10 книг запрещенных в СССР
10 книг запрещенных в СССР
СССР оградив страну «железным занавесом» старался оградить своих граждан от любой информации извне. Иногда это шло на пользу, иногда нет. Так же и с книгами: уничтожалось практически все, что могло нанести вред политическому строю или зародить в гражданине мысль несогласия со сложившейся жизнью в стране. Но иногда перегибали палку и запрещались те книги, которые не несли вреда народу. Представляю вам подборку из 10 запрещенных книг в СССР.
1. “Доктор Живаго”
Автор: Борис Пастернак
Год публикации: 1957.
Борис Пастернак в 50-х прошлого века отправил свои роман “Доктор Живаго” в Госиздат и получил одобрительный отзыв, а другую копию отправил итальянскому издателю Джанджакомо Фелтриннели. Но позже Госиздат поменял свое мнение из-за того, что по их мнению большевистская революция в книге изображена как величайшее преступление. И от Пастернака потребовали забрать вторую копию у итальянского издателя, но Джанджакомо отказался вернуть рукопись и издал книгу в Европе.
В 1958 году Борису Пастернаку была присуждена за роман “Докторо Живаго “ Нобелевская премия в области литературы, но его вынудили отказаться от нее. Советский Союз заявил, что премия шведских судей — «враждебное политическое действие, ибо признано произведение, скрытое от советских читателей и являющееся контрреволюционным и клеветническим». А чуть позже в дополнении
Пастернака изгнали из Союза писателей и лишили звания «советский писатель».
2. “Белая гвардия”
Автор: Михаил Булгаков
Год публикации: 1955
“Белая гвардия” — это семейная сага, в которой Михаил Булгаков частично изобразил историю собственной семьи. Любовь и предательство на фоне войны, вера, отчаяние, страх и безудержная отвага — все эти эмоции Михаил Булгаков передал очень простыми и понятными для каждого человека словами.
Но из-за “неправильного”, в понимании Советских чиновников, освещения революции 17-го года и гражданской войны произведение “Белая гвардия” было признано антисоветским произведением.
3. “Архипелаг ГУЛАГ. 1918-1956. Опыт художественного исследования”
Автор: Александр Солженицин.
Годы публикации: 1973, 1974, 1975, 1978
4. “Крокодил”
Автор: Корней Чуковский
Год публикации: 1917
«Что вся эта чепуха обозначает? — волнуется Крупская. — Какой политический смысл она имеет? Какой-то явно имеет. Но он так заботливо замаскирован, что угадать его довольно трудновато. Или это простой набор слов? Однако набор слов не столь уж невинный. Герой, дарующий свободу народу, чтобы выкупить Лялю, это такой буржуазный мазок, который бесследно не пройдет для ребенка… […] Я думаю, «Крокодила» ребятам нашим давать не надо, не потому, что это сказка, а потому, что это буржуазная муть».
5. “Козлиная песнь”
Автор: Константин Вагинов
Год публикации: 1927
Константин Вагинов прожил всего 35 лет и успел создать только четыре романа, и четыре сборника стихотворении, но даже с таким небольшим количеством произведений он умудрился насолить Советскому руководству создав по их мнению “идеологически неприемлемую книгу для СССР”. О единственном издании романа “Козлиная песнь” в начале 30-х годов было лишь одно упоминание в “Списке книг, подлежащих изъятию”. Вагинов умер в 1934 году, а сразу же после его смерти была арестована его мать и в органах, с явным опозданием, был выписан арест на самого писателя. С этого момента писатель Вагинов был забыт, по крайней мере в России.
Автор: Евгений Замятин
Год публикации: 1929, Чехия.
