Сказочные герои зарубежных сказок

Сказки

Малый атлас сказочных героев Европы

Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя школа № 4 городского

округа Стрежевой с углублённым изучением отдельных предметов»

Автор: Рожкова Софья, ученица 6 В класса

1.1 Сказочная карта России………………………………………….5

1.2 Сказочные герои Европы………………………………………. 6

Человека делают счастливым три вещи:

любовь, интересная работа и возможность

путешествовать.

И. Бунин

Нам с детства знакомы слова: «В некотором царстве, в некотором государстве…» или «В тридесятом царстве, в тридесятом государстве…». Так начинается много русских народных сказок. В авторских сказках встречается и не традиционное начало. Например, первая строчка в сказке Андерсена «Огниво» такая: «Шел солдат по дороге: раз-два! раз-два!» Или в сказочной повести Астрид Линдгрен «Малыш и Карлсон»: «В городе Стокгольме, на самой обыкновенной улице, в самом обыкновенном доме живёт самая обыкновенная шведская семья по фамилии Свантесон».

Сказки начинаются либо с представления героя, либо говорят о времени, либо с обозначения места действия[1].

Однажды нам попалась Сказочная карта России[2], составленная Алексеем Козловским, где показана география сказочных героев нашей страны. Прототипами некоторых из них были сказочные герои из европейских стран.

Почему мы обратились к сказочным героям? Многие сказочные персонажи выступают в роли примера. Они познают все на собственном опыте. Иногда достаточно жестоко, но всегда проявляя выдержку и силу духа. Нам передается чувство собственной ответственности за решение проблемы. И это делает нас сильнее, придает целеустремленности и самоуверенности. Сказки учат нас народным мудростям и способны помочь, в нашем сложном мире, расставить правильные ориентиры.

Проблема. Из каких стран зарубежной Европы пришло больше известных сказочных героев в русскую культуру.

Актуальность. Результат нашей работы представляет связь литературы и географии. Знакомство со сказочными героями может вызвать интерес к стране, родиной которого она является, а значит проявить интерес к географии.

Предполагаемый результат исследования – сбор материала, создание Малого Атласа сказочных героев Европы.

Цель проекта. Создание Малого Атласа сказочных героев зарубежной Европы.

1. Познакомиться со Сказочной картой озловского.

2. Выбрать наиболее известных сказочных героев зарубежных стран Европы.

3. Создать Малый Атлас сказочных героев зарубежной Европы.

4. Выявить страны Европы, из которых в русскую культуру пришло наибольшее число сказок.

Объект исследования: главные герои сказок стран зарубежной Европы.

Предмет исследования: родина (страны) сказочных героев.

Гипотеза: мы предполагаем, что большинство сказочных героев пришли в нашу литературу из стран Северной Европы, т. к. Россия непосредственно граничит с этим регионом.

1. Обзор литературы.

1.1. Сказочная карта России.

В школе на уроках географии, истории мы знакомимся с географическими картами и знаем, что карты бывают: физические, климатические, политические, зоогеографические и т. д. В ближайшее время на внеурочных занятиях к ним может добавиться ещё одна – Сказочная. Краеведы, филологи и историки собрали информацию о героях русских сказок и былин. На этой карте можно будет узнать о местах обитания и жизни знакомых с детства героев русских сказок, как положительных персонажей, так и отрицательных: Ильи Муромца, Василисы Премудрой, Деда Мороза, Бабы Яги, Кощея Бессмертного и других героев.

Автор и руководитель культурно-туристического межрегионального проекта «Сказочная карта России» ставил своей целью закрепить за российскими городами героев русских народных сказок и былин. Город или село, объявленное родиной того или иного персонажа может привлекать к себе инвестиции для развития туризма.

По предложению авторов проекта в регионах России рядом с усадьбами сказочных героев начали устанавливать необычные дорожные знаки – «сказочные вёрсты», которые указывают направление и расстояние до мест рождения или проживания других сказочных героев (одна сказочная верста равняется русской версте и составляет 1,066 км).

Проект основан на историческом наследии страны – сказках, былинах и легендах[3].

Новые герои будут добавляться на карту два раза в год – 7 июня – в День сказок, и зимой, когда в Москву будет приезжать Дед Мороз из Великого Умстюга.

1.2 Сказочные герои Европы.

Сказки с детства учат видеть границу между добром и злом. Сказки формируют у ребенка мировоззрение. Сказки закладывают в детях фундамент нравственности. С малых лет нас родители, воспитатели и учителя воспитывают в первую очередь на русских народных сказках, сказках русских авторов. Но сказки написаны не только русским народом и писателями. У многих народов мира есть свои сказочные герои.

Мы решили узнать у своих одноклассников, каких сказочных героев других стран они знают. Оказалось, что ребята знают очень мало зарубежных сказочных героев. Чаще всего они называли Пиноккио, Чиполлино, Питера Пэна, Гарри Потера, Золушку. Когда мы предложили назвать страну или автора зарубежных сказочников, то это вызвало ещё большее затруднение. Этот опрос помог нам определиться с выбором темы проекта и связать её с географией.

