Сказки Пушкина. Живопись Палеха (на испанском языке), размер 200×260 мм
Автор | Пушкин Александр Сергеевич |
Издательство | Медный всадник |
Серия | Книги на испанском языке |
Язык | испанский |
Год | 2012 |
ISBN | 978-5-93893-744-4 |
Переплёт | твердый |
Количество страниц | 128 |
Размер | 200×260 мм |
Длина | 200мм |
Ширина | 260мм |
Высота | 9мм |
Объём | 1 |
Количество томов | 1 |
Тип иллюстраций | цветные |
Наличие иллюстраций | рисунки |
Тип бумаги | мелованная |
| | | | |
| | | | |
| | | | |
Сказки Пушкина я и сама могла читать наизусть. И хотя у нас была хорошая домашняя библиотека детской литературы, сказки Александра Сергеевича никогда не надоедали и перечитывались с удивительной регулярностью.
Я более чем уверена, что сказки Пушкина были настолько же ценны в детстве каждого русского человека. Ведь кто из нас не помнит: «Родила царица в ночь не то сына, не то дочь. «, «У Лукоморья дуб зеленый, златая цепь на дубе том. «, «Ветер, ветер! Ты могуч, ты гоняешь стаи туч. «. А такие выражения как «Три девицы под окном», «Дурачина ты, простофиля», «Не гонялся бы ты, поп, за дешевизной» давно стали крылатыми.
Благодаря своей любезной няне Арине Родионовне, Пушкин всем сердцем полюбил русский народный фольклор. Так и явились народу бессмертные пушкинские сказки, которые он создал на основе народных сюжетов, в чем-то переосмыслив их и придав им такую легкую для восприятия и в то же время прекрасную форму.
Своей таинственностью и мистичностью мне очень нравилась «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях». Она, конечно, очень напоминает сказки о Белоснежке или Спящей красавице, да и вообще это очень древний народный сюжет, но пушкинский вариант с его колоритом и атмосферой для меня лучший, мурашки бежали от этой приятной жути! Страшнее была для меня только поэма Жуковского «Светлана». )))
| | | | |
Ко всем сказкам Пушкина моно поставить эпиграф из этих его слов из «Сказки о золотом петушке»:
Сказка ложь, да в ней намек!
Добрым молодцам урок.
Все сказки читаны и перечитаны по много раз не только для себя, но и для детей и внуков. И каждый раз не перестаешь наслаждаться им. Некоторые из них послабее, некоторые посильнее, но все они прекрасны. Несколько слов о некоторых из них.
Сказка о царе Салтане.
Ветер на море гуляет
И кораблик подгоняет;
Он бежит себе в волнах
На раздутых парусах.
Это было первое мое знакомство с Александром Сергеевичем, когда мне было всего семь лет и читал я еще почти по слогам. Но прочитал я его почти не отрываясь, а некоторые места перечитывал по несколько раз,пока не запоминал наизусть. И это осталось в памяти до сих пор. В то время я, конечно, не понимал всей глубины этой сказки и воспринимал только то,что лежало на поверхности, но и это было проникнуто такой наглядностью, лиризмом, что слова сами западали глубоко в душу, наполняя ее множеством чувств по отношению к персонажам от любви до ненависти.
У Гвидона погощу».
А ткачиха с поварихой,
С сватьей бабой Бабарихой,
Не хотят его пустить
Чудный остров навестить.
«Я ль, скажи мне, всех милее,
Всех румяней и белее?»
Что же зеркальце в ответ?
«Ты прекрасна, спору нет;
Но царевна всех милее,
Всех румяней и белее».
Вот это и есть первопричина появления сказки. Женщина на дух не переносит соперниц и не остановится ни перед чем,чтобы быть лучшей.
Сказка о попе и работнике его балде
Жил-был поп,
Толоконный лоб.
Пошел поп по базару
Посмотреть кой-какого товару.
Навстречу ему Балда
Идет, сам не зная куда.
В годы моего детства, когда царил атеизм и люди с опаской ходили в немногочисленные церкви, а слово «поп» было почти ругательным и предметом различных шуток,я воспринял эту сказку на ура и от души радовался всем победам Балды над попом и всем его злоключениям, а Балда на время стал даже героем,его слова «Не гонялся бы ты, поп, за дешевизной»часто повторялись в подходящих случаях как поговорка.
