Национальные особенности народных сказок
В результате урока учащиеся смогут:
– иметь представления о сказочных героях других народов;
– проявить интерес к дальнейшему изучению данной темы.
1. Вступление. Сказки создавались веками и передавались из поколения в поколение. Есть теория, что все сказки народов мира были созданы в одном месте, а потом разошлись по всему свету.
Одинаковые сказки встречаются, потому что желания людей разных народностей похожи между собой, близок их образ жизни, их представления об окружающем мире.
2. Виды сказок. Сказки могут быть о животных, волшебные, бытовые. Каждый вид имеет свои отличительные особенности.
Сказки о животных – самый древний вид сказки. В них изображаются животные той страны, где эти сказки появились. В сказках животные наделены “постоянными признаками”. Лиса – льстивая, мстительная, хитрая, расчетливая. (“Лиса и заяц”, “Кот, петух и лиса”). Серый волк – свирепый, но глупый (“Волк и семеро козлят”, “Зимовье зверей”). Заяц, лягушка, мышь выступают в сказках в роли слабых. Только кот и петух помогают обиженным, верны дружбе. В китайской сказке “ О том, как счет годам вести стали” самой хитрой оказалась маленькая мышь. Свирепому тигру в сказках Востока и Юго-Восточной Азии отводится роль глупца, которого обманывает слабое животное, обычно кролик, заяц. Сказки о животных проникнуты стремлением к справедливости.
В волшебной сказке возникает таинственный мир. Положительному персонажу помогают сверхъестественные силы, чудесные помощники.
Герой волшебной сказки – мужественный, бесстрашный. Он преодолевает все препятствия на своем пути, одерживает победы, завоевывает свое счастье.
Образы женщин-героинь волшебных сказок необыкновенно красивы. О них говорят: “Ни в сказке сказать, ни пером описать”. Они мудры, умны, обладают колдовской силой. Находчивостью (Елена Прекрасная, Василиса Премудрая, Марья Моревна).
Рядом с героями чудесные помощники: Серый волк, Сивка-Бурка, Морозко; предметы– ковер-самолет, сапоги-скороходы, скатерть-самобранка, шапка-невидимка.
Противники положительных героев – темные силы (Баба – Яга, Кощей Бессмертный, Змей Горыныч, Леший, Кикимора). Они коварны, алчны.
Бытовые сказки возникли позднее остальных. Здесь нет фантастических образов, действуют реальные герои: муж, жена, солдат, барин, поп). Герои побеждают благодаря находчивости, уму, смелости.
Между сказками разных стран много общего: сюжеты, герои, чудесные превращения, волшебные предметы, магические задания, всегда побеждает добро.
Сказки разных народов имеют и ярко выраженные национальные черты. Русские народные сказки чрезвычайно разнообразны. Их национальная специфика сказывается в языке. Бытовых подробностях, характере пейзажа, укладе жизни.
Известный персонаж сказок – хлеб круглой формы, который принял вид сказочного говорящего существа и проник в народные сказки мира. В русской сказке – Колобок, в американской – Пряничный (имбирный) человечек, в английской – Джонни-пончик. Несмотря на различие главных героев, в сказках осмеиваются тщеславие и другие пороки людей.
Любимый герой русских сказок – Иван-царевич, Иван-дурак, Иван– крестьянский сын. Это бесстрашный, добрый и благородный герой, который побеждает врагов, помогает слабым и завоевывает себе счастье. На Ивана-дурака похож английский Джек-лентяй. Оба они изначально бедны, но с помощью ума и смекалки преодолевают различные препятствия и в результате женятся на дочке царя. Простоватым человеком в немецких сказках выступает Ганс, который оказывается самым умным и добрым. Близки образы главных героев и других стран: Йиржик и Кубичек у чехов, Гала у поляков. Хитрый Петр у болгар, Эро у сербов.