Сначала мы составили список самых известных героев зарубежных сказок, которых знаем мы и которых знают и любят все дети. Этот список у нас насчитывает 19 сказочных героев. У каждого героя мы выявили его автора, страну, из которой он пришел к нам, и дали небольшое описание особенностей происхождения сказочных героев1.

В ходе нашего исследования мы выявили, что родиной многих сказочных героев стали две страны: Франция и Германия.

Немцы, несмотря на всю свою прагматичность – большие любители легенд, выдумок, сказочных историй. Несколько знаменитых сказочников жили и творили на земле Германии. Эти имена известны нам с детства: Вильгельм Гауф, Рудольф Эрих Распе, Якоб и Вильгельм Гримм.

Творчеству немецких сказочников, чудесным героям и волшебным местам, где происходили невероятные события, посвящён популярный маршрут, составленный Национальным бюро туризма Германии – «Немецкая дорога сказок» (Deutsche MдrchenstraЯe) [4].

Эта туристическая дорога от Бремена до Ханау существует с 1975 года. Она проходит через семьдесят населённых пунктов, замков и крепостей; пересекает территории восьми природных заповедников, пролегает по Фогельсберскому нагорью и красивейшим речным долинам. Многие города «Дороги сказок» внесены в список ЮНЕСКО, как уникальные объекты мирового культурного наследия2.

2. Методы исследования.

В работе использованы следующие методы:

Метод опроса. Метод информационного поиска. Теоретический анализ. Практический.

Работу над проектом мы разделили на 4 этапа:

1 этап – опрос одноклассников, формулировка темы проекта, определение проблемы.

Опрос проводили среди своих одноклассников.

2 этап – поиск необходимой информации, систематизация материала.

Используя интернет-источники начали собирать информацию о сказочных героях. Кто автор, из какой страны произведение. Выяснили, что у одного и того же героя было несколько авторов из разных стран. Мы старались по возможности найти тех, кто был первоисточником. Информацию начали оформлять в виде таблице, которая представлена в Приложении 2. Нам стало интересно, а есть ли памятники сказочным героям? У каждого памятника есть своя история. Примеры памятников мы тоже поместили в таблице [13; 23].

Мы проанализировали свои результаты работы и выяснили, что большинство наших сказочных героев пришли в нашу литературу из Франции и германии.

3 этап – работа и создание продукта – Малого Атласа сказочных героев зарубежной Европы.

Результатом нашей работы стало оформление малого атласа сказочных героев3.

4 этап – презентация.

В результате работы над проектом мы убедились, что известные нам сказочные герои пришли к нам из стран зарубежной Европы. Отчасти мы подтвердили свою гипотезу, в которой мы предполагали, что к нам пришли сказочные герои из стран Северной Европы. Но мы узнали, что также богаты сказочными героями и страны западной Европы.

Объяснение этому мы видим в географическом и историческом аспектах. Во-первых, европейский регион близок России, и именно поэтому к нам пришло так много европейских героев. Во-вторых, исторически Россия тесно была связана с Европой экономически, культурно, обмениваясь с ней традициями, культурными ценностями.

И в-третьих, сказки этих народов близки нам по сюжету и их нравственному стержню, они оказались понятны русскому народу и были приняты им в свою сказочно-мифологическую систему.

Мы не только расширили свои знания о сказочных героях, но и о странах Европы. Этими знаниями мы готовы поделиться с учащимися на уроках географии, говоря о достопримечательностях стран зарубежной Европы.

Создали Малый Атлас сказочных героев зарубежной Европы.

Для конкурса атлас оформили в виде презентации, как слайд-шоу.

Источник

Незнайка, Гудвин, Буратино. Откуда советские писатели заимствовали идеи для своих сказок

Незнайка — из Канады, Буратино — из Италии, Гудвин — из США. Многие горячо любимые нами персонажи детских сказок, написанных во времена Союза, не являются оригинальными придумками советских писателей. Их родословная ведет к литераторам из западных стран, пересказывать чьи произведения сто лет назад не считалось позором. Вспоминаем три примера того, как персонажи советских книжек оказались иммигрантами.

Волшебник Изумрудного города

К «Волшебнику Изумрудного города» Александра Волкова у меня теплое, трепетное отношение. Это была первая книга, которую я прочитал самостоятельно. Красиво иллюстрированный, но изношенный томик с выпадающими и кое-где подклеенными скотчем страницами до сих пор хранится дома. Расставание Элли со Страшилой, Трусливым Львом и Железным Дровосеком стало первой детской травмой, из-за которой были пролиты ручьи слез.

Каково же было мое удивление, когда вскрылось, что Александр Волков, по сути, не является настоящим автором «Волшебника Изумрудного города», а весь сюжет — это лишь пересказ оригинальной американской детской книги «Волшебник страны Оз», написанной в 1900 году писателем Лайменом Фрэнком Баумом!