Сказка о рыбаке и рыбке
Насколько все-таки отличаются восприятия от сказок у ребенка и взрослого. Вспоминаю себя восьмилетнего, когда впервые прочитал эту сказку Пушкина. Самое первое, что вспомнилось, это жалость к старику, который ничего не хотел для себя, отпустил рыбку в море, а эта противная старуха заставила его столько раз ходить в море.Желания старухи, кроме нового корыта и хорошего дома, мне были непонятны, пока я немного не подрос. Потом мне было непонятно почему же старик ничего сам не попросил у рыбки. Что ему ничего не хочется? Я бы в то голодное военное время обязательно попросил бы у рыбки буханку хлеба. Вызвала сказка и нехорошее чувство, а именно, неприязнь к старухам, которыми в то время казались все женщины старше пятидесяти лет. Казалось, что они все так нехорошо относятся к своим мужьям, заставляя делать их глупые вещи. Конечно, по мере взросления это чувство исчезло и над ним можно было просто посмеяться.
Своих детей я знакомил с этой сказкой, объясняя уже, исходя из своего опыта, все непонятные для них места.
Сказки Пушкина. Живопись Палеха (на испанском языке), размер 200x265x15 мм
В альбом-сувенир включены шесть сказок А.С. Пушкина: «Руслан и Людмила», «Сказка о царе Салтане», «Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях», «Сказка о золотом петушке», «Сказка о попе и о работнике его Балде» и «Сказка о рыбаке и рыбке». Художники города Палеха – этого прославленного старинного центра лаковой миниатюры часто обращаются к сюжетам пушкинских сказок. Живопись Палеха украшает не только предметы быта и сувениры: шкатулки, баульчики, пластины, броши, пудреницы, изготовленные из папье-маше, а теперь она предстает перед нами и в книгах.
Автор | Пушкин Александр Сергеевич |
Издательство | Медный всадник |
Серия | Книги на испанском языке |
Язык | spa |
Год | 2014 |
ISBN | 978-5-93893-870-0 |
Переплёт | твердый переплет |
Количество страниц | 152 |
Страна-производитель | Россия |
Размер | 200x265x15 мм |
Длина | 200мм |
Ширина | 265мм |
Высота | 15мм |
Объём | 1 |
Количество томов | 1 |
Тип иллюстраций | цветные |
Наличие иллюстраций | рисунки |
Тип бумаги | мелованная |
| | | | |
| | | | |
| | | | |
Сказки Пушкина я и сама могла читать наизусть. И хотя у нас была хорошая домашняя библиотека детской литературы, сказки Александра Сергеевича никогда не надоедали и перечитывались с удивительной регулярностью.
Я более чем уверена, что сказки Пушкина были настолько же ценны в детстве каждого русского человека. Ведь кто из нас не помнит: «Родила царица в ночь не то сына, не то дочь. «, «У Лукоморья дуб зеленый, златая цепь на дубе том. «, «Ветер, ветер! Ты могуч, ты гоняешь стаи туч. «. А такие выражения как «Три девицы под окном», «Дурачина ты, простофиля», «Не гонялся бы ты, поп, за дешевизной» давно стали крылатыми.
Благодаря своей любезной няне Арине Родионовне, Пушкин всем сердцем полюбил русский народный фольклор. Так и явились народу бессмертные пушкинские сказки, которые он создал на основе народных сюжетов, в чем-то переосмыслив их и придав им такую легкую для восприятия и в то же время прекрасную форму.
Своей таинственностью и мистичностью мне очень нравилась «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях». Она, конечно, очень напоминает сказки о Белоснежке или Спящей красавице, да и вообще это очень древний народный сюжет, но пушкинский вариант с его колоритом и атмосферой для меня лучший, мурашки бежали от этой приятной жути! Страшнее была для меня только поэма Жуковского «Светлана». )))
| | | | |
Ко всем сказкам Пушкина моно поставить эпиграф из этих его слов из «Сказки о золотом петушке»:
Сказка ложь, да в ней намек!
Добрым молодцам урок.
Все сказки читаны и перечитаны по много раз не только для себя, но и для детей и внуков. И каждый раз не перестаешь наслаждаться им. Некоторые из них послабее, некоторые посильнее, но все они прекрасны. Несколько слов о некоторых из них.
Сказка о царе Салтане.
Ветер на море гуляет
И кораблик подгоняет;
Он бежит себе в волнах
На раздутых парусах.
