», и украинская — «Уж-царевич и верна жона». Сходные, менее очевидные вариации сюжета встречаются также у сказочника Шарля Перро и у драматурга Карло Гоцци.
Все они — различные интерпретации сюжета о любви человека и зверя, вышедшего из мировых мифов и легенд. А те, в свою очередь — отзвук традиции ритуального брака, заключаемого с тотемным животным, пришедшей к нам из глубин веков. Вот, оказывается, в каких древних садах надо искать корни нашего русского Аленького цветочка.
Самой первой опубликованной литературной версией волшебной народной сказки стала волшебная новелла «Красавица и Зверь» парижской аристократки мадам Габриэль-Сюзан Барбо де Вильнёв в 1740 г. В ней рассказывалось о молодой девушке, путешествующей на пароходе по морю из Европы в Новый Свет со служанкой, которая и рассказывает ей эту сказку. Но гораздо большую известность приобрёл другой, более поздний вариант. Также французская версия «Красавицы и Чудовища» была написана Жанной-Мари Лепренс де Бомон, сократившей и отредактировавшей текст де Вильнёв. Эта сказка, опубликованная впервые в 1756 г, и стала классической.
В «Аленьком цветочке» и «Красавице и Чудовище» сюжеты очень сходны. В обоих повествуется о заколдованном юноше, обращённом в чудище, и о девушке, которая силой любви возвращает ему человеческий облик. А отличает их язык, имена, различные национальные реалии, народные сказочные традиции и сюжетные повороты. Сравните отрывки. Что вам больше нравится?
«Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях» и «Белоснежка»
А самым первым русским автором, взявшим за основу сюжет Гримм, стал учитель Пушкина В.А. Жуковский, с которым Александр Сергеевич поспорил, кто лучше переложит народную сказку на литературный лад. Жуковский написал «Спящую красавицу» в 1832 году, а спустя год, осенью 1833 г., Пушкин закончил «Сказку о мертвой царевне».
«Белоснежка» Гримм — сказка о прекрасной дочери короля, которую приютили в лесу гномы (у Пушкина — богатыри), спасая от гнева злой мачехи, владеющей волшебным зеркалом. Она тоже повествует о зачарованном сне главной героини и её пробуждении благодаря вмешательству королевича. Один из вариантов появления этого сюжета упорно приписывают себе итальянцы. Будто бы Белоснежка (мертвая царевна) — из Венеции, а вся сказка, включая и гномов, соответствуют именно итальянским легендам. Например, в 18 веке, когда истощалась одна из железорудных шахт бассейна реки Кордеволе, существовала традиция посылать в галереи красивую девочку из благородной семьи, чтобы она передала свою жизненную энергию Земле. Гномами-богатырями могли быть люди маленького роста (даже дети), которых отправляли в штольни для добычи минералов. Колдунья — главный персонаж легенды, получившей распространение в Тревизо, а яблоко — самый распространенный фрукт Венеции. Даже лекарственный настой, выпив который, царевна-Белоснежка впала в глубокий сон, имеет объяснение: в тех местах, на самом деле, растет очень ядовитая трава без запаха, которую и сегодня называют «трава старухи из гор»… В общем, из всего это следует вывод: мы вновь имеем дело с типичным примером «бродячего» сюжета.
«Доктор Айболит» и «История Доктора Дулитла»
Сходства и различия в сказках народов мира
СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ В СКАЗКАХ НАРОДОВ МИРА
Ученицы 5 аш класса
Города Санкт- Петербурга
Сходства и различия в сказках народов мира (слайд 1)
Сказки, по моему мнению, самые интересные фольклорные произведения. Сказки с нами с детства. Мы все любим их и с радостью слушаем, читаем и рассказываем. Я тоже всегда очень любила сказки. Со временем я стала замечать, что сюжеты сказок у разных народов с одной стороны похожи, а с другой, чем то да отличаются. Вроде бы та же сказка, а вроде бы и другая. Почему? Этим вопросом задалась я приступая к этому исследованию.
Сходства сказок (слайд 2)
Сходства в сюжетах сказок определяются: (слайд 3)
Сюжеты сказок у разных народов похожи, потому что похожи представления всех народов о добре и зле, истине и неправде, о справедливости и обмане, о том, что считать достоинством, геройством, трусостью. Все люди в мире испытывают одинаковые чувства: любят и ненавидят, боятся и побеждают свой страх. Да и жизнь простых людей очень похожа. Они работают, строят дома, борются с врагами, растят детей, смеются над глупостью и почитают мудрость, мечтают о лучшей доле. Сказки народов, живущих рядом иногда совсем похожи, ведь люди общаются друг с другом. Специалисты, изучавшие всемирные сказки, сначала даже считали, что все сказки были придуманы в одном месте (например, в Древней Индии), а потом уже распространились по всему миру. Но оказалось, что одинаковые сюжеты встречаются и у народов, живущих обособленно, в дали от других (например, народы Австралии, Океании). Что же объединяет сказки разных народов? Чем они похожи? Я прежде всего заметила, что…
У всех народов одинаковые виды сказок (слайд 4).
