Сказки шарля перро рисунки детей
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
Сказки Шарля Перро с иллюстрациями Гюстава Доре.
Perrault’s Fairy Tale by Charles Perrault, illustrated by Gustave Dore
This collection presents nine famous fairy tales of Charles Perrault: Little Red Riding Hood; Little Thumb; The Sleeping Beauty in the Woods; Cinderella, or The Little Glass Slipper; The Master Cat, or Puss in Boots; Riquet with the Tuft; Donkey Skin; The Fairy; Blue Beard. These tales were created more than 300 years ago; eight of them were included in the collection called Histoires ou contes du temps passé (Stories of Past Times). The book features magnificent engravings by Gustave Doré
The good woman had never heard of the king’s proclamation
Seeing the towers, the king’s son asked what they were
He turned in the direction of the castle
The figures of men and animals appeared lifeless
Mounting the staircase, he entered the guardroom
Reclining upon a bed was a princess of radiant beauty
Many a girl has waited long
For a husband brave or strong;
But I’m sure I never met
Any sort of woman yet
who could wait a hundred years,
Free from fretting, free from fears.
Now, our story seems to show
That a century or so,
Late or early, matters not;
True love comes by fairy-lot.
Some old folk will even say
It grows better by delay.
Yet this good advice, I fear,
Helps us neither there nor here.
Though philosophers may prate
How much wiser’tis to wait,
Maids will be a-sighing still—
Young blood must when young blood will!
She wondered how a pumpkin could help her get to the ball
Everywhere could be heard «How beautiful she is!»
He perceived that her little foot slid in without trouble
Beauty is a treasure rare.
Who complains of being fair?
Yet thereÕs still a something more
That good fairies have in store.
ÔTis that little gift called grace,
Weaves a spell round form and face,
Of each word makes magic, too,
Lends a charm to all you do.
This it wasÑand nothing lessÑ
CinderellaÕs fairy dress!
And if you would learn the way
How to get that gift todayÑ
How to point the golden dart
That shall pierce the PrinceÕs heartÑ
Ladies, you have but to be
Just as kind and sweet as she!
Help! the marquis of Carabas is drowing
The cat had taken care to find out who this ogre was
You will all be chopped into little bits like mincemeat
The ogre received him civilly as an ogre can
It’s a pleasant thing, I’m told,
To be left a pile of gold.
But there’s something better still,
Never yet bequeathed by will.
Leave a lad a stock of sense—
Though with neither pounds nor pence—
And he’ll finish, as a rule,
Richer than the gilded fool.
We can no longer feed our children
In the morning he went to the edge of the brook
On the way he had dropped the little white stones from his pocket
When the children found they were alone they began to cry
They ate with an appetite it did their parents good to see
Little Tom Thumb climbed to the top of the tree
A good dame opened to them
One after another he dragged them from under the bed
He cut the throats of his seven little daughters
Go upstaires and dress those little rascals
He pulled the ogre’s boots off and donned them himself
Children are a pride to all
When they’re handsome, straight, and tall.
But how many homes must own
Some odd mite who’s seldom shown—
Just a little palefaced chap,
No One thinks is worth a rap!
Parents brothers laugh him down
Keep him mute with sneer and frown.
Yet it’s Little thumbling may
Bring them fortune one line day!
If you were to open the door,I should be very angry
Her friends were eager to see the splendors of her house
Heaven be praised, they are my brothers
They plunged their swods through his body
Moral:
Ladies, you should never pry,—
You’ll repent it by and by!
‘Tis the silliest of sins;
Trouble in a trice begins.
There are, surely—more’s the woe
Lots of things you need not know.
Come, forswear it now and here—
Joy so brief that costs so dear!
In the wood Little Red Riding Hood met the old Father Wolf
He sprang upon the poor old lady and ate her up
She was astonished to see how her grandmother looked
Moral
Little girls, this seems to say,
Never stop upon your way.
Never trust a stranger-friend;
No one knows how it will end.
As you’re pretty, so be wise;
Wolves may lurk in every guise.
Handsome they may be, and kind,
Gay, or charming never mind!
Now, as then, ‘tis simple truth—
Sweetest tongue has sharpest tooth!
She saw below what appeared to be a large kitchen full of cooks
Moral:
Here’s a fairy tale for you,
Which is just as good as true.