Роман Замятина “Мы” впервые был опубликован в Чехии, а в большевистской России публикации не было, потому, что современники восприняли его как злую карикатуру на социалистическое, коммунистическое общество будущего. К тому же роман содержал прямые намеки на некоторые события гражданской войны, например “война города против деревни”. В Советском союзе была целая кампания по травле Замятина. «Литературная газета» писала: «Е. Замятин должен понять ту простую мысль, что страна строящегося социализма может обойтись без такого писателя»
7. “Жизнь и судьба”
Автор: Василий Гроссман
Год публикации: 1980
Василий Гроссман принес рукопись в редакцию журнала “Знамя”, но там печатать роман отказались из-за того, что посчитали его политически вредным и даже враждебным. А редактор “Знамени” Кожевников вообще посоветовал Гроссману изъять из обращение экземпляры своего романа и принять меры к тому, чтобы роман не попал во вражеские руки. Возможно именно этот редактор и донес в органы на писателя для принятия необходимых мер. В квартиру Гроссмана незамедлительно явились с ревизией, были арестованы рукописи романа, копии, черновики, записи, копирки и ленты для пишущих машинок — у машинисток.
8. “Перед восходом солнца”
Автор: Михаил Зощенко
Год публикации: 1943
Автобиографический роман “Перед восходом солнца” Михаил Зощенко считал своим главным произведение. Но о руководителей управления пропаганды и агитации было иное мнение: “пошлая, антихудожественная и политически вредная повесть Зощенко «Перед восходом солнца». Повесть Зощенко чужда чувствам и мыслям нашего народа… Зощенко рисует чрезвычайно извращенную картину жизни нашего народа… Вся повесть Зощенко является клеветой на наш народ, опошлением его чувств и его жизни”.
9. “Повесть непогашенной луны”
Автор: Борис Пильняк
Год публикации: 1926
Повесть Пильняка после публикация в майском номере “Нового мира” 1926 года породила огромны скандал. В герое повести Гаврилове увидели Фрунзе, а в “негорбящемся человеке” — Иосифа Сталина. Нереализованная часть тиража мгновенно была изъята и уничтожена, а чуть позже постановлением ЦК ВКП повесть была признана “злостным, контрреволюционным и клеветническим выпадом против ЦК и партии”.
Даже Горький ругал повесть, написанную по его мнению, уродливым языком: “Удивительно нелепо поставлены в нем хирурги, да и все в нем отзывается сплетней”.
10. “Из шести книг”
Автор: Анна Ахматова
Год публикации: 1940
“Из шести книг” был сборником стихотворений из пяти опубликованных книг и шестой — задуманной, но так и не появившейся на свет. Вышел сборник в 1940 году, но спустя совсем немного времени подвергся идеологическому разносу и был полностью изъят из библиотек
Автор:
Варвара
Творчество, работа над современной идеей миропознания и постоянный поиск ответов
Под гнётом цензуры: 10 авторов, книги которых были запрещены в СССР
Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.
Александр Солженицын
В Советском Союзе практически все крупные произведения, написанные писателем-диссидентом, попали под запрет. Среди них знаменитый «Архипелаг ГУЛАГ», «Новый мир», «Раковый корпус». Последний был даже сдан в типографию, но там набрали всего несколько глав романа, после чего вышло указание рассыпать набор, а печать запретить. «Новый мир» планировал напечатать журнал с одноименным названием, но, несмотря на заключенный договор, роман в печать так и не вышел.
Зато в Самиздате произведения Александра Солженицына пользовались спросом. В печать же изредка попадали небольшие рассказы и этюды.
Михаил Булгаков
Впервые роман «Мастер и Маргарита» увидел свет спустя четверть века после смерти писателя. Однако вовсе не цензура была тому причиной. О романе просто не было известно. Рукопись Булгакова прочёл филолог Абрам Вулис, а о произведении заговорила вся столица. Первая версия культового романа была опубликована в журнале «Москва» и представляла собой разрозненные отрывки, в которых с трудом прослеживалась смысловая линия, ибо часть ключевых моментов и высказываний героев были просто вырезаны. Лишь в 1973 году роман был опубликован полностью.
Борис Пастернак
Роман, создававшийся писателем на протяжении 10 лет, впервые был опубликован в Италии, позже вышел в Голландии на языке оригинала. Его раздавали бесплатно советским туристам в Брюсселе и Вене. Только в 1988 году «Доктор Живаго» был издан в России.