Это было первое мое знакомство с Александром Сергеевичем, когда мне было всего семь лет и читал я еще почти по слогам. Но прочитал я его почти не отрываясь, а некоторые места перечитывал по несколько раз,пока не запоминал наизусть. И это осталось в памяти до сих пор. В то время я, конечно, не понимал всей глубины этой сказки и воспринимал только то,что лежало на поверхности, но и это было проникнуто такой наглядностью, лиризмом, что слова сами западали глубоко в душу, наполняя ее множеством чувств по отношению к персонажам от любви до ненависти.
У Гвидона погощу».
А ткачиха с поварихой,
С сватьей бабой Бабарихой,
Не хотят его пустить
Чудный остров навестить.
«Я ль, скажи мне, всех милее,
Всех румяней и белее?»
Что же зеркальце в ответ?
«Ты прекрасна, спору нет;
Но царевна всех милее,
Всех румяней и белее».
Вот это и есть первопричина появления сказки. Женщина на дух не переносит соперниц и не остановится ни перед чем,чтобы быть лучшей.
Сказка о попе и работнике его балде
Жил-был поп,
Толоконный лоб.
Пошел поп по базару
Посмотреть кой-какого товару.
Навстречу ему Балда
Идет, сам не зная куда.
В годы моего детства, когда царил атеизм и люди с опаской ходили в немногочисленные церкви, а слово «поп» было почти ругательным и предметом различных шуток,я воспринял эту сказку на ура и от души радовался всем победам Балды над попом и всем его злоключениям, а Балда на время стал даже героем,его слова «Не гонялся бы ты, поп, за дешевизной»часто повторялись в подходящих случаях как поговорка.
Сказка о рыбаке и рыбке
Насколько все-таки отличаются восприятия от сказок у ребенка и взрослого. Вспоминаю себя восьмилетнего, когда впервые прочитал эту сказку Пушкина. Самое первое, что вспомнилось, это жалость к старику, который ничего не хотел для себя, отпустил рыбку в море, а эта противная старуха заставила его столько раз ходить в море.Желания старухи, кроме нового корыта и хорошего дома, мне были непонятны, пока я немного не подрос. Потом мне было непонятно почему же старик ничего сам не попросил у рыбки. Что ему ничего не хочется? Я бы в то голодное военное время обязательно попросил бы у рыбки буханку хлеба. Вызвала сказка и нехорошее чувство, а именно, неприязнь к старухам, которыми в то время казались все женщины старше пятидесяти лет. Казалось, что они все так нехорошо относятся к своим мужьям, заставляя делать их глупые вещи. Конечно, по мере взросления это чувство исчезло и над ним можно было просто посмеяться.
Своих детей я знакомил с этой сказкой, объясняя уже, исходя из своего опыта, все непонятные для них места.
Tania-Soleil Journal
Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.
А. Пушкин «К ***» (Я помню чудное мгновенье…) на испанском языке
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.
Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.
1825
Александр Пушкин (1799-1837)
A…(Kern)*
Recuerdo aquel instante prodigioso
en el que apareciste frente a mí,
lo mismo que una efímera visión
igual que un genio de belleza pura.
En mi languidecer sin esperanza,
en las zozobras del ruidoso afán,
tu tierna voz se oyó en mi largo tiempo
y soñaba con tus divinos rasgos.
Transcurrieron los años. La agitada
tormenta dispersó los viejos sueños
y al olvido entregué tu tierna voz
así como tus rasgos celestiales.
En cautiverio oscuro y tenebroso
mis días en silencio se arrastraban,
sin la deidad y sin la inspiración,
sin lágrimas, sin vida, sin amor.
Mas ahora que el despertar llegó a mi alma,
y de nuevo apareces ante mí,
lo mismo que una efímera visión
igual que un genio de belleza pura.
Y el corazón me late arrebatado
porque en él nuevamente resucitan
La inspiración y la divinidad
y la vida, y el llanto y el amor.
Alexander Pushkin
Versión de Eduardo Alonso Duengo
Recuerdo aquel mágico instante:
Apareciste frente a mí
Como visión fugaz
Cual genio de la belleza pura.
En la angustia opresora de la desesperanza
En la zozobra del trajín escandaloso
Largo tiempo resonó tu dulce voz
Y soñé tus líneas armoniosas.
Pasaban los años. Tormenta de rebeldes
Temporales los sueños ahuyentó
Y olvidé tu cariñosa voz
Tus líneas celestiales.