What we love is always fair,
Clever, deft, and debonair
One day an old woman came and begged for a drink
Diamonds and rubies may
Work some wonders in their way;
But a gentle word is worth
More than all the gems on earth.
Moral:
Diamonds and rubies may
Work some wonders in their way;
But a gentle word is worth
More than all the gems on earth
Сказки Шарля Перро – лучшие иллюстраторы
Сказки Шарля Перро одними из первых появляются в детской библиотечке, а их бессмертные сюжеты, подобно пьесам Шекспира, будоражат сердца лучших художников, иллюстраторов, музыкантов и кинематографистов. Сколько замечательных произведений было создано по сказкам Шарля Перро! Взять хотя бы балет П. И. Чайковского “Спящая красавица”, “Золушку” С. Прокофьева, наш старый добрый фильм про Золушку с Яниной Жеймо в главной роли или озорную “Красную Шапочку” в исполнении Яны Поплавской.
Над созданием рисунков к сказкам Шарля Перро работали многие талантливые художники. Я сделала для вас подборку лучших отечественных иллюстраторов сказок Перро, книги с рисунками которых и сейчас можно купить в магазинах.
Первым в этот список я хочу поставить классика советской книжной иллюстрации, замечательного художника Бориса Дехтярева. Художник долгое время работал в издательстве “Детская литература” и проиллюстрировал очень много детских сказок, в том числе и сказки Шарля Перро “Красная Шапочка”, “Золушка”, “Кот в сапогах”, “Спящая красавица” и “Мальчик с пальчик”. Многие из нас помнят сказочные иллюстрации Бориса Дехтярева по собственному детству.
Иллюстрации Бориса Дехтярева к сказке “Красная Шапочка”
Иллюстрации Бориса Дехтярева к сказке “Красная Шапочка”
Иллюстрации Бориса Дехтярева к сказке “Мальчик с пальчик”»
Иллюстрации Бориса Дехтярева к сказке “Мальчик с пальчик”»
Иллюстрации Бориса Дехтярева к сказке “Мальчик с пальчик”»
Книги ИД “Мещерякова” с рисунками Бориса Дехтярева
Илья Кабаков
У художника Ильи Кабакова есть свой особый, неповторимый стиль, что делает авторство его иллюстраций легко узнаваемым. Рисунки Кабакова к сказкам Перро динамичны, ироничны, смотрятся очень живо и интересно. Илья Кабаков, несмотря на славу модного концептуального художника, в советское время плотно сотрудничал с издательствами “Малыш” и “Детская литература”, а также с детскими журналами “Веселые картинки” и “Мурзилка”. Книги с его иллюстрациями, без сомнения, станут достойным украшением детской библиотеки.
Иллюстрации Ильи Кабакова к сказке “Кот в сапогах”
Иллюстрации Ильи Кабакова к сказке “Кот в сапогах”
Иллюстрации Ильи Кабакова к сказке “Кот в сапогах”
Сборник “Стихи и сказки в рисунках И. Кабакова” (репринт от “АСТ” советского издания “Малыш”)
Эрик Булатов и Олег Васильев
Творческий тандем этих двух талантливых художников радует уже не одно поколение малышей чудесными иллюстрациями к детским сказкам. Не знаю, как вы, а я совершенно не могу представить себе “Спящую красавицу” Шарля Перро без волшебных иллюстраций Булатова и Васильева. В продаже сейчас можно найти недорогие тонкие книжки идательства “Рипол-классик” с каждой из сказок Перро по отдельности. Или купить сборник “Волшебные сказки” от “АСТ” с рисунками в их исполнении.
Иллюстрации Э. Булатова и О. Васильева к сказке “Кот в сапогах”
Иллюстрации Э. Булатова и О. Васильева к сказке “Кот в сапогах”
Иллюстрации Э. Булатова и О. Васильева к сказке “Красная шапочка”
Иллюстрации Э. Булатова и О. Васильева к сказке “Золушка”
Иллюстрации Э. Булатова и О. Васильева к сказке “Золушка”
Иллюстрации Э. Булатова и О. Васильева к сказке “Золушка”
Сборник “Волшебные сказки” с иллюстрациями Э. Булатова и О. Васильева (“АСТ”)
Отдельные издания сказок Перро с иллюстрациями Э.Булатова и О. Васильева (“Рипол-классик”)
Г. А. В. Траугот
Иллюстрации Траугот к сказкам Шарля Перро
Иллюстрации Траугот к сказкам Шарля Перро
Иллюстрации Траугот к сказке “Красная Шапочка”
ИллюстрацииТраугот к сказке “Синяя борода”
“Волшебные сказки” Ш. Перро с иллюстрациями Траугот
Ника Гольц
Про замечательного детского художника Нику Гольц я уже писала в обзоре про лучших иллюстраторов сказки “Щелкунчик” (см. здесь). Она создала порясающие образы для сказок Ш. Перро, работая над книгой “Сказки Матушки Гусыни”. Ее работы давно и прочно вошли в “Золотой фонд” детской книжной графики. Издательство “Лабиринт” выпустило книжки со сказками Перро и иллюстрациями Ники Гольц. Согласитесь, что читать Шарля Перро, рассматривая рисунки Ники Гольц – одно удовольствие!