Широко известный в сказках персонаж Баба-Яга. Она изображается в русских сказках как существо опасное, демоническое, но она не является воплощением только злого начала, Она может быть и доброй Бабой-Ягой, помощницей, дарительницей. В доме у злобной старухи всегда, хаос, разруха, бардак. Но не стоит забывать о широте русской души. Это видно по тем вопросам, которые задает Баба-Яга своим героям. “Откуда идешь? Куда путь держишь?” И старуха дает путнику поесть, попить, готовит баню и помогает советами.
Образ Бабы-Яги встречается и в сказках других народов. В Финляндии – это Лоухи, хозяйка сказочной страны. В Японии – Ямауба. Внешне она страшная, уродливая старуха. Волосы длинные, седые. Часто изображается в красном кимоно, грязном и рваном. Огромный рот ведьмы растянут во все лицо. В то же время Ямауба способна менять свою внешность, что помогает ей заманивать доверчивых людей.
Змей Горыныч – огнедышащее с несколькими головами, летающее высоко над землей. Когда появляется Змей, гаснет солнце, поднимается буря, сверкает молния, дрожит земля. Аналогом Змея в зарубежных сказках является Дракон. Он положительный персонаж, внушающий почтение.
Леший – частый персонаж русских сказок. Место жительства духа – глухая, лесная чащоба. К добрым людям они помогают выйти из леса. А плохим заставляет ходить кругами, путает. Он свищет, аукает, хохочет, плачет, хлопает в ладоши. Аналогом Лешего в германо-скандинавском и кельтском фольклоре является другой волшебный народ – эльфы. Они очень маленького роста. Эльфы являются духами леса, обычно они дружны с человеком, если бы не одна особенность – склонность к воровству. Они могут похитить скот, унести ребенка.
Гномы – сказочные карлики из германского и скандинавского фольклора. Они бородаты, живут под землей, славятся богатством и мастерством.
Легенды о троллях зародились в Скандинавии. Это удивительные волшебные существа. Они порождение гор, лесов, болот, морей. Шкура напоминают по цвету скалы, на теле растут деревья, кусты. Тролль огромен. Он хрюкает как свинья или его рев заставляет сотрясаться утесы.
Другое сказочное страшное существо из европейского фольклора – гоблин. Гоблины живут в пещерах и не переносят солнечного света. Внешне непревлекателен: длинные уши, когти, страшные глаза.
В английских сказках эльфы очень близки феям. Это красивые и добрые персонажи. Изначально феи могли быть как женского, так и мужского пола и изображались в виде ангела. Они волшебным образом вмешиваются в дела человека и приходят им на помощь.
4. Заключение. Изучая сказки народов мира, можно отметить, что они похожи сюжетом, героями и их испытаниями. Отличие связано с особенностями другой культуры, природы, обычаями.
Сказки сближают разные народы и помогают им лучше понимать друг друга.
Какие русские сказки были позаимствованы у других народов, и Как наши предки изменили их сюжеты
Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.
В 1813 году госпожа Мюр из Англии написала стихотворение про сумасбродную старушку, которая залезла в дом к медведям и устроила там жуткий кавардак. Разозленные животные погнались за ней, а та выпрыгнула из окна и, словно бабочка в коллекции энтомолога, накололась на шпиль собора Святого Павла. Действие при этом происходило в Риме. Страшноватое стихотворение получилось.
Хорошо, что Лев Толстой не хотел так пугать детишек, поэтому русская сказка о трех медведях, в жилище которых забирается нежданная гостья, самая спокойная и милая. Но про старушку там ни слова. Почему? Потому что в английской сказке, которую в далеком 1875 году граф Лев Толстой задумал перевести на русский, вредной бабульки не было. Героиней там была девочка, а называлась сказка «Златовласка и три медведя». Подумав, Толстой решил, что надо дать имена и девочке, и медведям. С его легкой руки отца-медведя стали называть Михаилом Ивановичем, маленького медвежонка Мишуткой, а маму-медведицу, о которой, кстати, вспоминают достаточно редко, Настасьей Петровной. Что касается девочки, то она получила распространенное в России имя Машенька.