До момента начала публикации романа в журнале «Новый мир», его самиздатовскую версию передавали из рук в руки для прочтения на одну ночь, а правдами и неправдами привезенные из заграницы книги держались под замком, их давали читать только самым надёжным людям, которые не могли донести на владельца.
Владимир Набоков
Его роман «Лолита» попал под запрет не только в Стране Советов. Провокационно-скандальное произведение отказывались публиковать во многих странах, объясняя это недопустимостью пропаганды отношений между взрослым мужчиной и юной девочкой-подростком. Впервые «Лолиту» опубликовало в 1955 году парижское издательство «Олимпия Пресс», специализировавшееся на весьма специфических произведениях, которые пользовались спросом у любителей «клубнички».
На Западе запрет с романа сняли достаточно быстро, а вот в Советском Союзе оно было издано лишь в 1989 году. При этом сегодня «Лолита» считается одной из выдающихся книг ХХ века, входит в список лучших романов мира.
Евгения Гинзбург
Роман «Крутой маршрут» стал фактически летописью ссылки автора. В нём описано всё, что происходило с репрессированной Евгенией Гинзбург, начиная с момента заключения в «Бутырку». Естественно, что произведение пронизано ненавистью к режиму, обрёкшему женщину на жизнь в заключении.
Вполне объяснимо, почему роман был запрещён к публикации вплоть до 1988 года. Однако по линии самиздата «Крутой маршрут» распространялся быстро и пользовался популярностью.
Эрнест Хемингуэй
Попадали под запрет цензуры в советском государстве и зарубежные авторы. В частности, роман «По ком звонит колокол» Хемингуэя после публикации в «Иностранной литературе» был рекомендован для внутреннего использования. И, хотя официального запрета на произведение не было, достать его можно было только представителям партийной элиты, включенным в специальный список.
Даниель Дефо
Как бы это не казалось удивительным, но невинный, на первый взгляд, роман «Робинзон Крузо» тоже был одно время под запретом в СССР. Точнее, его печатали, но в весьма вольном толковании. Революционерка Злата Лилина смогла рассмотреть в приключенческом романе несоответствие идеологии страны. Слишком большая роль отводилась герою и совсем упускалось влияние трудового народа на историю. Вот обрезанную и причесанную версию «Робинзона Крузо» и читали в Советском Союзе.
Герберт Уэллс
Автор написал свой роман «Россия во мгле» после посещения России во время Гражданской войны. И страна произвела на него весьма негативное впечатление, многократно усиленное тем хаосом и разрухой, которые царили в то время. Даже встречи с идейно-одухотворённым Владимиром Лениным не заставили писателя проникнуться важностью происходящего для истории.
В 1922 году книга впервые вышла в Советском Союзе в Харькове и предварялась пространным комментарием Моисея Ефимовича Равич-Черкасского, который объяснял ошибочность позиции английского публициста. В следующий раз в СССР книга была издана лишь в 1958 году, на этот раз с предисловием Глеба Кржижановского.
Джордж Оруэлл
После «Скотного двора», в котором правительство Советского Союза увидело недопустимое и вредное аллегорическое сравнение вождей пролетариата с животными, под запрет попало всё творчество Оруэлла. Произведения этого автора стали печататься в стране лишь в постперестроечное время.
Михаил Зощенко
В повести «Перед восходом солнца», материалы для которой Михаил Зощенко собирал много лет, руководители управления пропаганды усмотрели политически вредное и антихудожественное произведение. После публикации в журнале «Октябрь» в 1943 году первых глав, вышло указание запретить повесть. Лишь через 44 года произведение будет издано в СССР, в США же оно увидело свет в 1973 году.
В советское время практически все сферы культуры цензурировались. Не стали исключением и скульптурные композиции в Москве. Даже самые известные памятники смущали чиновников своим внешним видом. Скульпторов заставляли их переделывать в соответствии с представлениями чиновников о советском реализме. Удивительно, но один из символов Москвы подвергся преображению уже в XXI веке.
Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:
Почему в СССР запрещали сказки Чуковского
Злоключения «Крокодила»
Одна из самых знаменитых сказок Чуковского попадала под запреты не раз. «Крокодил» впервые вышел небольшим тиражом в приложении к журналу «Нива» «Для детей» с № 1 по № 12 за 1917 год. В 1919 году под названием «Приключения Крокодила Крокодиловича» он вышел отдельной книжкой в издательстве Петросовета. Сказка имела большой успех и была переиздана несколько раз. Однако в середине 1920-х к ней начали придираться: цензорам не нравились «Петроград», «городовой», буржуазная девочка Ляля (а в «Мухе-Цокотухе» — «именины»). За переиздания приходилось бороться: Чуковский утверждал, что именно с «Крокодила» началось обновление русской детской поэзии, городская сказка не может быть чужда детям, однако цензоров-перестраховщиков было все труднее переубедить; к их точке зрения склонялись и некоторые педагоги. В августе 1926 года публикация «Крокодила» была запрещена. Последующие события Чуковский описывал в дневнике:
«Задержан в Москве Гублитом и передан в ГУС
— в августе 1926 года. Разрешен к печати ленинградским Гублитом 30 октября 1927 года, после четырехмесячной волокиты. Но разрешение не подействовало, и до 15 декабря 1927 года книжку рассматривал ГУС. Я был у Кр[упской]. Она сказала, что я вел себя нагло. А 15 декабря разрешили — но в последний раз, и только пять тысяч экземпляров. 21 декабря Главлит, невзирая на ГУС, окончательно запретил „Крокодила“. 23 декабря оказалось, что не запретил окончательно, но запретил „Кругу“. Отказано. Тогда же — в „Молодую гвардию“, не купит ли она. 27.XII в шесть час. вечера на комиссии ГУСа разрешено 10 000 экз. „Крокодила“».
В начале 1928 года сказка вышла из печати. Однако уже 1 февраля в «Правде» появилась статья Надежды Крупской «О „Крокодиле“ Чуковского». Крупская увидела пародию на Некрасова (хотя на самом деле это была пародия на Лермонтова), но главные претензии были идеологическими:
«Что вся эта чепуха обозначает? Какой политический смысл она имеет? Герой, дарующий свободу народу, чтобы выкупить Лялю, — это такой буржуазный мазок, который бесследно не пройдет для ребенка. Приучать ребенка болтать всякую чепуху, читать всякий вздор, может быть, и принято в буржуазных семьях, но это ничего общего не имеет с тем воспитанием, которое мы хотим дать нашему подрастающему поколению. Такая болтовня — неуважение к ребенку.
Я думаю, „Крокодил“ ребятам нашим давать не надо, не потому, что это сказка, а потому, что это буржуазная муть».
Впрочем, у «Крокодила» нашлись и защитники, в том числе и такие влиятельные, как Горький. Однако в целом рубеж 1920–30-х годов ознаменовался борьбой с «чуковщиной»: писателя обвиняли в том, что в его сказках «не затронуто ни одной советской темы, ни одна их [Чуковского и его единомышленников] книга не будит в ребенке социальных чувств, коллективных устремлений», зато «Муха-Цокотуха» восхваляет «мещанство и кулацкое накопление», а «Крокодил» и «Тараканище» дают «неправильные представления о мире животных и насекомых». В этот период Чуковскому, поневоле вовлеченному в навязанную сверху дискуссию о целях и методах детской литературы, пришлось очень тяжело: он был вынужден не только отстаивать свои творческие принципы, но и публично заявлять о готовности измениться.
Легче стало к 1932 году, однако совсем ненадолго: к середине 1930-х репрессии и политические процессы сказались и на детской литературе. Цензорам перестали нравиться слова «бедный, бедный Ленинград», «там наши братья, как в аду — в Зоологическом саду», «там под бичами палачей немало мучится зверей». Злосчастная сказка вновь подпала под запрет.