Иллюстрации Ники Гольц к сказке “Спящая красавица”
Разворот книги “Спящая красавица” с иллюстрациями Ники Гольц
Разворот книги “Кот в сапогах” с иллюстрациями Ники Гольц
Алексей Рейпольский
Глядя на некоторые иллюстрации современных художников к детским книжкам, я соглашусь со словами Алексея Рейпольского, что при создании рисунков к детским книгам “не должно делать сцены жестокости и безысходности, бессмысленной злобности, унижения, а также всяких монстров, которые ранят душу ребёнка и врезаются в память, пугая его”. Рисунки Алексея Рейпольского к сказкам Перро полны светы и доброты, они как будто переносят нас в прекрасую эпоху прекрасных дам, могущественных королей, сказочных фей и отважных рыцарей.
Иллюстрации Рейпольского к сказке “Красная Шапочка”
Иллюстрации Рейпольского к сказке “Золушка”
Иллюстрации Рейпольского к сказке “Мальчик с пальчик”
Сказки Шарля Перро с иллюстрациями Рейпольского (изд-во “Речь”)
Желаю всем чудесного чтения волшебных сказок Шарля Перро и наслаждения от великолепных иллюстраций наших лучших художников!
Иллюстрации к сказкам Шарля Перро
«Золушка»
Принц Мирлифлор устраивает бал, на который приглашает всех знатных людей королевства с жёнами и дочерьми. Мачеха и сёстры Золушки тоже приглашены на бал; саму Золушку, в её грязных лохмотьях, никто во дворец не пустит. После отъезда мачехи и сестёр Золушка горько плачет. Её навещает крёстная мать, которая является феей. Добрая фея превращает тыкву, мышей, крысу и ящериц соответственно в карету, коней, кучера и слуг, лохмотья Золушки — в роскошное платье, и дарит ей красивые туфельки. Она предупреждает Золушку, что ровно в полночь карета превратится обратно в тыкву, платье — в лохмотья Золушка едет на бал. Все восхищены её красотой и нарядом, принц знакомится и танцует с ней. Без четверти двенадцать Золушка «поскорее распрощалась со всеми и поспешила уйти». Дома она надевает старый передник и деревянные башмаки и слушает восхищённые рассказы вернувшихся сестёр о блиставшей на балу прекрасной незнакомке.
На следующий вечер ещё более нарядная Золушка опять едет на бал. Принц не отходил от неё и нашёптывал ей всякие любезности. Золушке было очень весело и она спохватилась лишь когда часы стали бить полночь. Золушка убегает домой, но теряет туфельку.
Принц объявил по всему королевству, что он женится на девушке, которой придётся по ноге крохотная туфелька. К удивлению сестёр, Золушка свободно надевает туфельку. Сразу после примерки Золушка достаёт из кармана вторую такую же туфельку, а фея превращает её лохмотья в роскошное платье. Сёстры падают на колени и просят прощения у Золушки. Золушка прощает сестёр «от всего сердца».
Золушку везут во дворец к принцу и через несколько дней он женится на ней. Сестёр она взяла к себе во дворец и в тот же день выдала их замуж за двух придворных вельмож.
«Кот в сапогах»
Младшему сыну мельника в наследство от отца достался только кот. Всё остальное досталось братьям. Было младшему от чего впасть в отчаянье, да только кот оказался не простым, а на редкость предприимчивым малым. Благодаря деловой хватке и хитрости кота, его хозяин получил всё, о чём только мог мечтать юноша: титул, уважение короля, замок, богатство и любовь прекрасной принцессы.