А что же со Златовлаской? Оказывается, это не первоисточник, а сделанное в 1837 году изложение шотландской сказки, где вместо девочки действовал хитрый лис. Сначала его заменили на смешную старушку, которая хулиганила в медвежьем домике. Но в 1850 году сэр Кандэлл решил, что в сказке лучше будет смотреться милая девочка с золотыми волосами. В отличие от суматошной старушки она появилась в медвежьем домике не для того, чтобы разбить все, что попадется под руку и навести беспорядок, а потому что устала брести по густому лесу.
Царевна, квакающая на болоте
Давным-давно историк Геродот во время своих своего путешествия по востоку записал миф, который услышал от скифов, и назвал его «Сказ о женщине-змее и богатыре». В нем воин встречается с богиней, которая наполовину женщина, наполовину — змея. Спустя много лет скифская богиня стала всем известной царевной-лягушкой и заняла важное место в собрании сказок Афанасьева.
Но не только в этой сказке можно встретить лягушку, упоминания о ней распространены во многих народных преданиях разных стран. Например, в австралийской мифологии можно найти сюжеты о том, как лягушки превращаются в людей, в древнем германском фольклоре существует лягушачий принц. Но самая смешная метаморфоза произошла в Филиппинах: как рассказывают предания, женщина переходила реку и несла большую корзину, в которой сидел не щенок, не кошечка, а ее муж. Этот ленивый мужчина упал в воду и превратился именно в лягушку.
Русская царевна-лягушка прежде была Василисой премудрой. Кощей превратил ее в неприятное квакающее существо. Вряд ли это связано с индийскими поверьями о том, что лягушки подают голос в сезон дождей, пробужденные к жизни Парджаньей, богом грозы.
А мальчиков-с-пальчик, оказывается, много
Однажды русская крестьянка шинковала капусту и случайно отрубила себе мизинец. Ужасное событие, на первый взгляд. Однако нет худа без добра. Потерянный при работе пальчик превратился в маленького ребёночка, которого Афанасьев в своей сказке назвал Мальчик-с-пальчик. Смышленый крошечный мальчуган становится участником невероятных событий, из всех передряг выходит победителем, несмотря на свой маленький рост.
Английское стихотворение возникло как отголосок легенд о доблестном короле Артуре, французская сказка отличается жестокостью, поскольку отец, доведенный до отчаяния нищетой и голодом, заводит детей в лес. Потому что их не прокормить. В еврейской версии мальчика-с-пальчик зовут Бебеле, и рождается он из фасолинки.
Можно говорить о так называемом бродячем сюжете, поскольку этот умненький и юркий мальчик под различными именами появляется в французских, турецких японских, украинских, русских и многих других сказках.
Колобок – кто он? Блин, пончик или кусок имбиря?
А теперь про Колобка. И этот персонаж, оказывается, имеет много сказочных родственников. Можно вспомнить Джонни Пончика из английской сказки, а также Блинчика из норвежских историй. Сюжет примерно одинаков: после того как хозяюшка выпекает хлеб (у разных народов он разный), он оживает и убегает куда глаза глядят. Путешествуя по бескрайним дорогам, Колобок, Блинчик или Пончик встречает самых разных животных и людей и хвалится перед ними своей удалью, рассказывая, какой он хитрый, смелый, как он обманул всех окружающих. А потом он просто убегает. Или не убегает, а укатывается, поскольку Колобок круглый.
Но, всё заканчивается не слишком весело — какой-то из зверей, не выдержав бахвальства съедобного персонажа, просто-напросто с аппетитом съедает его.
В 1833 году «Колобок» был опубликован в России под авторством Афанасьева, и с той поры считается одной из самых любимых сказок среди детишек России. А в Англии малыши с удовольствием слушают сказку про Джонни Пончика, в Германии и скандинавских странах популярен Беглый блин, а американский вариант — это никто иной как имбирный человек, которого с удовольствием едят во время католического Рождества. Это пряники, который Санта Клаус раздает малышам.