«Все это еще месяц назад казалось невинной шуткой, а теперь после смерти Кирова звучит иносказательно. И потому. И потому Семашко, даже не уведомив меня, распорядился вырезать из сборника моих сказок „Крокодила“».
Впоследствии Чуковскому пришлось не раз столкнуться с нападками на свои произведения; одним из ярких эпизодов стал запрет милитаристской и неудачной, вымученной сказки «Одолеем Бармалея!», написанной в годы Великой Отечественной войны. Однако особенно больно ударили по герою последней (и очень любимой самим писателем) сказки Чуковского — по Бибигону.
«Приключения Бибигона» начали печататься в журнале «Мурзилка» с № 11 за 1945 год по № 7 за 1946 год, однако вскоре публикация была прервана. Усиление идеологической цензуры было связано с постановлением 1946 года «О журналах „Звезда“ и „Ленинград“». Аналогичные процессы должны были пройти и в детской литературе, а Чуковский, со всеми его прошлыми обвинениями, был беззащитен перед новыми. На него обрушились функционеры ЦК ВЛКСМ, в ведении которого находилась детская литература. Обвиняли все в том же: в бессмыслице, в «страшилках» и в политической вредности.
29 августа 1946 года в «Правде» была опубликована статья советского критика Сергея Крушинского «Серьезные недостатки детских журналов». Поводов для разгрома «Бибигона» было несколько: лишенная прямой дидактичности, сказка была внеидеологической, а значит, не соответствовала задачам коммунистического воспитания.
«Нельзя допустить, чтобы под видом сказки в детский журнал досужие сочинители тащили явный бред. С подобным бредом под видом сказки выступает в детском журнале „Мурзилка“ писатель Корней Чуковский. Нелепые и вздорные происшествия следуют одно за другим. Дурная проза чередуется с дурными стихами. Натурализм, примитивизм. В „сказке“ нет фантазии, а есть одни только выкрутасы. Чернильница у писателя большая, а редакция журнала „Мурзилка“ неразборчива».
В результате травли Чуковский перестал сочинять сказки. В 1951 году он писал:
Вопреки ожиданиям Чуковского, «Приключения Бибигона» не были изданы в 1953 году, когда слова Пастернака могли навести его на мысли об «оттепели». «Бибигон» был напечатан отдельной книжкой лишь спустя три года —
в 1956-м, и то в переработанном виде; полная версия сказки о лилипуте была опубликована только в 1963 году.
Лукьянова И. Корней Чуковский. М., 2006.
Чуковский К. Дневник. 1901–1969: В 2 т. Т. 2. М., 2003.
Подготовили Надежда Бирюкова,
Кирилл Головастиков
«Всего один герой, и тот идиот»
85 лет назад в СССР была основана студия «Союзмультфильм» — первая и главная фабрика детского кинопродукта в стране. Принято считать, что к мультипликации цензура относилась снисходительно, но это, конечно, не так. Сотни мультфильмов в процессе производства были отредактированы, перемонтированы, переозвучены, а нередко и вовсе запрещены. Иногда по комичным соображениям: так, финал у «Веселого старичка» 1972 года был сокращен из-за того, что герой слишком долго смеялся, и чиновники опасались, что дети от перевозбуждения могут обмочить кресла в кинотеатрах. Чаще, однако, цензуру беспокоили политические намеки и сомнительные подтексты. Ульяна Волохова изучила историю политически неблагонадежной мультипликации и выбрала показательные примеры бдительности советской цензуры
несерьезное отношение к политике
«Скорая помощь», 1949
Режиссер Ламис Бредис
приказ министра кинематографии СССР
Авторы фильма пошли по пути грубого искажения и вульгаризации важной политической темы фильма, реакционной империалистической политики
Десятиминутный мультфильм о зайцах, живущих в нищете и разрухе и носящих шкурки в заплатках, был снят в жанре политической сатиры. Мистер Удав, узнав о бедах зайцев, предлагает им «скорую помощь» — вместо одной порванной шкурки дать семь новых, а каждому зайчонку еще и запас морковной тушенки. Обещание он, конечно, не сдерживает, шкурки отнимает, а самих зайцев отдает на съедение волкам.