«Красная шапочка»
Таким образом кончается большинство записанных вариантов, хотя в некоторых девочка при помощи хитрости убегает от волка.
Шарль Перро литературно обработал народный сюжет. Он убрал мотив каннибализма, персонаж-кошку и её убийство волком, ввёл вызывающую красную шапочку — чепчик-«компаньонку» (в оригинале — «шаперон» (фр. chaperon), во времена Перро вышедший из моды в городах, но популярный у женщин в сельской местности), которую носила девочка, а главное — нравоучительно осмыслил сказку, введя мотив нарушения девочкой приличий, за которое она поплатилась, и заключил сказку стихотворной моралью, наставляющей девиц опасаться соблазнителей. Тем самым, хотя грубые натуралистические моменты народной сказки были существенно смягчены, обращение к вопросу взаимоотношения полов было подчёркнуто.
Сказка была издана в 1697 году в Париже, в книге «Сказки матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями», более известной как «Сказки матушки Гусыни».
«Спящая красавица»
У короля и королевы родилась долгожданная дочь, и они приглашают на пир всех фей королевства, кроме одной — потому что она уже полвека не покидала свою башню, и все решили, что она умерла. В самый разгар пира по поводу крестин появилась неприглашённая фея, с которой, как ей показалось, обошлись неучтиво, потому что для неё не хватило драгоценного столового прибора. Когда все феи, кроме одной, которая предусмотрительно решила оставить за собой последнее слово, одарили принцессу волшебными дарами, старая фея Карабосс произнесла своё шокирующее пророчество: принцесса уколет палец о веретено — и умрёт.
Последняя фея смягчает приговор: «Да, принцесса уколет палец о веретено, но уснёт ровно на 100 лет» (в оригинальной версии Перро о принце речь не идёт). Король издаёт указ сжечь все прялки и веретена, но тщетно: спустя 16 лет принцесса находит в башне загородного замка старушку, которая ничего не слышала о королевском указе и пряла кудель. Принцесса уколола палец о веретено и упала замертво. Пробудить её уже невозможно. Появляется фея, смягчившая заклятье, и просит короля и королеву покинуть замок. Тем временем она погружает замок в вековой сон, и вокруг него вырастает непроходимый лес — чтобы никто не проник в замок до срока. Проходит 100 лет, появляется принц, проникает в замок — и принцесса пробуждается (никакого поцелуя нет, она пробудилась только потому, что пришло время чарам отступить). Затем — тайная помолвка. Принц каждый день наведывается к жене, и у них рождаются дети — сын по имени День и девочка по имени Заря. Но мать принца заподозрила любовную интригу и просит сына привезти к ней в замок сноху и внуков.
«Синяя борода»
Богатого аристократа по прозвищу Синяя борода боятся женщины: во-первых, из-за синего цвета бороды, за который он и получил такое прозвище, во-вторых, из-за того, что судьба шести его бывших жён остаётся неизвестной. Он сватает за себя одну из дочерей соседки, благородной дамы, предлагая матери самой решить, какую из дочерей выдавать замуж. В страхе перед ним ни одна из дочерей не решается выдвинуть свою кандидатуру. В итоге, завоевав сердце младшей дочери, господин играет с ней свадьбу, и она переезжает жить к нему в замок.
Вскоре после свадьбы господин отлучается, сказав, что вынужден уехать по делам, и отдаёт жене ключи от всех комнат, в том числе от таинственной каморки внизу, под угрозой смерти запретив входить туда. Но во время отъезда супруга девушка не выдерживает и открывает дверь, обнаруживая там лужу запёкшейся крови и тела всех предыдущих жён Синей бороды. В ужасе она роняет ключ в лужу крови и, придя в себя, пытается оттереть кровь. Но поскольку этот ключ волшебный, у неё ничего не получается.
Сказка «Кот в сапогах.»-Шарль Перро с картинками
Было у мельника три сына, и, умирая, он оставил им только мельницу, осла и кота.
Братья поделили между собой отцовское добро без судьи и нотариуса, которые бы живо проглотили всё их небогатое наследство.
Старшему досталась мельница. Среднему — осёл. А младшему пришлось взять себе кота.
Бедняга долго не мог утешиться, получив такую жалкую долю наследства.
— Братья, — говорил он, — могут честно зарабатывать себе на хлеб, если только будут держаться вместе. А что станется со мною после того, как я съем своего кота и сделаю из его шкурки муфту? Прямо хоть с голоду помирай!