En la espesura lóbrega de la prisión
Mis días silenciosos se estiraban
Sin la divinidad o inspiración
Sin lágrimas, sin vida, sin amor.
El alma un día se despertó:
Y otra vez apareciste tú
Como visión fugaz
Cual genio más puro de belleza.
Pulsa encantado el corazón
Para él nacieron otra vez
Divinidad e inspiración
Y vida y lágrimas y amor.
Alexander Pushkin
Versión de Víctor Toledo
А.С. Пушкин и Испания
Выставка «А.С. Пушкин и Испания» была подготовлена Государственным музеем А.С. Пушкина в рамках перекрестного года русского языка и литературы в Испании и испанского языка и литературы в России. Она состоит из двух основных разделов: первый посвящен испанским сюжетам и образам в творчестве поэта, второй рассказывает о том, как и когда произведения А.С. Пушкина появились на испанском языке.
Испанская тема нашла свое продолжение в строках эпиграммы «Сказали раз царю, что наконец.», сочиненной поэтом в 1825 году на новороссийского генерал-губернатора Михаила Семеновича Воронцова (1782-1856), под началом которого Александр Сергеевич служил в Одессе в 1823-1826 годах. В ней упоминаются события, происходившие в Испании в 1820-е годы:
Сказали раз царю, что наконец
Мятежный вождь, Риэго, был удавлен
Серенада
Я здесь, Инезилья,
Я здесь под окном.
Объята Севилья
И мраком и сном.
Исполнен отвагой,
Окутан плащом,
С гитарой и шпагой
Я здесь под окном.
Ты спишь ли? Гитарой
Тебя разбужу.
Проснется ли старый,
Мечем уложу.
Шелковые петли
К окошку привесь…
Что медлишь. Уж нет ли
Соперника здесь.
Я здесь, Инезилья,
Я здесь под окном.
Объята Севилья
И мраком и сном.
Сюжет «Каменного гостя» разворачивается в Мадриде как история севильского обольстителя Дона Гуана. Название трагедии напоминает заголовок пьесы Тирсо де Молина «Севильский насмешник и каменный гость», о которой Пушкин мог прочитать у Вольтера. Бытует мнение, что Пушкин обратился к этому сюжету после того, как посетил премьеру оперы В.А. Моцарта «Дон Жуан» в Санкт-Петербургском Большом Каменном театре.
В период с 1866 по 1869 год композитор А.С. Даргомыжский (1813-1869) работал над оперой «Каменный гость» по тексту А.С. Пушкина. К сожалению, он не успел завершить сочинение. После смерти Даргомыжского в соответствии с его желанием оперу закончил композитор Ц.А. Кюи (1835-1918), оркестровую партитуру создал Н.А. Римский-Корсаков (1844-1908). Премьера оперы состоялась в феврале 1872 года на сцене Мариинского театра в Санкт-Петербурге. На выставке представлены эскизы костюмов Лауры и Дона Гуана, выполненные художником В.И. Шухаевым к спектаклю «Каменный гость» на сцене Большого драматического театра, эскиз костюма Дона Карлоса работы Б.А. Фердинандова, а также эскиз костюма Дона Гуана, созданный А.Я. Головиным к постановке оперы А.С. Даргомыжского «Каменный гость».
Пьеса Пушкина «Каменный гость» была переведена на испанский язык в 1938 году советским прозаиком и переводчиком Овадием Савичем совместно с испанским поэтом Мануэлем Альтолагирре. За этим переводом последовали другие, пьеса неоднократно издавалась на испанском языке как в России,так и в Испании.
Пушкин в 1827 году навещал Юсупова в его загородном дворце в Архангельском недалеко от Москвы, беседовал с престарелым вельможей и мог видеть рукописный дорожный альбом князя в красном сафьяновом переплете под названием «Автографы друзей Юсупова». Среди прочих записей в нем есть автографы двух испанцев, один из которых подписался как Педро Франко Давила и поставил дату: 22 августа 1776 года, Мадрид.
О пребывании князя Юсупова в Испании стало известно благодаря стихотворному посланию Пушкина «К вельможе» (1830). Создавая обобщенный образ просвещенного человека XVIII века, поэт воспользовался фактами реальной биографии Юсупова, в частности, его европейским путешествием. Многие строки этого стихотворения посвящены Испании.