Для зрителей тех лет политический подтекст мультфильма был очевиден: речь шла о плане Маршалла — программе американской помощи странам послевоенной Европы. Удав был представлен в образе богатого американца, приехавшего к зайцам на танке, задрапированном цветами, у доверчивых бедняков он отбирал последнее с ужимками карикатурного миллионера. Несмотря на всю прямоту политического содержания, мультфильм был запрещен к демонстрации в СССР, а всем причастным объявлены строгие дисциплинарные взыскания за слишком легкий подход к теме.
несерьезное отношение к политике
«Конец Черной топи», 1960
Режиссер Владимир Дегтярев
заключение Управления по производству художественных фильмов
Персонаж, символизирующий наступление на отживший мир суеверий,— сам получился старомодным, медлительным, никак не характеризующим человека нашей стремительной действительности
В дремучем лесу на болоте Черная топь живут Баба-яга, Леший и Водяной, которых постепенно вытесняет наступающая цивилизация — вертолеты распыляют пестициды, самолеты не дают спать, дети над обитателями леса смеются, а не боятся их. В довершение неурядиц Леший встречает землемера, который рассказывает ему, что Черную топь скоро осушат и построят там дом отдыха. Бабе-яге, Лешему и Водяному ничего не остается, как освободить лес и уйти в сказку.
Мультфильм про торжество социалистического строительства над пережитками коллективного бессознательного был встречен чиновниками критикой — советские люди на экране мало отличались от обитателей Черной топи. Особенное возмущение вызвала сцена, в которой Леший приходит послушать лекцию о суевериях и при виде его лектор пугается. Чтобы мультфильм вышел на экраны, пришлось внести исправления: сделать так, чтобы Леший и лектор не появлялись в одном кадре, а также заставить землемера более иронично-покровительственно говорить с Лешим, чтобы ни у кого не возникало сомнения в том, что советская действительность опередила фантазию.
неправильное разоружение
«Межа», 1967
Режиссер Вячеслав Котёночкин
воспоминания Вячеслава Котёночкина
Что, собственно, озаботило строгих людей из Госкино? То, что слова о разоружении произносит царь. То есть глава государства. Генеральный секретарь
Царь и Змей Горыныч по очереди грабят одну и ту же деревню, но быстро понимают, что на двоих там добра не хватит, и начинают бороться друг с другом. Хитрый солдат Кузьма предлагает им поделить территорию межой, царь и Змей доходят с сохой до моря, начинают делить его и тонут.
неуважение к пионерии
«Чебурашка», 1971
Режиссер Роман Качанов
воспоминания Романа Качанова
Во втором выпуске мультфильма про крокодила Гену и Чебурашку главные герои встречают группу пионеров, которые строят скворечник, и просят принять их в отряд, но получают отказ из-за того, что ничего не умеют. Гена и Чебурашка расстраиваются, но узнают о сборе металлолома, привозят целую тачку железяк, и их принимают в отряд.
Успехи Гены и Чебурашки на ниве сбора металлолома вызвали недовольство цензуры. Чиновники посчитали, что они дискредитируют пионеров в глазах детей. Чтобы исправить ситуацию, в финал потребовали вставить фразу «В пионеры берут самых лучших» — с ней получение Геной и Чебурашкой красных галстуков казалось чиновникам более оправданным. Кстати, первый мультфильм «Крокодил Гена» тоже стал жертвой цензуры. В идеологическом отделе КГБ в строительстве домика дружбы увидели аллюзию на строительство в Москве здания Совета экономической взаимопомощи — межправительственной экономической организации стран соцблока. В таком контексте финал мультфильма, в котором все персонажи разбиваются на пары, выглядел как намек на то, что коллективная дружба вовсе и не нужна, раз можно дружить по отдельности. Из-за этого мультфильму была присвоена третья категория и он не был рекомендован к широкому прокату.