Читайте также:  Рассказы драгунского для 4 класса читать хитрый способ

Сказка про девочку-попаданца Дороти, Изумрудный город, Пугало, Жестяного Дровосека и Трусливого Льва стала настоящим фурором среди американской детворы, и спустя четыре года после выхода первой книги Баум запускает конвейер — почти каждый год вплоть до самой своей смерти создает новые истории о приключениях в стране Оз. Но и после смерти Баума в 1919-м этот конвейер не остановился: с 1921 по 1942 год издательство Reilly & Britton регулярно выпускало по одной книге о стране Оз.

Автор «Волшебника Изумрудного города» сперва взялся переводить первоисточник Баума, но на банальном техническом переводе не остановился и переписал книгу, опираясь на сюжет и персонажей из оригинала, но привнеся в эту детскую сказку больше логики. Так, например, в сказке Баума девочке Дороти одна злая волшебница не может сделать ничего плохого, потому что ее оберегает поцелуй другой волшебницы. У Волкова же девочку Элли от злой волшебницы оберегают серебряные башмачки ее сестры, снять которые можно только хитростью, но не силой.

Естественно, по сравнению с оригиналом у Волкова поменялись некоторые имена. Народности Волшебной страны стали более уникальными, их стал отличать не только цвет одежды. Например, Болтуны любят поболтать, Жевуны постоянно двигают челюстями, а Мигуны часто моргают. В лесу между оврагами живут саблезубые тигры, а не тигромедведи. А еще есть целая глава про людоеда, в плен к которому попала Элли.

В целом Александр Волков не отрицал того факта, что он черпал вдохновение из сказки Баума. Еще в послесловии к первому изданию «Волшебника Изумрудного города» его автор отмечал, что изменил многое в оригинале, дописал новые главы. В качестве своей находки он называл говорящего Тотошку, который в оригинальной книге был немым.

Версия сказки Волкова переводилась на многие иностранные языки, и в странах социалистического блока Элли куда известнее, чем Дороти. Например, первый перевод Баума на немецкий был опубликован в 1940 году в Цюрихе. Время было неспокойное, а потому детская литература не могла стать бестселлером. Второй перевод состоялся в 1964 году, когда ФРГ, по сути, была привлекательным рынком для американских продуктов и идей. Но и впоследствии «Волшебник страны Оз» занимал довольно скоромное место в рейтинге популярности у западных немецких детишек, тогда как у восточных перевод «Волшебника Изумрудного города» с русского, датируемый 1949 годом, пользовался куда большей популярностью.

Огромное число детей в Центральной и Восточной Европе выросло на шести книгах Волкова о приключениях Элли и Энни в Волшебной стране, так и не узнав, что первый том был адаптацией американской сказки.

А что думали об этом в США? О существовании адаптации Волкова там узнали в 1960-х годах — и были ошеломлены, заговорили о плагиате. Согласно тогдашним законам об авторском праве, переводчик должен был получить разрешение автора. Но вместе с тем американское законодательство разрешало переводчику выпускать произведение под своим именем, если он переводит на иностранный язык и в результате создает оригинальное произведение. К тому же в 1956 году сказка Баума перешла в статус общественного достояния, а Советский Союз до 1973 года не подписывал Всемирную конвенцию об авторском праве.

Незнайка

Рыжий веснушчатый парень в огромной синей шляпе и с повадками забияки появился в советской литературе благодаря канадскому иллюстратору Палмеру Коксу, под чьим авторством в конце 1800-х на Западе появились брауни. Представители этого маленького озорного народца обладали разношерстной внешностью и носили традиционные костюмы разных стран: Германии, Швеции, Турции, России и других.

В 1887 году выходит книга The Brownies, Their Book с иллюстрациями Кокса и его стихотворными рассказами. Там брауни ходят в школу, изучают географию по глобусу, запрягают лошадь в повозку, катаются на коньках по замерзшему озеру и так далее.

В своей книге «История русской литературы для детей» Бен Хеллман рассказывал, что Николай Носов, автор книги «Приключения Незнайки и его друзей» (1954), вдохновлялся именно произведениями Палмера Кокса о маленьком народце брауни.

Правда, Носов впервые увидел их не в англоязычном первоисточнике, а у другого русского писателя, позаимствовавшего творчество Кокса. В Россию этих эльфов-малюток привезла в конце XIX века Анна Хвольсон, когда решила придумать свое художественное текстовое сопровождение к рисункам Кокса. Анна придумала рассказы по сюжетам рисунков, дала новые имена героям, среди которых были Мурзилка, Знайка и Незнайка.

Незнайка появляется в десятом рассказе книги «Царство малюток». Там рассказывается о бедной женщине, для которой лесные малютки собирали пчел. Вооружившись буравами, пилами и топорами, они принялись выгонять из дупла одного дерева пчел. «Незнайка сломал пополам свой топор и поранил себе при этом палец», — пишет Хвольсон.