Кот слышал эти слова, но и виду не подал, а сказал спокойно и рассудительно:
— Не печалься, хозяин. Дай-ка мне мешок да закажи пару сапог, чтобы было легче бродить по кустарникам, и ты сам увидишь, что тебя не так уж обидели, как это тебе сейчас кажется.
Хозяин кота и сам не знал, верить этому или нет, но он хорошо помнил, на какие хитрости пускался кот, когда охотился на крыс и мышей, как ловко он прикидывался мёртвым, то повиснув на задних лапах, то зарывшись чуть ли не с головой в муку. Кто его знает, а вдруг и в самом деле он чем-нибудь поможет в беде!
Едва только кот получил всё, что ему было надобно, он живо обулся, молодецки притопнул, перекинул через плечо мешок и, придерживая его за шнурки передними лапами, зашагал в заповедный лес, где водилось множество кроликов. А в мешке у него были отруби и заячья капуста.
Растянувшись на траве и притворившись мёртвым, он стал поджидать, когда какой-нибудь неопытный кролик, ещё не успевший испытать на собственной шкуре, как зол и коварен свет, заберётся в мешок, чтобы полакомиться припасённым для него угощением.
Долго ждать ему не пришлось: какой-то молоденький доверчивый простачок-кролик сразу же прыгнул к нему в мешок. Недолго думая, кот затянул шнурки, и глупый кролик оказался в ловушке.
После этого, гордый своей добычей, кот отправился прямо во дворец и попросил приёма у короля. Его ввели в королевские покои.
Он отвесил его величеству почтительный поклон и сказал:
— Ваше величество, вот кролик из лесов маркиза де Карабаса (такое имя выдумал он для своего хозяина). Мой господин приказал мне преподнести вам этот скромный подарок.
— Поблагодари своего господина, — ответил король, — и скажи ему, что он доставил мне большое удовольствие.
Несколько дней спустя кот пошёл на поле и там, спрятавшись среди колосьев, опять открыл свой мешок.
На этот раз к нему в ловушку попались две куропатки. Он живо затянул шнурки и понёс обеих королю.
Король охотно принял и этот подарок и приказал дать коту на чай.
Так прошло два или три месяца. Кот то и дело приносил королю дичь, будто бы добытую на охоте его хозяином, маркизом де Карабасом.
И вот как-то раз узнал кот, что король вместе со своей дочкой, самой прекрасной принцессой на свете, собирается совершить прогулку в карете по берегу реки.
Кот тотчас побежал к своему маркизу:
— Согласен ли ты послушаться моего совета? — спросил он своего хозяина. — В таком случае счастье у нас в руках. Всё, что от тебя требуется, это пойти купаться на реку, туда, куда я тебе укажу. Остальное предоставь мне.
Маркиз де Карабас послушно исполнил все, что посоветовал ему кот, хоть он вовсе и не догадывался, для чего это нужно.
В то время как он купался, кот припрятал хозяйское платье под большим камнем.
Вскоре на берег реки выехала королевская карета.
Кот со всех ног бросился и закричал, что было мочи:
— Сюда, сюда! Помогите! Маркиз де Карабас тонет!
Король услыхал этот крик, приоткрыл дверцу кареты и, узнав кота, который столько раз приносил ему в подарок дичь, сейчас же послал свою стражу выручать маркиза де Карабаса.
Пока бедного маркиза вытаскивали из воды, кот успел рассказать королю, что у господина во время купания воры украли всё до нитки.
Король немедленно приказал своим придворным принести для маркиза де Карабаса один из лучших нарядов королевского гардероба.
Наряд оказался и в пору, и к лицу, а так как маркиз и без того был малый хоть куда — красивый и статный, то, приодевшись, он, конечно, стал ещё лучше, и королевская дочка, поглядев на него, нашла, что он как раз в её вкусе.
Когда же маркиз де Карабас бросил в её сторону два-три взгляда, очень почтительных и в то же время нежных, она влюбилась в него без памяти.
Отцу её молодой маркиз тоже пришёлся по сердцу. Король был с ним очень ласков и даже пригласил сесть в карету и принять участие в прогулке.
Кот был в восторге оттого, что все идёт как по маслу, и весело побежал перед каретой.
По пути он увидел крестьян, косивших на лугу сено.