В 1834 году Пушкин работал над «Сказкой о Золотом петушке». Одним из ее литературных источников послужила новелла американского писателя Вашингтона Ирвинга «Легенда об арабском звездочете» («Legend of the Arabian Astrologer»). Новелла входила в состав книги «Сказки Альгамбры» («Tales of the Alhambra»), опубликованной в США в 1832 году. Издание «Сказок. » во французском переводе, вышедшее в Париже в том же году, сохранилось в личной библиотеке Пушкина.
Вашингтон Ирвинг был старшим современником А.С. Пушкина. В начале 1830-х годов он несколько лет прожил в Испании, интересуясь рукописями и книгами об открытии Америки. Результатом стали многотомное «Жизнеописание Христофора Колумба», а также «Хроника покорения Гранады» и сборник «Сказки Альгамбры». В нем были собраны повествующие об истории самого известного мавританского дворца Гранады рассказы, предания и легенды, в том числе о заинтересовавшей Пушкина «Легенде об арабском звездочете».
На выставке представлен целый ряд иллюстраций к «Сказке о Золотом петушке», исполненных художниками XIX-XX веков, среди которых Ф.Л. Сологуб, Т.А. Маврина, ГТ. Стопа и многие другие. Здесь же можно увидеть воспроизведение титульного листа к сказке, созданного самим автором.
Круг знакомых поэта во многом состоял из непосредственных участников героических кампаний 1812-1815 годов. На полях сражений воевали его друзья и литературные наставники: В.А. Жуковский, П.А. Вяземский, К.Н. Батюшков, Д.В. Давыдов. Он был знаком с легендарными генералами русской армии: А.П. Ермоловым, Н.Н. Раевским, М.С. Воронцовым; большой интерес у него вызывали личности военачальников: М.И. Кутузова, М.Б. Барклая де Толли и, конечно же, Наполеона и Александра I. В стихотворении «Наполеон», написанном в 1821 году, после смерти французского императора, Пушкин сделал попытку осмыслить его жизненный путь и дать оценку его исторической роли.
Испания вступила в войну с Францией гораздо раньше России: 2 мая 1808 года в Мадриде началось народное восстание, которое было жестоко подавлено войсками Мюрата. В течение десяти дней вся Испания поднялась против французов, по всем провинциям прокатилась волна протестов, положив начало партизанскому движению. С этого момента и до 1814 года на территории страны велись ожесточенные сражения, окончившиеся поражением французских войск.
Годы боев в Испании постепенно измотали наполеоновскую армию. Французские войска нередко побеждали в бою, но их линии сообщения часто прерывались партизанскими отрядами, что затрудняло боевые действия. хотя французы разбили испанскую армию и отодвинули ее к границам, она не была уничтожена и продолжала сражаться. Освободительная борьба в Испании стала одной из первых национальных войн, во время которой использовались партизанские отряды «герильерос».
Русские газеты того времени были переполнены материалами об испано-французской войне, а также хрониками текущей испанской политической жизни, эпизодами из прошлого страны, стихами и повестями на национальные темы. Поколение русской дворянской интеллигенции с восторгом приветствовало испанцев, отражавших натиск наполеоновских войск.
А сейчас я могу с уверенностью говорить только о Пушкине и о Лермонтове. Боденштедт так хорошо перевел их стихами на немецкий, что читаешь их как по-русски» 5.
Поэтические переводы лирики Пушкина на испанский язык появились в 30-х годах XX века: в Барселоне в издательстве «Сервантес» вышел первый сборник его стихов. Прямые переводы с русского на испанский язык были впервые выполнены русскими иммигрантами Г Портновым, Р. Слабым и А. Марковым в период с 20-х по 40-е годы XX века. На выставке экспонируются издательские обложки пушкинских произведений, опубликованных на испанском языке.
В настоящее время в Испании продолжают появляться новые переводы прозаических, поэтических и драматических произведений А.С. Пушкина, новые исследования его биографии и творчества.
В собрании Государственного музея А.С. Пушкина богато представлены иллюстрации к «испанским» стихотворениям поэта, декорации к постановкам «Каменного гостя» и «Золотого петушка», рукописи и рисунки поэта, портреты его современников, виды Испании, предметы декоративно-прикладного искусства, которые раскрывают тему взаимопроникновения испанской и русской культур.
Благодаря участию Федерального агентства по делам Содружества Независимых Государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству («Россотрудничество») выставку удалось представить в нескольких городах Испании и познакомить посетителей с творчеством великого русского поэта.