Как именно произошло его знакомство с Носовым, доподлинно не известно. В литературной среде лишь рассказывают, что в 1952 году в составе делегации советских писателей Носов поехал в Минск на юбилей Якуба Коласа. Во время поездки он рассказал о своем Незнайке редактору украинского детского журнала «Барвинок», который с руками и ногами забрал сказку-повесть о коротыше в свое издание.

В биографическом очерке о Николае Носове (1961) Станислав Рассадин пишет, что писатель познакомился с «Царством малюток» Хвольсон еще в детстве. Ее книгу в Советском Союзе не переиздавали, а потому широкому кругу читателей она была практически неизвестна, и только благодаря детским воспоминаниям Носова Незнайка вернулся в большую литературу в новом амплуа.

У Хвольсон в рассказах он занимал незначительную роль. Главенствовал там все-таки Мурзилка. С него-то и срисован носовский Незнайка. Характер одного малютки, имя другого — а на выходе получился куда более объемный и хара́ктерный персонаж.

Буратино

Итальянскую сказку о приключениях Пиноккио ждала примерно та же судьба, что и «Волшебника страны Оз». Впервые произведение Карло Коллоди перевели на русский язык в 1906 году, еще в царской России. Алексей Толстой в предисловии к своей книге про Буратино (1935) написал, что итальянский оригинал он читал очень давно, еще в детстве, с тех пор книга была утеряна, а потому он просто рассказывает историю по-иному, дополняя своими выдумками.

Тут Толстой, конечно же, слукавил, так как еще в эмиграции в 1923 году он помогал писательнице Петровской редактировать русский перевод «Приключений Пиноккио». А потому можно быть уверенным, что исходник знаком писателю не только по детским воспоминаниям, но и по взрослой работе.

Толстой с уважением отнесся к оригиналу, сохранил его генетическую память, наделив героев итальянскими именами. Тот же Буратино — это «кукла» в переводе с итальянского.

В отличие от оригинального произведения, переработка Толстого имеет куда более добрый сюжет. Смерти там если и происходят, то где-то на фоне, героические, тогда как Пиноккио и откусывал лапу коту, и лишался ног, и в целом не отличался покладистым характером. На его фоне Буратино — милый шалун, который остается ребенком на протяжении всей сказки, хулиган же Пиноккио к концу книги перевоспитался и превратился в живого мальчика. Мальвина, например, из зануды и эгоистки к финалу меняется, а ее прообраз — девочка-фея с голубыми волосами — волшебным образом взрослеет и становится матерью Пиноккио.

Стоит отметить, что большинство переделок у Толстого были вызваны новой реальностью и аудиторией, для которой он создавал свою сказку. И введенный в повествование очаг, и наиболее значимый символ (золотой ключик), и даже задорно торчащий нос Буратино, в отличие от неконтролируемо растущего носа Пиноккио, значительно отдаляют историю русского писателя от оригинала. Но это уже отдельный пласт для работы литературоведов.

Источник

ТРИНАДЦАТЬ СКАЗОЧНЫХ ЗЛОДЕЕК

Влюбляясь в книжных героев и переживая за них, мы часто не задумываемся, кто же заставляет их устремляться к цели, преодолевать препятствия и на каждом шагу демонстрировать свои доблести. Конечно, злодеи! А ещё лучше — злодейки (в детских книжках их тоже достаточно). Мы выбрали 13 самых отпетых и обаятельных.

Снежная королева

«Она была так прелестна и нежна, но изо льда, из ослепительного, сверкающего льда, и всё же живая! Глаза её сверкали, как звёзды, но в них не было ни теплоты, ни покоя».

От неё не исходит ни зла, ни добра, лишь одно ледяное равнодушие. Равнодушие и одиночество.

Её называют Снежной королевой, потому что живёт она где-то в бескрайних снегах, и ещё потому, что от её дыхания умирают птицы, замерзают окна и даже сердца.

Она приходит только зимой, когда темно и окна от мороза покрываются ледяными узорами, — вот тогда можно увидеть, как она летит над городом в своей белоснежной карете…

Андерсен, Г. Х. Снежная королева : [сказка] / Г. Х. Андерсен ; [пер. с дат. А. Ганзен] ; рисунки В. Алфеевского. — Санкт-Петербург ; Москва : Речь, 2014. — 71 с. : ил.

Морра

О Морре муми-тролли впервые узнают от Тофслы и Вифслы: «Страслая и ужаслая!» — говорят маленькие иностранцы. В их чемодане хранится Королевский рубин, принадлежащий Морре, и она гонится за ними по пятам, чтобы заполучить драгоценный камень обратно. Тофсла и Вифсла трясутся от страха и пытаются укрыться в уютном Муми-доле.