Афанасьевский Емеля, списанный с иностранных анекдотов
Емеля-дурак. Известный всем ленивец, который готов был не слезать с печи десятилетиями, любил вкусно поесть и сладко поспать, а все дела поручить кому-нибудь другому, более ответственному и бодрому. Его знают все дети с детства, он мелькает в мультфильмах, книги с изображением Емели на печи есть практически в каждом доме, где слышен детский смех.
Впервые сказка была напечатана в сборнике Афанасьева, но с пометкой, что информация взята с лубка. А лубок, как известно — это обязательно авторский «комикс». В течение многих лет лингвистов интересовало, кто же был настоящим Емелей. Исследования показали, что с огромной долей вероятности Емеля имеет итальянское происхождение. Речь об анекдотах Базиле «Пентамерон» и Страпаролы «О Пьетро Дураке», где герои настолько похожи на русского Емелю, что могут быть его братьями-близнецами.Это исследование только подтвердило мнение, что русский менталитет во многом похож на итальянский.
Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:
Конспект урока с презентацией по литературному чтению для 3 класса «Сходства и различия сказок народов мира»
Выбранный для просмотра документ Сказки.doc
Каждый из нас знаком со сказками с самого детства. Появились они задолго до изобретения книг, и даже письменности. Еще в глубокой древности сказки сочинил народ и, передавал их из уст в уста. Сказкой называли всё, что «сказывалось». В них отразилась мудрость народа, его мечта о счастье, его вера в силу любви и дружбы. Сказки учат нас быть добрыми, отличать добро от зла, не бояться трудностей. Сказки, по моему мнению, самые интересные фольклорные произведения. Мы все любим их и с радостью слушаем, читаем и рассказываем. Однажды мне стало интересно прочитать сказки других народов. К моему удивлению, я заметил в них много похожего, и мне стало интересно: чем обусловлены эти сходства. Именно поэтому я решил заняться этой работой.
Объяснить сходства и различия сказок разных народов мира.
Изучить сказки народов мира.
Найти сходства и различия в сюжете, персонажах, морали.
Проанализировать то, чем это может быть обусловлено.
Сказки народов мира можно разделить на:
бытовые (В их основе лежат события каждодневной жизни, здесь нет чудес и фантастических образов, действуют реальные герои). Например: «Репка», «Каша из топора».
волшебные (в них перед слушателем возникает таинственный мир, там действуют необыкновенные фантастические герои). Например: «Царевна-лягушка», «Снегурочка», «По щучьему веленью».
Схожесть сказочных героев
Есть теория, что все сказки народов мира были придуманы в одном месте, а потом они постепенно начали распространяться по всему свету, обрастая подробностями и особенностями, характерными для своей народности и местности. Родиной всех сказок первоначально считали Древнюю Индию. Но затем были обнаружены похожие сказки у тех народов, которые никогда не контактировали друг с другом и не находились в культурных отношениях с народами Индии. С чем же это может быть связано?
Конечно, мы не будем отрицать возможность заимствования, но изначально схожие сказки и сюжеты встречаются именно потому, что желания людей разных народностей очень похожи между собой, близок их образ жизни, их представления об окружающем мире и его законах.
Например, обратимся к вопросу возникновения такого известного персонажа русских сказок как Колобок. Много лет назад колобки пекли в домах, когда заканчивались запасы для приготовления хлеба. В ход пускали остатки разной муки и прочие, найденные «по сусекам», ингредиенты. В результате получался настолько вкусный хлеб, что крестьянин объяснял появление такого кулинарного шедевра не иначе, как чудом, сказкой. Со временем необходимость готовить «колобки» у людей отпала, и первоначальный смысл его появления стерся. Остался только образ – хлеб круглой формы, который принял вид сказочного говорящего существа и проник в народные сказки мира.