— Эй, люди добрые, — крикнул он на бегу, — если вы не скажете королю, что этот луг принадлежит маркизу де Карабасу, вас всех изрубят в куски, словно начинку для пирога! Так и знайте!
Тут как раз подъехала королевская карета, и король спросил, выглянув из окна:
— Чей это луг вы косите?
— Маркиза де Карабаса! — в один голос отвечали косцы, потому что кот до смерти напугал их своими угрозами.
— Однако, маркиз, у вас тут славное имение! — сказал король.
— Да, государь, этот луг каждый год даёт отличное сено, — скромно ответил маркиз.
Между тем кот бежал всё вперёд и вперёд, пока не увидел по дороге жнецов, работающих на поле.
— Эй, люди добрые, — крикнул он, — если вы не скажете королю, что все эти хлеба принадлежат маркизу де Карабасу, так и знайте: всех вас изрубят в куски, словно начинку для пирога!
Через минуту к жнецам подъехал король и захотел узнать, чьи поля они жнут.
— Поля маркиза де Карабаса, — ответили жнецы.
И король опять порадовался за господина маркиза.
А кот всё бежал вперёд и всем, кто попадался ему навстречу, приказывал говорить одно и то же: “Это дом маркиза де Карабаса”, “это мельница маркиза де Карабаса”, “это сад маркиза де Карабаса”.
Король не мог надивиться богатству молодого маркиза.
И вот, наконец, кот прибежал к воротам прекрасного замка. Тут жил один очень богатый великан-людоед. Никто на свете никогда не видел великана богаче этого. Все земли, по которым проехала королевская карета, были в его владении.
Кот заранее разузнал, что это был за великан, в чем его сила, и попросил допустить его к хозяину. Он, дескать, не может и не хочет пройти мимо, не засвидетельствовав своего почтения.
Людоед принял его со всей учтивостью, на какую способен людоед после сытного обеда, и предложил отдохнуть.
— Меня уверяли, — сказал кот, — что вы умеете превращаться в любого зверя. Ну, например, вы будто бы можете превратиться во льва или слона.
— Могу! — рявкнул великан. — И чтобы доказать это, сейчас же сделаюсь львом! Смотри!
Кот до того испугался, увидев перед собой льва, что в одно мгновение взобрался по водосточной трубе на крышу, хотя это было трудно и даже опасно, потому что в сапогах не так-то просто ходить по черепице.
Только когда великан опять принял свой прежний облик, кот спустился с крыши и признался хозяину, что едва не умер со страху.
— А ещё меня уверяли, — сказал он, — но уж этому-то я никак не могу поверить, что вы будто бы умеете превращаться даже в самых мелких животных. Ну, например, сделаться крысой или даже мышкой. Должен сказать по правде, что считаю это совершенно невозможным.
— Ах, вот как! Невозможным? — переспросил великан. — А ну-ка, погляди!
И в то же мгновение превратился в мышь. Мышка проворно забегала по полу, но кот погнался за ней и разом проглотил.
Тем временем король, проезжая мимо, заметил по пути прекрасный замок и пожелал войти туда.
Кот услыхал, как гремят на подъёмном мосту колёса королевской кареты, и, выбежав навстречу, сказал королю:
— Добро пожаловать в замок маркиза де Карабаса, ваше величество! Милости просим!
— Как, господин маркиз?! — воскликнул король. — Этот замок тоже ваш? Нельзя себе представить ничего красивее, чем этот двор и постройки вокруг. Да это прямо дворец! Давайте же посмотрим, каков он внутри, если вы не возражаете.
Маркиз подал руку прекрасной принцессе и повёл её вслед за королём, который, как полагается, шёл впереди.
Все втроём они вошли в большой зал, где был приготовлен великолепный ужин.
Как раз в этот день людоед пригласил к себе приятелей, но они не посмели явиться, узнав, что в замке гостит король.
Король был очарован достоинствами господина маркиза де Карабаса почти так же, как его дочка, которая была от маркиза просто без ума.
Кроме того, его величество не мог, конечно, не оценить прекрасных владений маркиза и, осушив пять-шесть кубков, сказал:
— Если хотите стать моим зятем, господин маркиз, это зависит только от вас. А я согласен.
Маркиз почтительным поклоном поблагодарил короля за честь, оказанную ему, и в тот же день женился на принцессе.
А кот стал знатным вельможей и с тех пор охотился на мышей только изредка — для собственного удовольствия