Читайте также:  Пирамида критика по рассказу самая большая драгоценность

На самом деле Морра «не особенно велика и не особенно грозна с виду». По форме она похожа на носатую копну, у неё круглые, без всякого выражения глаза и множество чёрных юбок, которые свисают с неё, «как листья увядшей розы». Особенность же Морры в том, что она чудовище скорее в психологическом смысле, чем в физиологическом. Она — воплощённый иррациональный ужас перед вечностью и одиночеством, настолько угрюмая и злая, что её присутствия не выдерживает ничто живое. Трава и листья на деревьях покрываются льдом, земля замерзает и больше никогда не плодоносит, огонь, к которому она подходит погреться, — гаснет, и даже песок растекается, разбегается от Морры. Вселяющая лишь страх, омерзение и желание убраться подальше, Морра живёт в медленно текущем, никогда не заканчивающемся времени. Оно — единственное, что у неё есть.

По крайней мере до тех пор, пока в повести «Папа и море» Муми-тролль не соглашается иногда развеивать её одиночество своим приходом и светом штормового фонаря.

Янссон, Т. Муми-тролль и все остальные : [повести-сказки] / Туве Янссон ; [пер. со швед. В. Смирнова ; рис. автора]. — Москва : РОСМЭН, 2003. — 496 с. : ил.

Янссон, Т. Всё о муми-троллях : [повести-сказки] / Туве Янссон ; [пер. со швед. Л. Брауде, Н. Беляковой, Е. Паклиной, Е. Соловьёвой ; предисл. Л. Брауде ; худож. Т. Янссон]. — Санкт-Петербург : Азбука, 2004. — 878 с. : ил.

Баба-яга

Баба-яга — главное пугало русского детства: «Не будешь слушаться — баба-яга заберёт». В глубокой древности эта сверхъестественная бабка была сторожем между мирами. На краю глухого леса — избушка на курьих ножках, в ней — «на печи, на девятом кирпичи лежит баба-яга, костяная нога, нос в потолок врос… сама зубы точит».

Но то страшное, над чем можно посмеяться, со временем теряет ужасный облик и характер. Так и баба-яга. В сказках она уже не столь страшна, как в древнем мифе. В детских книгах — и подавно. Художник Ольга Ионайтис в авторской книжечке «Русские суеверия» (М. : Благовест, 1992) описала и нарисовала её как «старушку вздорную и непредсказуемую». Марина Вишневецкая сделала юную бабу-ягу героиней своего романа «Кащей и Ягда, или Небесные яблоки» (М. : Новое литературное обозрение, 2004). А теперь Инна Гамазкова назначила её хранительницей Музея сказок, в котором собраны волшебные предметы и существа.

Гамазкова, И. Л. Музей Бабы-яги, или сказочная энциклопедия Кота Учёного / Инна Гамазкова. — Москва : Белый город : Воскресный день, 2013. — 272 с. : ил.

Чёрная дама

«Пётр приближался к своей цели.

Он уже видел маленькую круглую планетку, густо поросшую деревьями, кустами, лианами и цветами. Одновременно он заметил вдали чёрное облачко. Он сразу подумал: это Чёрная дама с кондором и со свитой воронов и грачей».

Кто же эта демоническая личность, одно имя которой повергает в священный трепет обитателей сказочного космоса? Трудно сказать с уверенностью, кто она. По ходу действия Чёрная дама является мальчику Петру в разных обличьях, но истинное её лицо ужасно.

«Чёрная туча шипела и рычала. Пётр уже различал Чёрную даму на лёгкой колеснице, запряжённой воронами и грачами. Кондор летел над колесницей и яростно стрекотал».

У страха глаза велики, но если не бояться, верить в себя и быть добрым со всеми, кто встретится на пути к заветным трём бананам, можно справиться даже с таким воплощением зла.

Слабый, З. К. Три банана, или Пётр на сказочной планете : современная сказка / Зденек Карел Слабый ; перевод с чешского С. Пархомовской ; рисунки Н. Антокольской. — Москва : Самокат, 2013. — 160 с. : ил. — (Книга нашего детства).

Мышильда

Мыши такие маленькие… зато их так много! Сиятельная Frau Mauserinks — владетельница мышиного королевства, расположенного под печью, и большая любительница копчёных колбас. Нашему читателю, обожающему изысканное и прихотливое волшебство Гофмана, эта царственная дама известна под именем Мышильды. Она отомстит вам, жалкие люди, за нехватку колбасы, за непочтительность и мышеловки!

Вы не боитесь мышей? А зря.

Гофман, Э. Т. А. Щелкунчик и Мышиный Король : сказка / Э. Т. А. Гофман ; [пер. с нем. И. Татариновой] ; рисунки В. Алфеевского. — Санкт-Петербург ; Москва : Речь, 2014. — 128 с. : ил.

Анидаг

«Оля и Яло прислушались: в ущелье звонко стучали подковы. Через минуту на дороге показались всадники. Впереди на тонконогой белой лошади скакала женщина. Она была одета в длинное чёрное платье, а за её плечами вился лёгкий шарф. Несколько мужчин, судя по одежде — слуг, следовало за ней.