В американской культуре образу колобка близок пряничный (имбирный) человечек. Несмотря на то, что форма его совсем не круглая, ведет себя пряничный человечек точно, как и Колобок. То есть выступает в роли трикстера – сказочного обманщика, который не подчиняется общим правилам поведения. В Рождественские праздники “The Gingerbread Man” становится любимой сказкой американских детей. В английской же сказке аналогом Колобка выступает Джонни-пончик. Несмотря на небольшое различие главных героев, все эти похожие сказки народов мира осмеивают тщеславие и прочие человеческие несовершенства, и учат своих юных читателей добрым поступкам.
Сказка «Лесной колобок – колючий бок», написанная советским писателем Виталием Бианки на основе народного сюжета, представляет собой авторское продолжение сказки о Колобке. Лесного колобка, в отличие от своих собратьев, миновала судьба быть съеденным лисицей, потому что он оказался самым настоящим лесным ежом.
Русская Баба Яга – собирательный образ, в котором соединились черты многих древних персонажей. Отсюда многообразие ее функций, которые она выполняет в разных сказочных сюжетах. Зачастую прототипами Бабы Яги были знахарки, которые жили в глубине леса, поближе к целебным травам и подальше от городских поселений. Люди считали их помощницами нечистой силы, отсюда и такое многообразие схожих сказочных образов у разных народов.
Похожие сказки о Бабе Яге мы находим в Финляндии – там это старуха Лоухи, хозяйка сказочной страны. Близка Яге ведьма Ямауба из японской мифологии. В английских сказках часто встречается фигура Людоеда.
На известного всем русского Ивана-дурака похож английский Джек-лентяй. Оба они были изначально бедны, но с помощью ума и смекалки преодолевают различные препятствия, и в результате женятся на дочке богатого царя. В английской сказке о трех медведях вместо маленькой девочки, которую мы помним из русской сказки, находим шуструю старушку. А сюжет остается таким же.
Схожесть сказочных сюжетов
Многие сказки народов мира изобилуют похожими сюжетами. Герои могут видоизменяться в соответствии с особенностями и привычками определенного народа, в котором эта сказка бытует. Но схема, по которой герои действуют, те истории, которые с ними случаются, испытания, меняются очень незначительно.
Например, на сказку «Сестрица Аленушка и братец Иванушка» очень походит немецкая сказка братьев Гримм про Гензеля и Гретель. У героев другие имена, действие происходит в совершенно другой местности, зато сюжет общий.
А некоторые сюжеты можно встретить практически у любого народа – похожие сказки о трех братьях (двух умных и дурачке), о злой мачехе и падчерице, о лисе и волке, о царевне-лягушке, о борьбе со Змеем.
Русская народная сказка «Теремок» и украинская народная сказка «Рукавичка» эти сказки относятся к сказкам о животных и имеют общие черты сюжета: герои, их стремление помочь другим и здравый смысл. Язык повествования в этих сказках имеет схожесть: «Пустите меня к себе», «В тесноте, да не в обиде».
В сказках «Лиса и журавль» и «Аист и ворон» животные из-за своей глупости, жадности и мстительности обижают друг друга и теряют свою дружбу.
Сказка «Золушка» встречается не только у многих европейских народов, но и у народов Киргизии, Китая, а первый прототип «Золушки» возник в Древнем Египте. В этих сказках девушка, добрая, трудолюбивая, искусная, терпит обиды от злой мачехи и сестер, но в конце в награду за свои хорошие качества выходит замуж за принца. Обязательным в сюжете является потеря туфельки, башмачка, сандалии и т.д. по которой принц и находит красавицу.
Это одно из самых удивительных для меня совпадений. Сюжеты сказок народов так далеко живущих друг от друга очень похожи. Русская народная сказка «Лисичка сестричка и волк» и сказка племени в Африке « О том, как лиса обманула гиену». В этих сказках хитрая лиса обманывает более глупого зверя (волка, гиену) в результате он получает травмы, а лиса прикидываясь больной заставляет его везти себя.