Сказки всех народов мира можно разделить на бытовые (В их основе лежат события каждодневной жизни, здесь нет чудес и фантастических образов, действуют реальные герои), волшебные (в них перед слушателем возникает таинственный мир, там действуют необыкновенные фантастические герои. Некоторые из волшебных сказок тесно связаны с мифологическими представлениями) и сказки о животных (мир животных в них воспринимается как иносказательное изображение человеческого. Животные олицетворяют реальных носителей человеческих пороков в быту).
У многих народов есть культовое животное (слайд 5).
В сказках многих народов я встретила животное, которое является любимым, оно помогает людям, изобретая разные полезные вещи, усмиряя враждебные стихии природы. Например, водяная крыса у народов Австралии открывает огонь, а койот в сказках индейцев Америки усмиряет ветер. В русских сказках героям часто помогают Заяц, Волк, Медведь. Так же есть животные, которые олицетворяют какие-либо человеческие качества. Лиса – хитрость, Волк, Гиена – глупость, Медведь – силу, неповоротливость, а иногда мудрость. Можно привести еще много примеров. Попробуйте это сделать сами. Какое животное нравится вам? Почему?
Сюжеты сказок тесно связаны с мифами и религией
Многие исследователи придерживаются мнения, что сказки похожи так как их истоком является миф и религиозные воззрения людей. Действительно ранние сказки по своим сюжетам похожи на мифические сказания. Это я заметила когда читала сказки народов Австралии. Эти народы жили обособленно от мировой культуры. У них сложилось очень самобытное представление о мире, их уклад жизни долго не менялся (они жили в каменном веке), они жили в согласии с природой, зависели от нее, поэтому их сказки содержат объяснительное начало. И очень напоминают европейские мифы (о всемирном потопе, о происхождении созвездий, Млечного пути и. т.д.).
Сюжеты многих сказок народов мира повторяются (слайд 9).
Я хотела бы привести примеры сказок с похожими сюжетами. Конечно их гораздо больше, но это мои любимые сказки с детства. И именно благодаря им, я заинтересовалась этой темой.
«Теремок» и «Рукавичка» (слайд 10).
Русская народная сказка «Теремок» и украинская народная сказка «Рукавичка» эти сказки относятся к сказкам о животных и имеют общие черты сюжета: герои, их стремление помочь другим и здравый смысл. Язык повествования в этих сказках имеет схожесть: «Пустите меня к себе», «В тесноте, да не в обиде».
«Лиса и журавль» и «Аист и ворон» (слайд 11).
В этих сказках животные из-за своей глупости, жадности и мстительности обижают друг друга и теряют свою дружбу.
«Колобок», «Джонни пончик» и «Блинчик» (слайды 12-14).
Русская народная сказка «Колобок», английская сказка «Джонни пончик» и норвежская сказка «Блинчик». Эти сказки имеют общую сюжетную линию: женщина печёт хлеб разной формы (колобок, пончик или блинчик). Он сбегает от неё и её семьи. По дороге он встречает разных людей и животных, похваляется перед ними тем, что он ушёл от других существ, а затем убегает. Но в конце сказки хитрый зверь (лиса, свинья) обманывает и съедает его.
Сказка «Золушка» встречается не только у многих европейских народов, но и у народов Киргизии, Китая, а первый прототип «Золушки» возник в Древнем Египте. В этих сказках девушка, добрая, трудолюбивая, искусная, терпит обиды от злой мачехи и сестер, но в конце в награду за свои хорошие качества выходит замуж за принца. Обязательным в сюжете является потеря туфельки, башмачка, сандалии и т. д. по которой принц и находит красавицу.
«Лисичка сестричка и волк» и « О том, как лиса обманула гиену» (слайд 16).
Это одно из самых удивительных для меня совпадений. Сюжеты сказок народов так далеко живущих друг от друга очень похожи. Русская народная сказка «Лисичка сестричка и волк» и сказка Сото (племя в Африке) « О том, как лиса обманула гиену». В этих сказках хитрая лиса обманывает более глупого зверя (волка, гиену) в результате он получает травмы, а лиса прикидываясь больной заставляет его везти себя.
Различия сказок (слайды 17-19).
Тем не менее, в сказках все же есть немало различий. Слушая разные сказки, мы можем догадаться, где они были сочинены. У разных народов – разные герои. Ведь народы отличаются особенностями характера, знаниями о мире, разными представлениями об уме, смелости, находчивости, живут в разных природных условиях. В русских сказках мы вряд ли встретим гиену или койота. Сказки различаются местом действия. Это определяется страной, ее природой, особенностями ландшафта, фантазией народа, опирающейся на окружающую действительность. Сказки отражают мудрость своих народов, их мечты и стремления. Отсюда происходит неповторимость сказок у каждого народа. Сказки относятся к устному творчеству, следовательно отражают самобытность языка каждого народа, его уникальность.