— Королевская карета?! — воскликнула дама, поравнявшись с Олей и Яло. — Что это значит?

Её мелодичный голос походил на колокольчик, а чёрные сверкающие глаза смотрели из-под больших, загнутых кверху ресниц удивлённо и вопросительно».

Красавица, не правда ли.

…И, увы, ещё одно подтверждение того, как обманчива порой бывает внешность.

С этой прекрасной дамой, право же, лучше не встречаться на узкой тропинке. Своего старого слугу она за малейшую провинность может ударить хлыстом и не остановится ни перед чем в своём безудержном стремлении к власти.

Злодейку зовут Анидаг. А теперь попробуйте прочитать её имя задом наперёд… Бр-р-р!

Губарев, В. Г. Королевство кривых зеркал : [повесть-сказка] / Виталий Губарев ; [худож. Б. Калаушин]. — Москва : Оникс, 2006. — 159 с. : ил. — (Библиотека младшего школьника).

Миледи Винтер

Атос, Портос, Арамис и примкнувший к ним д’Артаньян, «готовые друг для друга пожертвовать всем — от кошелька до жизни», вот уже 170 лет служат воплощением храбрости, великодушия и самоотверженной дружбы.

Ил. И.Кускова к роману А.Дюма «Три мушкетёра»

Но кто же заставляет их действовать? Из-за кого Атос стряхивает привычную меланхолию, Портос отказывается от обеда, Арамис забывает о богословских книгах и надушенных записочках, а д’Артаньян проявляет чудеса ловкости и бесстрашия?

Миледи… Прекрасная и коварная, смертельно опасная и неотразимо обольстительная. Агент кардинала Ришелье и главный движитель сюжета. Интригуя и замышляя, миледи Винтер даёт благородным героям возможность проявить лучшие свои качества. Нарисованный почти исключительно чёрными красками, образ миледи усиливает сияние блестящих достоинств трёх мушкетёров и одного гвардейца.

Дюма, А. Три мушкетёра : роман / Александр Дюма ; [пер. с фр. Д. Лившиц, В. Вальдман, К. Ксаниной ; предисл. Д. Быкова ; ил. М. Лелуара]. — Москва : ACT : Астрель, 2011. — 735 с. : ил. — (Классики и современники).

Варвара

О том, что сестра доктора Айболита злая, мы узнаём с первых же строк: «Жил-был доктор. Он был добрый. И была у него злая сестра, которую звали Варвара».

Дело не в том, что Варвара жадная и сварливая, а в том, что в ней совсем нет любви. Ни разу она никого не пожалела, не приласкала, никому не помогла.

«Прогони их сию же минуту!» — кричит она о тех, кто дорог доктору. «Они только комнаты пачкают. Не желаю жить с этими скверными тварями!»

Варвара неглупа, деловита и расчётлива: как она и предупреждала, стиль жизни Айболита оставляет его без средств. Но приземлённость делает Варвару бесчувственной: в чудесном Тянитолкае она видит только «двухголового осла», в раскаявшемся крокодиле — помеху для богатых пациентов, в остальных любимцах доктора — источник грязи. Ратуя за порядок и покой, она не гнушается насилием: в конце книги мы узнаём, что она била зверей. И как же оканчивает свои дни та, что не признаёт любви, а действует силой? На необитаемом острове.

Можно только надеяться, что, оставшись наедине с собой, она наведёт порядок в собственном сердце.

Чуковский, К. И. Доктор Айболит : [сказоч. повесть] / Корней Чуковский ; художник Геннадий Калиновский. — Москва : Издательский дом «НИГМА», 2013. — 191 с. : ил. — (ЧудоТворение).

Мачеха

«Я женился на женщине прехорошенькой, но суровой, — жалуется сказочному королю лесничий, — и они вьют из меня верёвки. Они, государь, — это моя супруга и две её дочери от первого брака. Они вот уже три дня одеваются к королевскому балу и совсем загоняли нас. Мы, государь, — это я и моя бедная крошечная родная дочка, ставшая столь внезапно, по вине моей влюбчивости, падчерицей».

Мужчины бывают на удивление близоруки, когда, овдовев, решают вторично связать себя узами брака, тем самым обрекая своих родных детей на незавидное положение «золушек». Конечно, счастливые исключения иногда случаются, но в фольклоре и литературе они прямо-таки исчезающе редки.

«Золушка» Шарля Перро, как и написанная на её основе одноимённая кинокомедия Е.Л.Шварца, — пожалуй, самая известная сказочная история, в которой падчерица терпит обиды от своей властной и вздорной мачехи. Бедной Золушке ещё повезло — её «вторая мама», по крайней мере, не ведьма! Гораздо хуже обстояли дела у Белоснежки из сказки братьев Гримм и у пушкинской «мёртвой царевны», а уж про несчастную Элизу из «Диких лебедей» Г.Х.Андерсена нечего и говорить — от её ужасной мачехи-колдуньи кровь стынет в жилах!