Сюжеты сказок у разных народов похожи, потому что похожи представления всех народов о добре и зле, истине и неправде, о справедливости и обмане, о том, что считать достоинством, геройством, трусостью. Все люди в мире испытывают одинаковые чувства: любят и ненавидят, боятся и побеждают свой страх. Да и жизнь простых людей очень похожа. Они работают, строят дома, борются с врагами, растят детей, смеются над глупостью и почитают мудрость, мечтают о лучшей доле. Сказки народов, живущих рядом иногда совсем похожи, ведь люди общаются друг с другом.
Тем не менее, в сказках все же есть немало различий. Слушая разные сказки, мы можем догадаться, где они были сочинены. У разных народов – разные герои. Ведь народы отличаются особенностями характера, знаниями о мире, разными представлениями об уме, смелости, находчивости, живут в разных природных условиях. В русских сказках мы вряд ли встретим гиену или койота. Сказки различаются местом действия. Это определяется страной, ее природой, особенностями ландшафта, фантазией народа, опирающейся на окружающую действительность. Сказки отражают мудрость своих народов, их мечты и стремления. Отсюда происходит неповторимость сказок у каждого народа. Сказки относятся к устному творчеству, следовательно, отражают самобытность языка каждого народа, его уникальность.
Сходства и различия в сказках народов мира
СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ В СКАЗКАХ НАРОДОВ МИРА
Ученицы 5 аш класса
Города Санкт- Петербурга
Сходства и различия в сказках народов мира (слайд 1)
Сказки, по моему мнению, самые интересные фольклорные произведения. Сказки с нами с детства. Мы все любим их и с радостью слушаем, читаем и рассказываем. Я тоже всегда очень любила сказки. Со временем я стала замечать, что сюжеты сказок у разных народов с одной стороны похожи, а с другой, чем то да отличаются. Вроде бы та же сказка, а вроде бы и другая. Почему? Этим вопросом задалась я приступая к этому исследованию.
Сходства сказок (слайд 2)
Сходства в сюжетах сказок определяются: (слайд 3)
Сюжеты сказок у разных народов похожи, потому что похожи представления всех народов о добре и зле, истине и неправде, о справедливости и обмане, о том, что считать достоинством, геройством, трусостью. Все люди в мире испытывают одинаковые чувства: любят и ненавидят, боятся и побеждают свой страх. Да и жизнь простых людей очень похожа. Они работают, строят дома, борются с врагами, растят детей, смеются над глупостью и почитают мудрость, мечтают о лучшей доле. Сказки народов, живущих рядом иногда совсем похожи, ведь люди общаются друг с другом. Специалисты, изучавшие всемирные сказки, сначала даже считали, что все сказки были придуманы в одном месте (например, в Древней Индии), а потом уже распространились по всему миру. Но оказалось, что одинаковые сюжеты встречаются и у народов, живущих обособленно, в дали от других (например, народы Австралии, Океании). Что же объединяет сказки разных народов? Чем они похожи? Я прежде всего заметила, что…
У всех народов одинаковые виды сказок (слайд 4).
Сказки всех народов мира можно разделить на бытовые (В их основе лежат события каждодневной жизни, здесь нет чудес и фантастических образов, действуют реальные герои), волшебные (в них перед слушателем возникает таинственный мир, там действуют необыкновенные фантастические герои. Некоторые из волшебных сказок тесно связаны с мифологическими представлениями) и сказки о животных (мир животных в них воспринимается как иносказательное изображение человеческого. Животные олицетворяют реальных носителей человеческих пороков в быту).
У многих народов есть культовое животное (слайд 5).
В сказках многих народов я встретила животное, которое является любимым, оно помогает людям, изобретая разные полезные вещи, усмиряя враждебные стихии природы. Например, водяная крыса у народов Австралии открывает огонь, а койот в сказках индейцев Америки усмиряет ветер. В русских сказках героям часто помогают Заяц, Волк, Медведь. Так же есть животные, которые олицетворяют какие-либо человеческие качества. Лиса – хитрость, Волк, Гиена – глупость, Медведь – силу, неповоротливость, а иногда мудрость. Можно привести еще много примеров. Попробуйте это сделать сами. Какое животное нравится вам? Почему?