неуместное миролюбие
«Месть кота Леопольда», 1975
Режиссер Анатолий Резников
отзыв заведующей литературно-художественной частью ТО «Экран»
Картина пацифистская, антисоветская и прокитайская, дискредитирующая политику партии и правительства
Плохие мыши донимают дружелюбного кота Леопольда. Тот обращается за помощью к врачу, получает диагноз «слишком добрый» и лекарство «Озверин». Лекарство не оставляет от доброты и следа, мышам изрядно достается, так что в конце концов они вынуждены выбросить белый флаг, после чего кот прощает мышей и поет песню о том, что не может быть злым долго.
Этот мультфильм планировался как первый в цикле про кота Леопольда, но не был пропущен цензурой. Причиной стало осложнение советско-китайских отношений, из-за которых миролюбие кота приобретало ненужные коннотации. Дипломатический конфликт между СССР и Китаем начался еще в конце 1950-х, когда китайское правительство обвинило советское в ревизионизме и раскритиковало концепцию «мирного сосуществования» социалистических и капиталистических стран. В апреле 1975-го конфликт получил продолжение: к власти в Камбодже пришел поддерживаемый Китаем Пол Пот, который недвусмысленно угрожал войной Вьетнаму, находившемуся в сфере влияния СССР. Миролюбие кота Леопольда показалась руководству киностудии «Экран» пропагандой пацифизма и неуместной демонстрацией нежелания СССР вступать в военные конфликты. В результате «Месть кота Леопольда» запретили к показу на шесть лет, до 1981 года.
хеппи-энд и диссиденты
«Летучий корабль», 1979
Режиссер Гарри Бардин
воспоминания Гарри Бардина
Заковыристых фразочек было много, но цензура придралась к одной, которая у нас звучала в самом финале: «Сказка тем и отличается, что все в ней хорошо кончается». Нас заставили ее выкинуть
Царская дочь не хочет выходить замуж по расчету за боярина, а хочет быть с трубочистом, который обещает построить для нее летучий корабль. Трубочист и правда строит корабль, боярин пытается его захватить, но заканчивается все хорошо.
Сказка о праве выбора и стремлении к свободе неожиданно легко прошла цензуру, отредактировать попросили лишь финал, убрав из него фразу «Сказка тем отличается, что все в ней хорошо кончается». В нем увидели намек на то, что в советской действительности все обычно кончается не очень хорошо. Еще одно столкновение с цензурой случилось у автора песен к мультфильму Юрия Энтина спустя шесть лет: в 1985 году он решил издать сборник стихов, куда включил и песню Водяного из «Летучего корабля», но цензура ее забраковала, посчитав, что в ней можно увидеть «жалобы диссидента, недовольного существующим строем», так что слова песни, которую знало наизусть полстраны, из сборника выкинули.
главный герой — идиот
«Падал прошлогодний снег», 1983
Режиссер Александр Татарский
воспоминания Александра Татарского
Заявили, что я неуважительно отношусь к русскому человеку: «У вас всего один герой — русский мужик, и тот идиот!»
Деревенского мужика под Новый год жена отправляет в лес за елкой. Там он встречает зайца, начинает мечтать о будущем богатстве и, замечтавшись, возвращается домой без елки. Отправившись за ней во второй раз, он находит волшебную палочку, но, претерпев разнообразные метаморфозы, снова возвращается домой с пустыми руками.
«Маловато будет», «Уж послала, так послала», «Палочка-выручалочка, иди сюды», «Кто тут в цари крайний?» — «Падал прошлогодний снег» моментально разошелся на цитаты, и это притом, что на экраны вышла уже сильно отредактированная версия. В оригинале, по воспоминаниям Татарского, подобных реплик было еще больше, а произношение главного героя было еще более нелепым. Это возмутило чиновников, посчитавших, что Татарский намеренно принижает русского мужика. Мультфильм пришлось несколько раз перемонтировать и переозвучивать, прежде чем Госкино выдало прокатное удостоверение.