Читайте также:  Сказки и мифы селькупов презентация

Андерсен, Г. Х. Дикие лебеди : [сказка] / Ганс Христиан Андерсен ; [пер. с дат. А. и П. Ганзен ; худож. К. Чёлушкин]. — Санкт-Петербург : Акварель, 2013. — 48 с. : ил. — (Волшебники кисти).

Перро, Ш. Золушка : [сказка] / Шарль Перро ; [пересказ с фр. Т. Габбе ; ил. Э. Булатова и О. Васильева]. — Москва : РИПОЛ классик, 2011. — 32 с. : ил. — (Шедевры книжной иллюстрации — детям).

Шварц, Е. Л. Золушка / Евгений Шварц. — Санкт-Петербург : Амфора, 2010. — 96 с. — (Школьная библиотека).

Фрёкен Бок

Во-первых, она прекрасный кулинар. Во-вторых, появляется в трудную минуту, когда надо выручать семью, иначе дети останутся без присмотра. Но это не Мэри Поппинс. С тем, кто только что над ней издевался, она садится ужинать. Но нет, это не ангельски добрая Поллианна.

Она любит покой и тишину, но терпит оглушительные выходки абсолютно невоспитанного существа с мотором. Фрёкен Бок, старая дева, преданно хранит чужой очаг и даже неплохо справляется с детьми, хотя последний раз видела их вблизи лет сорок назад. Закоренелый консерватор, она, тем не менее, легко прощается со скептицизмом и верит в сказку «потустороннего мира».

И всё-таки мы знаем её как «домомучительницу». Может быть, её вина лишь в том, что она на время занимает место мамы?

Есть у фрёкен Бок и объективные недостатки: соперничество с сестрой, заносчивость от внезапной телевизионной «карьеры». Но нам-то, не знающим ни зависти, ни тщеславия, конечно, не зазорно над этим потешаться…

Кстати, вы помните её имя? Её зовут красивым (а главное — редким для наших краёв) именем Хильдур.

Линдгрен, А. Малыш, Карлсон и все-все-все / Астрид Линдгрен ; [пер. со швед. Л. Лунгиной ; ил. И. Викланд и др.]. — Москва : АСТ : Астрель, 2008. — 912 с. : ил.

Мисс Эндрю

Скупая? Возможно, просто бережливая. Грубую правду режет в глаза громоподобным голосом. Очень-очень любит порядок. Даже больше, чем «очень». Не захнычешь, не пнёшь мячик, не отправишь в рот лишнюю конфетку (да и любую другую тоже).

Уже бегут мурашки? Вот и мистеру Бэнксу, пока он не вырос, было не по себе. Бедняга по-прежнему зовёт свою старую няню Божеским Наказанием. Но давайте не будем лукавить — смог бы работать почтенный мистер Бэнкс в банке, «делать деньги» и содержать семью, если б не уроки мисс Юфимии Эндрю?

Возможно, без неё никогда не появилась бы и Мэри Поппинс. Ведь раскрепощённый, но и разболтанный мистер Бэнкс просто не смог бы нанять гувернантку. Даже с самым скромным жалованьем.

Трэверс, П. Мэри Поппинс : сказочная повесть / Памела Трэверс ; [пересказ с англ. Б. Заходера ; худож. В. Челак]. — Москва : РОСМЭН, 2010. — 173 с. : ил.

Ябеда-Корябеда

Всегда подтянута, спортивна, всегда бодра, свежа, неистощима на выдумки, проделки и «каверзы».

Каверзы? На вас не угодишь: суровый порядок — это слишком скучно, а пара-тройка пакостей — уже недопустимо.

Кто же ещё поможет детям лениться, ссориться, жадничать, ябедничать и сваливать вину на другого? Опять не по душе? Тогда подумайте хотя бы, сколько труда уходит на то, чтобы руководить ватагой непутёвых агентов и бестолковых лазутчиков.

Тонко организованная волшебница — и сама прекрасный организатор. Секрет успеха прост — утренняя зарядка плюс вера в себя. Вот Ябеда-Корябеда смотрится в зеркало и бормочет: «Красота — это всё!»

Ну, а надоеде Мурзилке мы при случае покажем!

Семёнов, А. И. Ябеда-Корябеда, её проделки и каверзы / А. Семёнов ; рисунки автора. — Москва : Издательский Дом Мещерякова, 2013. — 288 с. : ил.

Старуха Шапокляк

И вовсе она не старуха! Субтильная дамочка с хитрыми глазами и длинным носом, нисколько не дряхлая, а очень даже живая и активная. Она везде возникает со своей ручной крысой Лариской, которая обитает в её маленькой сумочке.

Шапокляк — дама элегантная, но есть в ней что-то детское, наверное, желание что-нибудь испортить или сломать. Старуха коллекционирует пакости, но не потому, что она мировое зло, а просто из-за своей детской склонности к разрушению.