Сюжеты сказок тесно связаны с мифами и религией
Многие исследователи придерживаются мнения, что сказки похожи так как их истоком является миф и религиозные воззрения людей. Действительно ранние сказки по своим сюжетам похожи на мифические сказания. Это я заметила когда читала сказки народов Австралии. Эти народы жили обособленно от мировой культуры. У них сложилось очень самобытное представление о мире, их уклад жизни долго не менялся (они жили в каменном веке), они жили в согласии с природой, зависели от нее, поэтому их сказки содержат объяснительное начало. И очень напоминают европейские мифы (о всемирном потопе, о происхождении созвездий, Млечного пути и. т.д.).
Сюжеты многих сказок народов мира повторяются (слайд 9).
Я хотела бы привести примеры сказок с похожими сюжетами. Конечно их гораздо больше, но это мои любимые сказки с детства. И именно благодаря им, я заинтересовалась этой темой.
«Теремок» и «Рукавичка» (слайд 10).
Русская народная сказка «Теремок» и украинская народная сказка «Рукавичка» эти сказки относятся к сказкам о животных и имеют общие черты сюжета: герои, их стремление помочь другим и здравый смысл. Язык повествования в этих сказках имеет схожесть: «Пустите меня к себе», «В тесноте, да не в обиде».
«Лиса и журавль» и «Аист и ворон» (слайд 11).
В этих сказках животные из-за своей глупости, жадности и мстительности обижают друг друга и теряют свою дружбу.
«Колобок», «Джонни пончик» и «Блинчик» (слайды 12-14).
Русская народная сказка «Колобок», английская сказка «Джонни пончик» и норвежская сказка «Блинчик». Эти сказки имеют общую сюжетную линию: женщина печёт хлеб разной формы (колобок, пончик или блинчик). Он сбегает от неё и её семьи. По дороге он встречает разных людей и животных, похваляется перед ними тем, что он ушёл от других существ, а затем убегает. Но в конце сказки хитрый зверь (лиса, свинья) обманывает и съедает его.
Сказка «Золушка» встречается не только у многих европейских народов, но и у народов Киргизии, Китая, а первый прототип «Золушки» возник в Древнем Египте. В этих сказках девушка, добрая, трудолюбивая, искусная, терпит обиды от злой мачехи и сестер, но в конце в награду за свои хорошие качества выходит замуж за принца. Обязательным в сюжете является потеря туфельки, башмачка, сандалии и т. д. по которой принц и находит красавицу.
«Лисичка сестричка и волк» и « О том, как лиса обманула гиену» (слайд 16).
Это одно из самых удивительных для меня совпадений. Сюжеты сказок народов так далеко живущих друг от друга очень похожи. Русская народная сказка «Лисичка сестричка и волк» и сказка Сото (племя в Африке) « О том, как лиса обманула гиену». В этих сказках хитрая лиса обманывает более глупого зверя (волка, гиену) в результате он получает травмы, а лиса прикидываясь больной заставляет его везти себя.
Различия сказок (слайды 17-19).
Тем не менее, в сказках все же есть немало различий. Слушая разные сказки, мы можем догадаться, где они были сочинены. У разных народов – разные герои. Ведь народы отличаются особенностями характера, знаниями о мире, разными представлениями об уме, смелости, находчивости, живут в разных природных условиях. В русских сказках мы вряд ли встретим гиену или койота. Сказки различаются местом действия. Это определяется страной, ее природой, особенностями ландшафта, фантазией народа, опирающейся на окружающую действительность. Сказки отражают мудрость своих народов, их мечты и стремления. Отсюда происходит неповторимость сказок у каждого народа. Сказки относятся к устному творчеству, следовательно отражают самобытность языка каждого народа, его уникальность.