Кто-то скажет, что в её возрасте неприлично заниматься вредительством, но возраст тут не помеха, наоборот, опыт и изощрённость только помогают! Просто кого-то обозвать — это детский сад, а вот вылить ведро с водой на прохожих или напугать кого-нибудь до полусмерти, выпустив из сумочки свою верную крысу, — это уже творчество.

К слову, у Шапокляк, кроме Лариски, друзей совсем не было. До тех пор, пока она не подружилась с Чебурашкой и Геной и, можно сказать, повзрослела (хотя по отношению к старушке это звучит странно). Шапокляк начала учиться, стала следить за безопасностью животных и, в прошлом — ярая беззаконница, теперь она помогает соблюдать общественный порядок.

Успенский, Э. Н. Все сказочные истории про Чебурашку : [повести-сказки] / Эдуард Успенский. — Москва : Астрель, 2012. — 544 с. : ил.

АНТИГЕРОИНИ:
откуда они берутся и зачем нужны

Первые «злодейки» в нашем списке — на самом деле не «добрые» и не «злые». Они являют собой персонификацию опасных для человека сил, действующих во внешнем мире: стихий и природных явлений. Например, это ледяная дева — неумолимая, непреодолимая сила зимнего холода: именно она действует в сказке Андерсена, хотя мы привыкли называть её Снежной королевой. Она же — «лютая стужа», которую упоминает Туве Янссон; но из сказок этой писательницы мы взяли другое олицетворение вековечного холода — Морру: само имя её говорит о торжестве — пусть невольном — безжизненной ледяной тьмы.

Ещё один фольклорный образ, кочующий из сказки в сказку, — Баба-яга. Она — существо «пограничное» и функционирует как посредница между мирами, между «тем» светом и «этим», поэтому может выступить и в роли палача, и в роли доброй советчицы (впрочем, одно другому не противоречит, так что мы всё равно её боимся).

Повелительница злых сил может выглядеть небольшим, слабым и даже смешным существом, но в пространстве сказки не следует недооценивать её человеконенавистнических способностей, особенно если автор исповедует принцип «романтического двоемирия». Пример тому — госпожа Мышильда у Гофмана, величайшая из невеликих.

Часто писатели изображают злодейку, собирая в её образе худшие человеческие качества: жестокость, жадность, гордыню, ложь и лицемерие. Одна из таких антигероинь — Анидаг из сказки Виталия Губарева: стоит прочитать её имя наоборот, и сущность «змеи подколодной» сразу станет понятна.

Персонажи такого рода часто встречаются в приключенческой литературе. Неотразимо обаятельный тип злодейки — авантюристка, интриганка, коварная красавица, способная посеять раздор и хаос в любом сказочном или несказочном королевстве: такова в нашем перечне миледи Винтер.

Возвращаясь к древнейшим типам злодеек фольклорного происхождения, вспомним тип «злой сестры», которая вредит брату и тем, кого он любит (в народных сказках — в первую очередь его невесте, или жене и детям, или верным слугам-животным: коню, псу и соколу). В нашей подборке присутствует сравнительно новая представительница этого типа — Варвара, сестра доктора Айболита, обижающая его беззащитных пациентов.

Кстати, в фольклорных произведениях довольно часто встречается и тип «злой невесты» — девушки, которая противится замужеству, либо побеждая женихов в поединке, либо задавая им невыполнимые задачи, однако в нашу подборку мы таких злодеек не включили. Впрочем, разновидность этого образа — «злая жена», а по отношению к ребёнку — злая мачеха, готовая всячески тиранить и притеснять падчерицу (как в сказке о Золушке), а лучше и вовсе сжить её со свету («Белоснежка и семь гномов», «Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях», «Дикие лебеди»).

Нередко ребёнок (не только сказочный) становится «сиротой» в фигуральном смысле — когда из родительских рук отдаётся во власть суровой воспитательнице, которая — естественно — и оказывается «злодейкой». В нашей подборке соответствующий типаж представлен двумя фигурами: это гувернантка мисс Эндрю, которую боятся даже давно выросшие дети, и почти несгибаемая «домомучительница» фрёкен Бок.

Завершают перечень две злодейки смешанного типа: отчасти авантюристки, отчасти воительницы, отчасти воспитательницы подрастающего поколения. Злая волшебница Ябеда-Корябеда владеет магией заклинаний, старуха Шапокляк не умеет колдовать, зато отлично стреляет из рогатки (а в сумке у неё КРЫСА), и обе они (в том числе КРЫСА) невероятно изобретательны по части кому-нибудь навредить. Их роднит ещё и то, что обе совершают «злы» и «мелкие пакости» буквально из любви к искусству, — а на самом деле вообще-то ради того, чтобы и в весёлой детской книжке, и в душе читателя утвердились идеалы добра и гуманизма.

Материал подготовили:

Ольга Виноградова, Кирилл Захаров, Дарья Иванова,
Алексей Копейкин, Светлана Малая, Мария Порядина,
Наталья Савушкина, Лариса Четверикова

Источник

Познавательное и интересное